Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Этимологическая характеристика словарного состава английского языка

Язык существо живое. Развитие языка не прекращается ни на минуту. Для любого языка абсолютно естественно пополнять свой запас слов. Словообразованием занимается лексикология, одна из областей языкознания. Это интереснейшая область, по которой было сделано множество открытий, и написано много трудов. Словообразование теснейшим образом связано с этимологией. Этимология - от греч. "словопроизводство, корнесловие" - это наука, которая изучает всё, что связано с происхождением слов. Новые слова образуются многими интересными способами. Мы не будем здесь говорить о всех способах словообразования, так как одной небольшой статьи для этого совсем недостаточно; но рассмотрим два, весьма интересных.

Обычный случай для практически любого языка - когда возникает какое-то новое понятие, вещь, но для её обозначения не придумывается новое слово, а "развивается" новое значение у уже имеющегося слова. Слово-донор выбирается на основе некоторых (разнообразных) общих признаков, свойств, присущих обозначаемому им понятию, предмету, с признаками и свойствами нового явления.

Вот очень показательный пример. Английское слово: stalls переводится как "конюшни" и "партер", странное соседство значений. Здесь нам придётся заглянуть в то время, когда возник английский театр. Дело в том, что поначалу в театре попросту не было сидячих мест. Да, были хорошие места для состоятельной публики по центру сцены, но они были стоячие. А ведь лошади всю свою жизнь проводят стоя, и у себя дома (в конюшне) тоже. Вот так, слово "stalls", благодаря такому "сходству", приобрело себе новое дополнительное значение, сохранив старое (такое сооружение, как конюшня по-прежнему существует). Кстати, французское "parterre" - "партер" дословно переводится "на земле, наземный".

А вот как придумываются новые слова путем манипуляций со старыми. По-английски "ананас" будет pineapple. Невооруженным взглядом здесь видно два составляющих слова - ель и яблоко. Дело в том, что ананасы в Европе раньше не росли, и сейчас вроде бы не начали. То есть европейцы с этим фруктом совсем не были знакомы... до посещения Америки. Они увидели этот плод, но никак не могли идентифицировать его ни с одним из знакомых им фруктов. Взяли они его в руки, повертели, посмотрели поближе, и нашли этот фрукт немного похожим на... плод хвойного дерева, шишку, и назвали его сосновым яблоком, так как яблоко - это один из наиболее распространённых видов европейского фрукта.

Одной из самых "доходных статей" пополнения словаря для многих языков является заимствование. То есть из другого языка (обычно той страны, где это явление, понятие, вещь… возникли) берётся конкретное название. Очень многие слова в разных языках заимствованы, даже те, которые кажутся совсем своими. Современный английский язык возник благодаря большому влиянию немецкого, французского и латинского языков. Поэтому здесь вам будут приведены в пример совершенно явные заимствования.

Здесь есть некоторая тонкость: много названий, для якобы новых понятий, приходят в язык и остаются в нём наряду с уже имеющимся родным названием. Например в английском языке есть два синонимичных слова "big"и "large" (было заимствовано из французского языка) - оба переводятся как "большой". Но "large" имеет дополнительное значение "обширный". То есть обычно в одном языке параллельно не существуют слова, обозначающие одно и тоже, для синонимичности (не путайте с идентичностью) у одного из слов развивается небольшой оттенок значения, такие слова выстраиваются в синонимичный ряд.

Заимствование - тема весьма обширная, поэтому ограничимся анализом ещё одного примера. Английский язык в настоящее время очень охотно "делиться" своими словами со многими языками. Это процесс уже во многом носит не столько лингвистический, сколько культурологический характер, так как язык - это важнейший носитель культуры народа. Русскому языку в особенности достаётся от этой иностранной лингво-культуры.

Возьмём такое модное слово, как "manager" - "менеджер", оно образовано от глагола "to manage" - "управлять, справляться". В России сейчас любого продавца называют менеджером, но есть же более объёмное русское слово "управляющий". Таким образом, таких импортных слов-двойником в русском языке "заимствовано" большое количество. И эти слова-двойники развивают оттенки значений.

