Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Анализ отбора информации как одного из способов интерпретации текста




 

При анализе коммуникативной сущности художественного текста понятие интерпретации привлекается для исследования "организации познавательной деятельности читателя” (Болотнова 1996: 9). В рамках данной концепции ставится вопрос о нормах восприятия художественного произведения. "Учитывая неоднородность читательской аудитории можно говорить о разных уровнях восприятия художественного текста, а значит, разной степени постижения его эстетической сущности” (Болотнова 1996: 55).

Говорящий (автор) вынужден считаться с уровнем знаний адресата, учитывать, что ему известно и что неизвестно, и в зависимости от этого строить свою речь [Кацнельсон] – в этом, в частности, проявляется ориентированность внешней речи на слушателя. «Естественным следствием такой установки является намерение автора использовать такие содержание и структуру прогнозируемого текста, а также такие средства языка для их выражения, которые в своей совокупности были бы доступны пониманию реципиента, которому адресован текст». Здесь имеет значение все – от выбора темы до характера используемых тропов.

И все же чаще автор, конечно, оперирует материалом, предположительно известным адресату – в противном случае в текст включаются разного рода пояснения, вводящие читателя в курс дела. Согласно теории референции (в рамках которой решается вопрос о том, «как значимые единицы языка прилагаются к миру, благодаря чему они могут понятным для адресата образом идентифицировать предметы» [Арутюнова]), говорящий в принципе не должен оперировать информацией, заведомо неизвестной адресату, иначе коммуникативный акт обречен на неуспх. Соответственно возможно осуществление и обратной связи: из качества информации (от географических названий до отдаленных аллюзий) можно почерпнуть сведения о предполагаемом адресате; естественно, при этом необходимо учитывать и ряд сопутствующих факторов, таких как, например, коммуникативная стратегия автора.

Так, используя те или иные цитаты, автор может дифференцировать уровни понимания, «степень погруженности в текст» адресатов с разной апперцепционной базой, иногда нарочито усложняя задачу понимания для читателей.

По характеру пояснений, по информации, содержащейся в них, можно судить о том, каким представляет себе автор своего потенциального читателя.

Развернутость или минимализация описаний, характер информации о хронотопе повествования, прецедентные имена (тексты), интертекстуальные связи, наличие/ отсутствие и характер пояснений – все это формирует определенный образ адресата текста.

Н.В. Черемисина верно отмечает, что «опора на пресуппозицию, на сумму внетекстовых, «затекстовых», «фоновых» сведений (на которые «намекает», а подчас откровенно ориентирует текст) есть опора на тезаурус читателя-современника в сфере быта, служебных ситуаций, общественных событий, культуры и т.п. и для понимания пресуппозиции читателю-иностранцу (и читателю-несовременнику) для пополнения лакун в тезаурусе необходимы подчас объяснительные словари и комментарии к тексту, в том числе – сведения лингвострановедческие, страноведческие, культуроведческие, литературоведческие» [Черемисина]. Если в тексте не учитывается позиция читателя – иностранца, восприятие им произведения может быть крайне искаженным.

Роман М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита», вернее, описываемые в нем реалии быта вызвали немало недоумений у венгерских читателей [Камараш]. Особенно это касается Москвы: грязные улицы, квартиры без ванных комнат, коммунальные квартиры, закуска второй свежести, выдача бумаги, бюрократизм, антирелигиозная пропаганда, примус и валютный черный рынок воспринималось как «искаженное изображение социографии города» – это общество в достаточно сильной мере отличалось от картины, «сложившейся у венгерских читателей о строящем социализм Советском Союзе 20-30 гг.» [Камараш]. Недаром половина читателей установила, что время действия романа – период до 1917 г., не говоря уже о том, что были и такие читатели, которые думали о XIX веке.

Далеко не однозначной оказалась реакция венгерских читателей на эпизод с антирелигиозной поэмой, которую заказал для своего журнала Берлиоз: 40% читателей объяснили это личной убежденностью редактора и только 20% – тем, что это господствующий подход [Камараш].

