Официально-деловой стиль является одним из книжных стилей русского литературного языка. Он обслуживает сферу административной, правовой деятельности, используется при общении в государственных учреждениях, в суде, при деловых и дипломатических переговорах. В основном деловой стиль речи реализуется в текстах различных документов – от государственных актов до деловой переписки, в текстах законов, указов, приказов, инструкций, договоров, соглашений, распоряжений, актов, в деловой переписке учреждений, организаций, в документах юридического характера, дипломатических актах.
При этом официально-деловой стиль отличается от других функциональных стилей своей замкнутостью, стабильностью, традиционностью, стандартизованностью. Однако это не значит, что официально-деловому стилю не свойственна эволюция: с течением времени он подвергается серьезным изменениям под влиянием социально-исторических изменений в обществе.
Официально-деловой стиль неоднороден. В зависимости от сферы функционирования он дифференцируется на подстили: 1) административно-канцелярский, или канцелярский, который используется при обслуживании сферы официально-деловых отношений между различными учреждениями, организациями, внутри этих организаций, между организациями и частными лицами в процессе их производственной или хозяйственной деятельности; 2) законодательный (юридический), представленный в текстах законов, указов, распоряжений высших должностных лиц государства, в текстах гражданских и уголовных процессуальных актов и т.д.; 3) дипломатический, реализующийся в сфере дипломатических отношений, в текстах ноты, петиции, коммюнике, конвенции, меморандума, различных международных соглашений и договоров.
Несмотря на различия, которые обнаруживаются между подстилями официально-делового стиля, их объединяет общность ситуации, в рамках которой реализуется деловая форма речи, общая цель - ориентация на достижение договоренности между различными сторонами или на формулирование позиций сторон.
Данные подстили близки друг другу и по своим основным характеристикам. Характер деловых отношений обусловливает высокий уровень стандартизации типовой документации (установление единых норм и требований к оформлению различных документов) и унификации (приведения к единообразию языковых средств, используемых в тексте документа). Для делового стиля характерна четкость функций каждого сообщения в соответствии с деловой ситуацией общения. К деловым текстам предъявляются требования предельной точности (однозначности) формулировок, логичности, непротиворечивости, аргументированности, последовательности и краткости изложения.
Наиболее общие стилевые черты деловой речи определяют и языковые характеристики стиля. Язык служебных документов имеет весьма существенные особенности, которые заключаются, в частности, в сужении диапазона используемых речевых средств и в высокой степени повторяемости и стандартизированности отдельных языковых форм на протяжении текста документа.
Деловая речь относится к информативным типам текста, что проявляется в стремлении пишущего к максимально строгому и сдержанному характеру изложения. Процесс стандартизации деловой речи охватывает все уровни языка – и лексику, и морфологию, и синтаксис. В итоге складывается устойчивый речевой стереотип, воспринимаемый говорящими как особый, функционально ориентированный тип языкового нормирования текстов, т.е. особый функциональный стиль.
На лексическом уровне стандартизация деловой документации проявляется в использовании в деловых текстах стилистически нейтральных и книжных языковых элементов. В официально-деловом стиле речи практически полностью исключена экспрессивно, эмоционально окрашенная лексика, образные слова и выражения, слова в переносном смысле – это противоречило бы требованию точности и объективности изложения.
Наоборот, в деловых текстах весьма распространены термины или близкие к ним терминизированные сочетания, которые используются в соответствии с тематикой, содержанием служебных документов. Это такие слова, как абонент, договор, импорт, экспорт, контракт. В юридических документах широко используется юридическая терминология (иск, истец, ответчик, кассационная жалоба, приговор и др.). Эта тенденция связана с юридической силой документа, не терпящей никакой двусмысленности или, как говорил Л.В.Щерба, “кривотолков”. Особенно такие “кривотолки”, инотолкования невозможны в юридической речи, поскольку неточное слов в праве порождает беззаконие и произвол.
К терминам и терминизированным сочетаниям близки и так называемые профессиональные идиомы, речевые клише – устойчивые конструктивные обороты, способствующие стандартизации языка документа, например рассмотрев материалы уголовного дела, произвел осмотр места преступления, в соответствии со ст. 307 УК РФ, принять к производству.