  Сегодняшний словарный состав английского языка как никакой другой аспект языка отражает глубокие исторические изменения и различные контакты нации. Преобладающее число заимствований позволяет усомниться в самой природе английского языка, если не принимать во внимание превалирующую функциональную роль исконного элемента: значения, передаваемые собственными словами, частотность и регулярность их употребления, отсутствие стилевых и функциональных ограничений их использования. Исконные слова английского языка представлены двумя этимологическими слоями: общеиндоевропейским и общегерманским. Слова общеиндоевропейского происхождения относятся к самым древним словам языка, и корни их можно найти во многих других языках этой семьи. Слова общегерманского происхождения отражают период времени вплоть до начала распада общегерманского языка на отдельные группы, происшедшего на рубеже 1 века до Н.Э. — 1 века Н.Э. Иностранный элемент (заимствования) составляет более половины словарного состава английского языка. Основными слоями являются латинские, скандинавские и французские заимствования. Латинский элемент представлен заимствованиями общегерманского периода (главным образом наименования бытовых предметов и продуктов); заимствованиями раннего древнеанглийского периода (через посредство кельтского языка — наименования объектов материальной культуры римлян); словами, связанными с введением Христианства в 7 веке; словами, вошедшими в язык в 15-16 веках в связи с возрождением науки (главным образом «книжные заимствования», слова научной номенклатуры). Большинство этих слов может быть достаточно легко определено благодаря характерным внешним признакам, а также семантике. Скандинавский элемент представлен заимствованиями 8-10 веков, включающими слова повседневного обихода. Они настолько тесно переплелись с исконными словами, что точное этимологическое отнесение их к заимствованиям не всегда возможно. Французский элемент английского словаря имеет чрезвычайно большое значение. Ранние французские заимствования относятся к периоду норманнского завоевания. Эти слова в основном относятся к сфере политической жизни, судопроизводству и государственному устройству. Большинство из них полностью ассимилировались в английском языке и не воспринимаются как заимствования. Средневековые французские заимствования представляют более обиходные слова. Заимствования новоанглийского периода, связанные с Реставрацией монархии, включают много слов — названий объектов материальной культуры Франции, жизни высшего общества и развлечений.   Слова-гибриды   Большое число заимствований из разных языков и их ассимилирование привело к возникновению в английском языке слов, состоящих из элементов, разных по своему происхождению. Этимологические дублеты   Этимологические дублеты это слова, развившиеся из одного корня, но вошедшие в английский язык через посредство разных языков. Зачастую это приводит к существенному изменению как из формы, так и значения. Приведенные примеры различных этимологических, слоев современного английского словаря лишний раз свидетельствуют о том, что долгая и сложная история английского языка может быть в полной мере понята только при изучении его в тесной связи с историей жизни народа, являющегося его носителем.   Первый век до н.э.   Бoльшая часть территории, известной сейчас как Европа, была оккупирована Романской Империей. Среди населения Европы были также и Германские Трибы. Стадии их развития были достаточно примитивны, особенно в сравнении с высокоразвитой Римской цивилизацией. Они были обычными скотоводами и практически ничего не знали о странах и цивилизациях. Их родовые языки содержали только индоевропейские и германские элементы. В связи с вторжением римлян германские трибы были вынуждены контактировать с римлянами. Римляне построили дороги, мосты и военные лагеря. Торговля возобновилась, и германское население собирали знания о новых полезных вещах. Первыми среди них были новые продукты питания. Было замечено, что германское скотоводство находилось на примитивной стадии развития. Единственными продуктами питания, известными германским трибам были мясо и молоко ("meat” и "milk”). От римлян они научились делать масло и сыр, и, так как, естественно, у них не было слов для обозначения этих вещей, им пришлось использовать латинские слова, чтобы называть их ("butyrum”, "caseus”). Также благодаря римлянам германские трибы овладели знаниями о некоторых фруктах и овощах, о которых они до этого не имели никакого представления, и латинские названия этих самых фруктов и овощей вошли в их язык: вишня ("cherry” – от лат. "cerasum”), груша ("pear” – от лат. "pirum”), слива ("plum” – от лат. "prunus”), горох ("pea” – от лат. "pisum”), свекла ("beet” – от лат. "beta”), перец ("pepper” – от лат. "piper”). Вот ещё несколько образцов латинских заимствований этого периода: чашка ("cup” – от лат. "cuppa”), кухня ("kitchen” – от лат. "coquina”), мука ("mill” – от лат. "molina”), порт ("port” – от лат. "portus”), вино ("wine” – от лат. "vinum”). Языки германских Трибов накапливали значительное число новых слов, и, таким образом, обогащались. Латинские слова вошли в раннюю группу заимствований в будущем английском языке, который был (намного позже) основан на языках германских Трибов. Пятый век н.э.   Некоторые племена германских трибов (особенно англы и саксы) мигрировали через море на британские острова. Кельты отчаянно защищали свои земли от оккупантов, но, несмотря на это, постепенно уступили бoльшую часть своей территории. Они отступили на север и юго-восток (туда, где сейчас находится Шотландия и Уэльс). В связи с многочисленными соприкосновениями с побеждёнными кельтами, завоеватели заимствовали несколько кельтских слов ("bald”, "down”, "glen”, "brad”, "cradle”). Особенно многочисленными среди кельтских заимствований были географические названия мест, рек, гор, и т.д… германские трибы оккупировали страну, но названия многих частей её их территории «звучали» по-кельтски. За исключением названий рек "Avon”, "Exe”, "Esk”, "Usk”, "ux”, произошедших от кельтских слов, означающих реку и воду ("river” и "water”). Забавно, но даже название столицы Англии произошло от кельтского "Llyn+dun”, где "Llyn” кельтский синоним к "river”, а "dun” – «укреплённый холм», что в совокупности означает «крепость на холме над рекой». Несколько латинских слов вошли в англо-саксонский язык через кельтский. Среди них такие широко употребляемые слова, как «улица» ("street” – лат. "strata via”) и «стена» ("wall” – лат. "vallum”). Седьмой век н.