Различное прочтение текста, определяющееся неодинаковым жизненным опытом, можно проиллюстрировать таким примером: … в пестро раскрашенной будочке с надписью «Пиво и воды» оказалась только абрикосовая, да и то теплая, с запахом парикмахерской [Булгаков, с. 5, 7].

Для читателя, знакомого с особенностями жизни в нашей стране, в этом нет ничего удивительного, это привычный факт, который может вызвать лишь улыбку (мол, как всегда) или раздражение (опять же как всегда). О подобной реакции свидетельствует и троекратное – Ну, давайте, давайте, давайте!.. булгаковского персонажа.

Иначе воспринимает этот эпизод венгерский читатель. Эта сцена приобретает для него «значение ключевой важности» [Камараш], «из нее многое можно разгадать» [там же]. Вот что пишет венгерский исследователь Шитван Камараш об этом эпизоде: «Тот факт, что в будке с надписью «Пиво и воды» – несмотря на изнурительную жару – нельзя купить ни пива, ни воды <…>, а только теплая абрикосовая с запахом парикмахерской, может раскрыть читателям очень многое о том городе, который в этом романе называется Москвой. Читатель может почувствовать, насколько шаткими являются такого рода определенности, как надпись «Пиво и воды», насколько действительны такие кажущиеся неопровержимыми факты. Эта будочка является замечательным символом общества, описываемого с недостатками и утратой ценностей» [Камараш].

При подобном сопоставлении различных восприятий одних и тех же фактов читателями с разной апперцепционной базой более отчетливо проясняется адресат такого, например, высказывания: – … совершенно отдельная квартирка, и еще передняя, и в ней раковина с водой, – почему-то особо горделиво подчеркнул он… [Булгаков, с. 111]. Колорит слов персонажа доступен только читателю, знакомому со спецификой коммунальной политики молодого Советского государства, то есть, в сущности, жителю любого крупного города Советского Союза (здесь же можно вспомнить и квартирный вопрос, испортивший москвичей). Именно такой адресат воспримет грязные улицы, квартиры без ванных комнат, закуску вторичной свежести, бюрократизм, антирелигиознаую пропаганду, примус и валютный черный рынок как реальность, а не как фантасмагорический фон.

Таким образом, тот факт, что М. Булгаков свободно использует реалии жизни в России 20-30-х гг., не давая никаких пояснений, свидетельствует об адресованности произведения читателю, живущему в данной стране. Кроме того, в романе есть приметы и более узкой адресованности. Дело в том, что текст московских глав насыщен реалиями жизни но просто России, но – уже – столицы 20-30-х гг. Автор свободно оперирует названиями улиц, переулков, рассчитывая, очевидно, что его читатель знаком с городом.

Например: Выиграв сто тысяч, загадочный гость Ивана поступил так: купил книг, бросил свою комнату на Мясницкой … и нанял у застройщика впереулке близ Арбата [Булгаков, с.111] не поясняется, почему Арбат предпочтительнее; … многотысячная очередь, хвост которой находился на Кудринской площади [там же, с.148] лишь человек, имеющий возможность представить расстояние от того места на Садовой, где находилось варьете, до Кудринской площади, поймет действительные размеры очереди.

Отбор материала проявляется также в использовании тех или иных прецедентных имен/ текстов, которые должны быть известны читателю – иначе он исключается из круга потенциальных адресатов текста. Пример дифференциации адресатов видим в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин», где: «…автор все время разнообразит меру близости текста к читателю то создавая отрывки, рассчитанные на самое широкое понимание любым читателем, то требуя от читателя интимнейшей включенности в текст» [Лотман, 1980; с.296]. Таким образом, поэт выстраивает рассказ, определяя для каждого свою меру погружения в текст, свой уровень прочтения.

 





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-12-05; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 539 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Не будет большим злом, если студент впадет в заблуждение; если же ошибаются великие умы, мир дорого оплачивает их ошибки. © Никола Тесла
==> читать все изречения...

4350 - | 4044 -


© 2015-2026 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.011 с.