э.   Этот век был значительным в христианизации Англии. Латинский язык был официальным языком Христианской Церкви, и, в результате, распространение Христианства сопровождалось новым периодом латинских заимствований. Эти заимствования теперь пришли не из «разговорной» латыни, как это происходило восьмью столетиями раньше, а из «христианской». Также эти новые латинские заимствования имели отличные, от более ранних, значения. Они, главным образом, обозначали людей, объекты и идеи, связанные с церковью и религиозными ритуалами: например, «священник» ("priest” – лат. "presbyter”), «епископ» ("bishop” – лат. "episcopus”), «монах» ("monk” – лат. "monachus”), «монахиня» ("nun” – лат. "nonna”), «свеча» ("candle” – лат. "candela”). Само собой то, что образовательные термины – тоже латинского происхождения, так как первыми школами в Англии были церковные школы, где преподавание велось на латыни, а первыми учителями были священники и монахи. Так, собственно, само слово «школа» ("school”) – это латинское заимствование (лат. "schola”, имеет, в свою очередь, греческие «корни»), и, соответственно, такие слова, как «школьник» и «магистр» ("scholar” – лат. "scholar(-is)”, "magister” – лат. "magister”). C конца 8го столетия до середины 11го Англия подвергалась нескольким скандинавским вторжениям. Вот несколько примеров из ранних скандинавских заимствований: "call (v.), take (v.), cast (v.), die (v.), law (n.), husband (n.), window (n.), ill (adj.), loose, (adj.), low (adj.), weak (adj.)”. Некоторые скандинавские заимствования можно легко вычислить по двум начальным буквам "sk-". Например, sky, skill, skin, ski, skirt. Под влиянием скандинавских слов с определёнными корнями некоторые английские слова изменили свои значения. Так например, староанглийское слово «хлеб» ("bread”), ранее обозначавшее «кусок» ("piece”) приобрело это современное значение путём объединения со скандинавским словом "braud”. Староанглийское слово «сон» ("dream”), ранее обозначавшее радость ("joy”), впитало в себя значение скандинавского "dramur”. Год 1066   Со знаменитого сражения под Гастингсом (Hastings), когда англичане были побеждены нормандцами, во главе с Уильямом Завоевателем, началась полная событий эпоха норманнского завоевания. Нормандская культура 11го века безусловно превосходила саксонскую. В результате чего английский язык обогатился большим количеством французских слов. Но, несмотря на упадок после мощнейшего вторжения иностранных элементов, английский язык был вынужден сохранить свою внутреннюю структуру и сильно обогатить её заимствованиями. Англия стала двуязычной страной. Французские слова из Нормандского диалекта проникли в каждый аспект социальной жизни. Ниже приведён краткий список примеров таких заимствований. Административные слова: state, government, parlia­ment, council, power. Юридические термины: court, judge, justice, crime, prison. Военные термины: army, war, soldier, officer, battle, enemy. Образовательные термины: pupil, lesson, library, science, pen, pencil. Слова из повседневной жизни: table, plate, dinner, supper, river, autumn, uncle, etc. Эпоха Ренессанса   В Англии, как и во всех европейских странах, этот период был отмечен важными развитиями в науке, искусстве и культуре, а также возродился интерес к античным цивилизациям Греции и Рима и к их языкам. Поэтому, начиная с этого времени, появилось множество латинских и греческих заимствований. В отличие от ранних латинских заимствований (1й век до н.э.), эпоха ренессанса принесла менее конкретные названия. Это были более абстрактные слова (например, major, minor, moderate, intelligent, permanent, to elect, to create). Это были научные термины и термины, связанные с искусством (например, datum, status, phenomenon, philosophy, meth­od, music). Большинство из них были заимствованы из латыни, которые ранее в латинский язык пришли из греческого. Эпоха ренессанса была периодом больших культурных связей между крупными европейскими государствами. Поэтому было естественно, что новые слова также вошли в английскую лексику из других европейских языков. Наиболее значительными были французские заимствования. На этот раз они пришли из Парижского диалекта французского языка и назывались Парижскими заимствованиями. Например: routine, police, machine, ballet, matinee, scene, technique, bourgeois, и т.д… Итальянский язык тоже внёс немало слов в английский: piano, violin, opera, alarm, colo­nel… Исторический анализ показывает пути, по которым английская лексика развивалась, и крупные события, благодаря которым появилось множество современных слов. Результаты этого исследования отображены в таблице 1. Второй столбец в таблице содержит больше групп, однако он также включает в себя большое количество слов. Современные учёные считают, что процент заимствованных слов в английском языке равен примерно 65-70%, что является исключительно большим числом. Это значит, что родные элементы не доминируют. Эта аномалия объясняется богатой на события историей страны и её многочисленными международными связями. Учитывая высокий процент заимствованных слов, кому-нибудь пришлось бы классифицировать английский язык как язык с международной основой, или, по крайней мере, с романской (так как французские и латинские слова заметно преобладают над остальными). Но, таким образом, получается каламбур: родные элементы в английском языке включают в себя большое количество часто употребляемых слов, таких, как артикли, предлоги, местоимения, связочных и вспомогательных слов, и, также слов обозначающих повседневные объекты и идеи ("house”, "child”, "water”, "go”, "come”, "eat”, "good”, "bad”, и т.д.…) Кроме того, грамматическая структура, по существу, германская, и это оставляет его (английский язык) не подвергнутым иностранному влиянию. Первый столбец состоит из трёх групп, в которых только третья обозначена временем: слова этой группы появились в английской лексике в 5м веке или позже, после миграции германских трибов на британские острова. Языки англов и саксов во время их миграции содержали только слова с индоевропейскими и германскими корнями, а также некоторые слова из ранних заимствований из латинского языка. Под индоевропейским элементом понимаются слова с корнями, общими для всех (или для большинства) языков индоевропейской группы. Слова этой группы означают элементарные понятия, без которых человеческая коммуникация не могла бы существовать. Ниже приведены примеры таких групп и слов. 1. Семья: father, mother, brother, son, daughter. 2. Части человеческого тела: foot, nose, lip, heart. 3. Животные: cow, swine, goose. 4. Растения: tree, birch, corn. 5. Время дня: day, night. 6. Небесные тела: sun, moon, star. 7. Многочисленные прилагательные: red, new, glad, sad. 8. Числительные от 1 до 1000. 9. Местоимения - личные (за исключением "they”, которое является скандинавским заимствованием) и указательные. 10. Многочисленные глаголы: be, stand, sit, eat, know. Германские элементы представляют собой слова, корни которых общие для всех германских языков. Некоторые из основных групп германских слов такие же, как и в индоевропейском элементе. Части человеческого тела: head, hand, arm, finger, bone. 2. Животные: bear, fox, calf. 3. Растения: oak, fir, grass. 4. Природные явления: rain, frost. 5. Времена года: winter, spring, summer. 6. Черты ландшафта: sea, land. 7. Человеческое жилище и мебель: house, room, bench. 8. Мореходные суда: boat, ship. 9. Прилагательные: green, blue, grey, white, small, thick, high, old, good. 10. Глаголы: see, hear, speak, tell, say, answer, make, give, drink. Собственный английский элемент противоположен первым двум группам. Не только потому, что может быть приблизительно датирован, но и тем, что слова этого элемента имеют другую характерную особенность: они не имеют «когнаци» в других языках, тогда как для индоевропейских и германских слов такие когнации всегда могут быть найдены, за исключением следующих слов индоевропейской группы. Star: Germ. - Stern, Lat. - Stella, Gr. - aster. Stand: Germ. – stehen, Lat. - stare, R. – стоять. Вот несколько примеров исконно английских слов: "bird”, "boy”, "girl”, "lord”, "lady”, "woman”, "daisy”, "always”. Древнеанглийский язык В 9 в. н.э. название «английский» ("englisc”) употреблялось для обозначения всех близкородственных германских диалектов, распространенных на Британских островах. В 5–6 вв. н.э. в Британию через Северное море приплыли англы, саксы, юты и фризы, языки которых принадлежали к западной подгруппе германской группы индоевропейской языковой семьи. Сегодняшний английский наиболее близок к фризскому, фламандскому, нидерландскому и немецкому языкам (западногерманская подгруппа) и несколько отстоит от исландского, норвежского, датского и шведского языков (северогерманская подгруппа). В современном исландском языке сохранились некоторые особенности тысячелетней давности, утерянные в современном английском, в силу которых исландский более всех остальных живых языков похож на древнеанглийский. О ранних поселениях в Британии известно главным образом из «Англо-саксонской хроники» и от Беды Досточтимого, завершившего свою «Церковную историю англов» в 731, т.е. примерно три века спустя после того, как предположительно в 449 юты высадились в Эббсфлите на острове Тэнет. О фризах Беда не упоминает, но зато он описывает вторжение в Британию трех других родственных «наций», или племен: ютов, осевших в Кенте, на юге Гэмпшира и на острове Уайт; саксов, занявших остальную часть Англии к югу от Темзы; и англов, или англичан, установивших господство над территорией к северу от Темзы. Юты пришли из Ютландии, саксы из Гольштинии, а англы из Шлезвига. Действительно, своим названием англы обязаны тому углу (англ. "angle”, от лат. "angulus”) земли, который лежит между современными Шлезвигом и Фленсбургом. И в латыни, и в общегерманском языке их название звучало как "Angli”, а в древнеанглийском оно превратилось в "Engle”. До 1000 н.э. слово "Angel-cyn” («раса англов»), а после этой даты "Engla-land” («земля англов, или англичан») использовалось для собирательного обозначения всех поселившихся в Британии германцев: англов, саксов и ютов. Поскольку важной географической и языковой границей являлся Хамбер (эстуарий рек Уз и Трент), территория, населенная англами, делилась на Нортумбрию (т.е. «к северу от Хамбера») и Саутумбрию (т.е. «к югу от Хамбера»), или Мерсию. Таким образом, в древнеанглийском языке имелось четыре основных диалекта: нортумбрийский, мерсийский, уэссекский и кентский. В 8 в. главенствующее положение в области литературы и культуры занимала Нортумбрия, но со времени правления короля Альфреда (871–899) ведущая роль перешла к Уэссексу. Сначала уэссекской столицей был Уилтон, а затем Винчестер, который оставался главным городом королевства вплоть до времен короля Кнута. Хотя древнеанглийский был не в столь сильной степени флективным языком, как санскрит, древнегреческий или латинский, в нем имелась сложная система склонений и спряжений. Поскольку у имен существительных сохранялись падежные окончания, многие отношения могли выражаться без помощи предлогов, в отличие от современного английского языка. Например, простой датив мог использоваться в древнеанглийском для обозначения сравнения (в современном английском: "better than I” («лучше, чем я»)), совместного действия (with a troop of friends” («в компании друзей»)), инструмента действия ("he slew the dragon with a sword” («он сразил дракона с помощью меча»)), а также простого адресата действия ("the book you gave (to) me” («книга, которую ты дал мне»)). В именном склонении имелось не менее 25 форм множественного числа с перегласовкой, из которых до наших дней дошли только семь:"feet” («ноги»), "geese” («гуси»), "teeth” («зубы»), "men” («мужчины»), "women” («женщины»), "lice” («вши») и "mice” («мыши»). Было распространено так называемое «сл абое склонение» (с основой множественного числа на "-n”), подобно современным английским словам "brethren” («братия»), "children” («дети») и "oxen” («волы»). Еще более широкое распространение такое слабое множественное число получило в южном диалекте среднеанглийского языка, где были вполне обычны формы типа "treen” вместо "trees” («деревья») и даже "housen” вместо "houses” («дома»). Если бы основой литературного английского языка стал этот диалект, а не восточно-центральный (т.е. лондонский), то формы на "-en” могли бы быть сегодня регулярными формами множественного числа. Однако в действительности одержали верх наиболее употребительные в древнеанглийском формы сильного склонения мужского рода на "-s” типа "stan – stanas” («камень – камни»), (совр. англ. "stone – stones”). В то время как имя существительное склонялось по «слабому» или «сильному» образцу в зависимости от типа своей исконной основы, имя прилагательное могло выступать в обеих формах – сильной и слабой – в зависимости от своей функции и позиции во фразе (как в современном немецком языке); слабые формы, весьма частые еще у Чосера, после 15 в., за редким исключением, не сохранились. С того времени прилагательные утеряли все свои флексии, если не считать указательных местоимений "this” («этот/эта/это»), "these” («эти») и "that” («тот/та/то»), "those” («те»), а также окончаний "-er”, "-est”, обозначающих среднюю и высшую степени сравнения, как, например, в "greater” («больший/ая/ее/ие»), "greatest” («наибольший/ая/ее/ие»). Помимо этого, флексии имеются только у имен существительных, местоимений и глаголов. В этом отношении, т.е. на пути от синтетического строя к аналитическому, английский язык зашел дальше, нежели любой другой индоевропейский язык. Из этого следует, что среди родственных английскому языков нет ни одного, в котором было бы столь же трудно опознать по внешней форме произвольно взятого слова его синтаксическую функцию. Так, например, слово "like” может ныне употребляться как прилагательное ("as like as two peas” («похожие, как две капли воды»)), глагол ("I like this” («Мне это нравится»)), наречие ("as like as not” («не исключено» [досл.: так же вероятно, как и нет])) и предлог ("to swim like a duck” («плавать как утка»)), существительное ("We shall not see his like again” («Человека, подобного ему, нам больше не видать»)). Стоит, однако, вспомнить, что предшественниками этой общей формы в древнеанглийском были разные слова, а именно прилагательное, глагол, наречие-предлог и существительное. Одновременно на протяжении всей своей долгой истории английский язык демонстрировал также тенденцию к образованию новых сложносоставных и производных слов. Скандинавское влияние Золотой век нортумбрийской культуры преждевременно завершился в результате нашествия викингов, которые в 793 разграбили остров Линдисфарн, а в 870 разрушили последние монастырские школы на севере страны. Викинги были норвежцами или датчанами, будучи таким образом как по происхождению, так и по языку родственны англам, ютам, саксам и фризам, ранее перебравшимся в Британию. Вскоре викинги покорили всю Англию к северу и востоку от Уотлинг-Стрит – древней, построенной еще римлянами дороги, которая тянулась от Лондона до Роксетера; но центральная часть их владений – Данелаг – лежала в междуречье Тиса и Уэлленда, охватывая королевство Йорк и территорию пяти городов – Дерби, Ноттингема, Линкольна, Лестера и Стамфорда. Когда в 954 в Стейнморе был умерщвлен последний король Йорка Эйрик I Кровавая Секира, Англия впервые стала единым государством во главе с королем Элдредом, младшим из внуков Альфреда Великого. Более тесное политическое единство страны было достигнуто при датском короле Кануте (годы правления 1016–1035), который правил не только Англией (короновался в 1016), но также Данией (с 1019) и Норвегией (с 1028). Первыми захватчиками среди викингов были датчане, но позднее к ним присоединились норвежцы из Ирландии, с острова Мэн и Гебридских островов, которые поселились в Камберленде и Уэстморленде, на западе Йоркшира, а также в Ланкашире и Чешире. Различия между их говорами оказались зафиксированными в конечных компонентах географических названий: Nor-breck («склон»), Garri-gill («ворон»), Sea-scale («летняя хижина»), Wither-slack («неглубокая долина»), Brai-thwaite («поляна») – слова норвежского происхождения, тогда как Arn-both («убежище»), Levens-hulme («заливной луг»), How-thorpe («деревня») – датского. Жители Данелага оставили свой след и в области поместного права и местного самоуправления. Ранним заимствованием является слово "law” («закон», «право»), присутствующее также в "by-law” («подзаконный акт») и "outlaw” («изгнанник»). Сложносоставное слово "husband” означало «домохозяин», а слово "fellow” означало «тот, кто кладет деньги», т.е. «партнер», состоящий в доле. Так называемые «райдинги» (ridings) или «тердинги» (thirdings), административные округа в графствах Йоркшир и Линкольншир, подразделялись на «вапентейки» (wapentakes) – более мелкие налоговые округа, дословно «взятия-оружия». Из скандинавских языков были заимствованы некоторые названия частей человеческого тела – "calf” («икра» (ноги)), "leg” («нога, голень»), "skin” («кожа») и "skull" («череп»); названия некоторых животных – "bull” («бык»), "kid” («детеныш») и "rein(deer)” («северный олень»; общеупотребительные существительные – "anger” («гнев»), "axle” («ось»), "band” («связка, ремешок, полоса»), "bank” («насыпь, берег реки», "birth” («рождение»), "boon” («благо, удобство»), "crook” («крюк»), "dirt” («грязь»), "down” («пух»), "dregs” («осадки», отбросы»), "egg” («яйцо»), "gait” («походка»), "gap” («щель»), («зазор»), "girth” («подпруга»); прилагательные – "awkward” («неуклюжий»), "flat” («плоский»), "happy” («счастливый»), "ill” («больной»), "loose” («незакрепленный», «свободный»), "low” («низкий», "odd” («случайный», «странный»), "tight” («тесный», «тугой»), "ugly” («уродливый»), "weak” («слабый»); широко употребительные глаголы – "call” («звать»), "cast” («бросать»), "clasp” («зажимать»), "clip” («стричь»), "crawl” («ползти»), "cut” («резать»), "die” («умирать»), "droop” («свисать», «изнемогать»). «Nay» представляет собой скандинавский вариант слова "no” «нет», а "fro” (в составе выражения "to and fro” «туда-сюда») – вариант "from” («от», «из»). Точно так же скандинавское происхождение имеют предлоги "till” и "until” («до») и местоименные прилагательные "both” («оба/обе») и "same” («тот же самый»). То же относится и к местоимениям "they” («они»), "their” («их»), которые постепенно вытеснили свои древнеанглийские эквиваленты heora” и "him”. Это влияние, несомненно, ускорило процесс падения флексий, который распространялся с севера на юг. В течение многих поколений после смерти последнего скандинавского монарха – Гардекнута, сына Канута, – в Англии продолжали говорить на древнескандинавских диалектах, а в отдаленных районах Шотландии на них говорили вплоть до 17 в. Литература была пронизана скандинавскими элементами – от простонародных баллад вроде «Хейвлока» до изысканных рыцарских романов вроде «Сэр Гавейн» и «Зеленый Рыцарь». После вторжения в Англию в 1066 Вильгельма Завоевателя древнескандинавские диалекты отступили под натиском французского языка. Латинские и греческие элементы в английском языке Развитию языка в 15 в. способствовали и другие факторы, в особенности изобретение книгопечатания и возрождение классической учености. Эти мощные факторы вступили в действие как раз в то время, когда английский язык достиг в своем развитии определенной стабильности, двигаясь по пути к зрелости. Появление наборных типографских шрифтов обусловило более широкое и быстрое распространение литературы и культуры, а возрождение древнегреческой науки благоприятствовало более глубокому и разностороннему познанию человека и его места во Вселенной. До 16 в. древнегреческий язык в Англии знали немногие образованные люди. Какое-то представление о нем имели Беда из Джарроу, или Беда Досточтимый (8 в.) и Иоанн Солсберийский (12 в.), однако неясно, насколько свободно они могли на нем читать. Подобно другим средневековым ученым, все, что им было нужно для жизни, они находили в латыни. Названия семи наук, составлявших средневековые университетские курсы из трех (тривиум) и четырех (квадривиум) дисциплин, были все древнегреческого происхождения: "grammar” («грамматика»), "logic” («логика») и "rhetoric” («риторика»); "arithmetic” («арифметика»), "geometry” («геометрия»), "astronomy” («астрономия») и "music” («музыка»). Без грецизмов не вполне мог обойтись и Чосер в своем «Трактате об астролябии». Таким образом подготавливалась почва для позднейшего заимствования в эпоху Тюдоров таких слов, как "drama” («драма»), "theatre” («театр»), "comedy” («комедия»), "tragedy” («трагедия»), "catastrophe” («катастрофа»), "climax” («кульминация»), "episode” («эпизод»), "scene” («сцена»), "monologue” («монолог»), "dialogue” («диалог»), "prologue” («пролог») и "epilogue” («эпилог»); а также для последующего создания в 19–20 вв. большого числа неологизмов, составленных путем присоединения древнегреческих префиксов и суффиксов к уже известным корням, что имело целью обеспечить технической терминологией медицину, биологию, хирургию, стоматологию, фармацевтику, зоологию, физику, химию, металлургию, электронику, инженерное дело и другие отрасли академической и прикладной науки. К примеру, "tele” – («далекий») используется ныне как префикс со значением «управляемый на расстоянии» в словах "telehydrobarometer” («телегидробарометр») и "telephotography” («телефотография»); кроме того, это первый компонент слова "television” («телевидение»); а префиксы "macro”– («длинный», «большой») и "micro” – («маленький») настолько прижились в языке, что превратились в свободные формы, способные присоединяться к любому слову. В то же время Ренессанс 16 в. благоприятствовал обширному заимствованию латинских слов. Некоторые выражения, вроде "gravity” («гравитация»), "infernal” («дьявольский»), "position” («позиция») и "solid” («твердый», «солидный»), могли прийти в английский язык в их нынешней форме как из латыни, так и из французского; другие – типа "index” («индекс»), "item” («пункт»), и "simile” («сравнение») – были заимствованы без всяких изменений непосредственно из латыни. Любовь к латыни приводила иногда к вторичному заимствованию слова, уже ранее перешедшего в английский из французского языка и освоенного английским. В результате получилось много интересных дублетов: "chance” («шанс», «случай») и "cadence” («каденция», «ритм»), "count” («считать») и "compute” («вычислять»), "frail” и "fragile” («хрупкий»), мн. др. Члены этих дублетных пар редко продолжают оставаться синонимами и обычно не ассоциируются друг с другом в сознании говорящих. Латинизмы со значениями «преданный» и «королевский» заимствовались каждый по три раза в разное время – сначала из ранне-, потом из позднестарофранцузского и, наконец, непосредственно из латыни в формах, соответственно, "leal”, "loyal”, "legal” и "real”, "royal”, "regal”. Латинизм не обязательно вытеснял из языка английский эквивалент. Сегодня говорят "spitting” или "expectoration” («плевание», «отхаркивание»), "sneezing” или "sternutation” («чихание»), "sleeplessness” или "insomnia” («бессонница»). Более того, подобное дублирование языковых средств может возникать в результате использования как грецизма, так и латинизма, вроде "metamorphosis” («метаморфоза») и "transformation” («трансформация»); такие слова, будучи взаимозаменимыми в некоторых контекстах, в общем случае не совпадают по своей семантике. Новоанглийский язык Реанимация греческой и латинской учености и распространение новых знаний с помощью печатных книг привели к возрождению литературы с центром в Лондоне. В этом городе родился и умер Чосер, и к моменту его смерти лондонский говор одержал верх над другими диалектами, и произошло это вполне естественным путем. Основой лондонского диалекта послужил восточно-центральный диалект, ареал распространения которого охватывал не только собственно Лондон, но и наиболее густонаселенные районы Англии от Лестера до Нориджа, а также территорию обоих английских университетов – Оксфорда, расположенного у его западной границы, и Кембриджа – в его центре. Во времена Шекспира лондонский говор был далек от нормы, однако в течение 17 и 18 столетий постепенно получил признание в качестве «нормативного литературного» языка (Received Standard English). За время жизни Джона Драйдена (1631–1700) английский язык достиг состояния «зрелости». В результате всех тех внутренних процессов роста и изменения, равно как и всех тех внешних заимствований, которые на протяжении многих веков участвовали в формировании английского языка, к концу 17 в. он пришел в состояние стабильности и равновесия. К тому времени Джон Беньян уже опубликовал свой «Путь паломника» (1678), Джонатан Свифт завершил «Битву книг» и «Сказку о бочке», а Даниэль Дефо, будущий автор «Робинзона Крузо» (1719), писал первые политические памфлеты. Неудивительно, что в то время многие, включая самого Драйдена, прониклись мыслью о «закреплении» английского языка, предохранив его тем самым от возможного «разрушения» и неправильного употребления. Они обратили свои взоры через Ла-Манш в сторону Французской Академии, учрежденной в 1635 кардиналом Ришелье и впоследствии находившейся под опекой Людовика XIV. В 1662 было учреждено Лондонское Королевское общество, проявившее глубокую озабоченность состоянием английской словесности. Оно попробовало было добиться от своих членов, чтобы они «изъяснялись лаконично, просто и естественно, с врожденной непринужденностью, употребляя недвусмысленные и ясные выражения». Был образован специальный комитет из 22 человек, но собирался он нечасто и в результате ничего не достиг. Критерием правильности должен был стать правильный узус, а именно лучшие образцы творчества лучших писателей. Дж.Свифт обратился к государственному казначею со своим достопамятным «Предложением об исправлении, улучшении и закреплении английского языка». Но в 1714 умерла королева Анна, Свифт, лишился власти, и «Предложение» так и осталось всего лишь историческим документом. В 1755 надежным словарем одарил Англию Сэмюэл Джонсон, который, однако, руководствуясь «здравым смыслом», оставил затею «бальзамирования языка». Звуки английского языка   Флексии (окончания) в современном английском языке почти не изменились за последние 400 лет. С той поры имели место лишь небольшие потери, как, например, падение окончаний "-est” и "-eth” во втором и третьем лицах единственного числа глаголов. Звуковые изменения, напротив, были очень значительными. Согласные звуки и краткие гласные в закрытых (т.е. оканчивающихся на согласный) слогах почти не претерпели изменений, но долгие гласные, а также краткие гласные в открытых (т.е. оканчивающихся на гласный) слогах изменились почти до неузнаваемости. Произношение семи долгих гласных, которые встречаются в чосеровских формах, соответствующих современным словам "life” («жизнь»), "deed” («поступок», «подвиг»), "deal” («сделка»), "name” («имя»), "home” («домашний очаг»), "moon” («луна») и "house” («дом») на протяжении 15–16 вв. постепенно менялось. Этот процесс, известный под названием «великий сдвиг гласных» (Great Vowel Shift), полностью изменил звучание гласных и весь фонемный строй разговорного английского языка. Структурные элементы заимствований Существуют определённые структурные особенности, которые позволяют определить некоторые слова как заимствованные, и даже установить язык, из которого они были заимствованы. Мы уже выяснили, что комбинация букв "sk” в начале слова обычно указывают на его скандинавское происхождение. Можно также выявить слова латинского и французского происхождения по определённым суффиксам, префиксам и окончаниям. Ниже приведены примеры типичных и частых в употреблении структурных элементов латинских и французских заимствований. Латинские аффиксы существительных: Суффикс (-ion): legion, opinion Суффикс (-tion): relation, temptation Латинские аффиксы глаголов: Суффикс (-ate): appreciate, create, congratulate Суффикс (-ute): attribute, distribute Суффикс (-ct): act, collect, conduct Приставка (dis-): disable, disagree Латинские аффиксы прилагательных: Суффикс (-able): detestable, curable Суффикс (-ate): accurate, graduate Суффикс (-ant): constant, important Суффикс (-ent): absent, evident Суффикс (-or): major, senior Суффикс (-al): final, maternal Суффикс (-ar): solar, familiar Французские аффиксы существительных: Суффикс (-ance): endurance, hindrance Суффикс (-ence): consequence, patience Суффикс (-ment): appointment, development Суффикс (-age): courage, marriage, village Суффикс (-ess): actress, adventuress Французские аффиксы глаголов: Приставка (en-): enable, enact, enslave Французские аффиксы прилагательных: Суффикс (-ous): curious, dangerous Важно отметить, что дальнейшие образования являются производными от корней латинских и французских заимствованных аффиксов (например, eatable, lovable). Почему слова были заимствованы? Иногда это происходило, чтобы заполнить бреши в собственной лексике. Когда саксонцы заимствовали латинские слова для масла, сливы, изюма и свеклы ("butter", "plum", "beet"), они делали это потому, что в их лексике просто отсутствовали слова, называвшие данные предметы. По некоторым причинам слова "potato” и "tomato” пришли в английский язык из испанского, когда эти овощи впервые попали в Англию вместе с испанцами. Но существует также большое количество слов, заимствованных по другим причинам. Могло быть слово (или несколько слов), которые выражали какое-либо определённое понятие, таким образом, пробелов в лексике не наблюдалось и, казалось, не было надобности заимствовать слова. Однако, даже в таких случаях, слова заимствовались, потому, что они (вроде бы схожие слова из других языков) имели новые значения и оттенки, имели другую эмоциональную окраску, хотя эти слова и означали одно понятие. Этот тип заимствований обогатил группы синонимов. Таким путём латинское "cordial” было добавлено к родному "friendly”, французское "desire” к уже имеющемуся "wish”, латинское "admire” и французское "adore” к "like” и "love”. Исторические обстоятельства стимулировали процесс заимствований. Две нации всегда были в тесном контакте между собой. Природа этих контактов могла быть различной. Это могли быть войны, вторжения или завоевания. В такие периоды лексика победителя навязывалась побеждённой стране. Были также и мирные времена, однако, благодаря международной торговле и культурным связям процесс заимствований не стоял на месте. Изменяются ли заимствованные слова, или их значения остаются прежним? Когда слова «мигрируют» из одного языка в другой они подстраиваются под их новое окружение и адаптируются к нормам принимающего языка. Они подвергаются определённым изменениям, которые постепенно теряют особенности своего иностранного происхождения, и, в конце концов, усваиваются языком. Иногда такой процесс развивается до того момента, когда слова иностранного происхождения становятся практически нераспознаваемы, т.е. полностью «сливаются» с лексикой основного языка, уподобляясь грамматическим формам. Сложно поверить, что в современном английском языке такие слова, как "dinner”, "cat”, "take”, "cup” на самом деле не английского происхождения. Другие, хорошо закрепившиеся заимствования, всё ещё хранят следы своего иностранного происхождения. Например, слова "distance” и "development” можно идентифицировать как французские заимствования по их характерным французским суффиксам; "skin” и "sky” – по скандинавскому префиксу "sk”; "police” и "regime” – по французскому ударению на последнем слоге. Заимствованные слова закрепились в трёх основных областях языковой системы: фонетической, грамматической и семантической. Природу фонетической адаптации можно лучше разглядеть на примере сравнения нормандских французских заимствований, вплоть до их позднего (парижского) варианта. Нормандские заимствования на протяжении длительного времени полностью адаптировались к фонетической системе английского языка. Такие слова, как "table”, "plate”, "courage”, и "chivalry” не сохранили фонетических «следов» своего французского происхождения. Некоторые из поздних (парижских) заимствований, даже те, что были заимствованы в 15м веке, всё-равно ещё звучат по-французски: "regime”, "valise”, "matinee”, "cafe”, "ballet”. В этих случаях фонетическая адаптация была не полной. Грамматическая адаптация состоит из полного изменения предыдущей парадигмы заимствованного слова. Если это существительное, раньше или позже оно определённо адаптируется к новой системе склонения. Если это глагол, то он будет спрягаться соответственно правилам принимающего (в данном случае английского) языка. Пока это также длительный процесс. Русское существительное «пальто» было заимствовано из французского в начале 19го столетия, и до сих пор не уподобилось правилам склонения в русском языке. То же можно сказать и о заимствованиях в английском языке в эпоху Ренессанса: "datum” (pl. da­ta), "phenomenon” (pl. phenomena), "criterion” (pl. crite­ria), в то время, как более ранние латинские заимствования, такие, как "cup”, "plum”, "street”, "wall” давно уже полностью адаптировались к грамматической структуре языка. Под семантической адаптацией понимается «приспособление» к системе значений в лексике языка. Иногда слово может быть заимствовано, что называется, «вслепую», безо всякой причины: они не желательны, т.к. нет пробелов ни в лексике, ни в группе синонимов, которые эти слепо-заимствованные слова могли бы заполнить. Такие заимствованные слова очень скоро забываются. Однако некоторые слепо-заимствованные слова вынуждены развиваться в лексической системе языка, ввиду прогресса в семантической адаптации. Так, например, прилагательное "large” было заимствовано из французского со значением "wide". Это не было необходимым заимствованием, потому, что оно полностью совпадало с английским прилагательным "wide", и не добавляло никаких новых значений или оттенков. Сейчас же слово "large” «укоренилось» в английском языке, и отличается от слова "wide". Международные слова Часто случается так, что слово было заимствовано сразу из нескольких языков. Такие слова часто передают понятия, которые являются довольно значимыми в области коммуникации. Многие из них имеют латинское и греческое происхождение. Большинство названий научных дисциплин являются международными ("philosophy”, "mathematics”, "physics”, "chemistry”, "biology”, "medicine”, "linguistics”, "lexicology”). Есть также много терминов из области искусства ("music”, "theatre”, "drama”, "tragedy”, "comedy”, "artist”, "primadonna”), и спортивных терминов ("football”, "volley-ball”, "baseball”, "hockey”, "cricket”, "rugby”, "tennis”, "golf”). Многие термины, связанные с политикой, также образуют «международную группу заимствований» ("politics”, "policy”, "revolution”, "progress”, "democracy”, "communism”, "anti-militarism”). Научный и технологический прогресс 20го века принёс большое количество новых международных слов: "atomic”, "antibiotic”, "radio”, "television”, "sputnik”(русское заимствование). Фрукты и продукты питания из экзотических стран часто приносят в язык свои названия, которые, в последствии, становятся международными: "coffee”, "cocoa”, "chocolate”, "banana”, "mango”, "avocado”, "grapefruit”. Сходство таких слов, как английского "son”, немецкого "Sohn”, и русского "сын” не должны никого вводить в заблуждение, что они являются международными. Они представляют индоевропейскую группу, и в каждом из языков данные слова являются когнациями, т.е. словами со схожими этимологическими корнями, но словами, не заимствованными из других языков. Этимологические пары Etymological Doublets Слова, произошедшие (заимствованные) из схожих этимологических источников, но различающиеся по фонетической форме и в значении называются этимологическими парами. Они могут войти в лексику различными путями. Некоторые из этих пар состоят из родного слова и заимствованного: "shrew”, сущ. (англ.) – "screw”, сущ. (сканд.). Другие представлены двумя заимствованными словами из разных языков: "canal” (лат.) – "channel” (фр.), "captain” (лат.) – "chieftain” (фр.). Некоторые же просто дважды заимствованы из одного и того же языка, но в разные временные отрезки: "travel” (норм. фр.) – "tra­vail" (парижск. фр.), "cavalry” (норм. фр.) – "chivalry” (парижск. фр.), "gaol” (норм. фр.) – "jail” (парижск. фр.). «Пары» могут состоять из сокращённого слова и, непосредственно, из слова, от которого оно сокращено, например: "history” – "story”, "fantasy” – "fancy”, "defence” – "fence”, "shadow” – "shade”. Этимологические «тройки» (т.е. группы из трёх слов с одинаковым корнем) встречаются реже, но, всё же, вот несколько примеров: "hospital” (лат.) – "hostel” (норм. фр.) – "hotel” (парижск. фр.); "to capture” (лат.) – "to catch” (норм. фр.) – "to chase” (парижск. фр.). «Переводческие заимствования» Translation-Loans Под переводческими заимствованиями имеются в виду заимствования особого рода. Они на входят в лексику другого языка в той же фонетической форме, в которой они функционировали в родном языке, но подвергаются процессу перевода. Очевидно, что это единственные «сложносоставные» слова (т.е. слова, состоящие из двух или более основ). Каждая основа переводилась отдельно от другой: "masterpiece” (от нем. "Meisterstuck”), "wonder child” (от нем. "Wunderkind”), ”first dancer” (от итал. "prima-ballerina”). Есть ли взаимосвязь между этимологическими и стилистическими характеристиками слов? Ответ на этот вопрос должен быть положительным. Среди научных слов и терминологии иностранный элемент доминирует над родным. Кажется, что противостояние «формальный» против «неформального» основано на более глубокой оппозиции «заимствованный» против «родного», как неформальный стиль, особенно сленг и диалект, изобилирует в «родных» словах, даже, если учесть многочисленные исключения. С точки зрения сравнения экспрессивной и стилистической значимости французских и английских слов, французские часто очень формальны, более «рафинированные» и менее эмоциональные: "to begin” – "to commence”, "to wish” — "to desire”, "hap­piness" — "felicity”. Английские слова намного «теплее», чем их латинские синонимы; они не звучат «чёрство» и «сухо»: "motherly” – "maternal”, "fatherly” – "paternal”, "childish” – "infan­tile", "daughterly” – "filial”.  

 

 

http://alexlat.ucoz.ru/load/inostrannye_jazyki/citaty_na_anglijskom_jazyke/ehtimologija_anglijskikh_slov/404-1-0-12122

 

 

http://english-grammar.biz/%D1%8D%D1%82%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B8-%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE.html

 

 

http://www.study.ru/support/lib/note306.html



<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
В Учебно-тренировочных поединках | Синдром утенка (Baby-Duck-Syndrome)
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-12-05; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 2676 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Слабые люди всю жизнь стараются быть не хуже других. Сильным во что бы то ни стало нужно стать лучше всех. © Борис Акунин
==> читать все изречения...

2210 - | 2136 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.016 с.