Наряду со стандартизированными лексикой и лексическими формулами следует отметить стандартизацию грамматических средств. Так, в области морфологии для деловой речи характерно преобладание имени над глаголом, высокая продуктивность отглагольных имен существительных, образованных с помощью суффиксов -ани, -ени, часто с приставкой не -: неоказание, неповиновение, неподчинение, неисполнение.
Приданию деловой речи официальности способствует и так называемое семантическое расщепление сказуемого, т.е. использование глагольно-именного сказуемого вместо простого глагольного (принимать участие вместо участвовать, оказывать помощь вместо помогать, произвести расследование вместо расследовать, произвести осмотр вместо осмотреть, совершить наезд вместо наехать и т.д.).
К морфологическим особенностям деловых текстов следует также отнести использование в них существительных, обозначающих лиц по профессии, должности, званию, только в форме мужского рода: свидетель Иванова, следователь Черкасова, прокурор Жукова, капитан милиции Белова.
Требование точности деловой речи приводит к тому, что в ней редко употребляются лично-указательные местоимения 3-го лица (он, она, они), поскольку их использование в контексте при наличии более чем одного существительного того же рода приводит к двусмысленности, неясности изложения. Трудно понять смысл таких предложений: Как в дальнейшем оказалось, ножом водителю угрожал гр-н Плескацевич, и он приезжал к своей бывшей жене, но во время его приезда он уже уехал к себе в общежитие. К его приезду в общежитие Плескацевич пьяный спал; На полке стояла ваза, и когда Латышева подошла к ней и хотела взять книгу, она упала на пол, и из нее выпал небольшой сверток. Употребление личных местоимений в данных предложениях противоречит точности и ясности изложения.
Наиболее многообразны синтаксические особенности деловой речи. Стандартизация синтаксиса официально-делового стиля связана с наличием в нем готовых синтаксических конструкций, конструктивных средств для выражения стандартных элементов смысла, блоков и схем с определенным семантическим содержанием. В деловой речи ограничены возможности лексической сочетаемости слов: служебное письмо составляется (не пишется) и направляется (не посылается), выговор объявляется, порицание выносится, должностные оклады устанавливаются.
Из синтаксических конструкций в деловом стиле речи наиболее распространены простые предложения (как правило, повествовательные, личные, распространенные, полные) Вопросительные и восклицательные предложения практически не встречаются, т.к. это противоречит требованию объективности, без о бразности деловой речи. Из односоставных предложений активно употребляются только безличные и в некоторых видах документов (приказах, служебных письмах) – определенно-личные: В целях…необходимо выделить; В случае…придется сократить…; Приказываю…; Обращаем Ваше внимание…; Доводим до Вашего сведения…
В деловой речи преобладает прямой порядок слов, где каждый член предложения занимает строго определенную позицию. С порядком слов связаны и отдельные текстовые формулы, например последовательность расположения “волеизъявление пишущего + формулировка поручения + срок” (Приказываю Иванову представить отчет 01.05.74.)
Из предложений с обособленными членами в деловой речи активно используются только причастные обороты и обособленные дополнения с мотивирующими отыменными предлогами. Деепричастные обороты встречаются редко; причем обычно они представляют собой устойчивые конструкции типа исходя из…; принимая во внимание…; учитывая, что….
Для деловой речи также характерны некоторые специфические синтаксические конструкции:
1. распространенные предложения с последовательным подчинением однотипных падежных форм (обычно формы родительного падежа), так называемое “нанизывание падежей”, например: Назначение заместителя начальника цеха термообработки металла Николаева на должность главного инженера завода поддержана всем коллективом предприятия;
2. распространенные предложения с однородными членами, число которых может достигать двадцати и более; крайним случаем сложных перечислений являются рубрицированные построения типа … постановляет: 1. Определить…а)…б)…в)…; 2. Организовать…а)…б)…в)…; 3. Назначить…, причем каждая рубрика может быть любой сложности (предложения с однородными членами, самостоятельные предложения и др.).
Из сложных предложений в официально-деловой речи наиболее распространены бессоюзные и сложноподчиненные с придаточными изъяснительными, определительными, условными, причины и цели: Тихонов показал, что подсудимый толкнул его в грудь, в результате чего он упал и получил сотрясение головного мозга; Разглашение сведений, составляющих государственную тайну, лицом, которому эти сведения были доверены или стали известны по службе или на работе, при отсутствии признаков измены Родине или шпионажа – наказывается лишением свободы на срок от двух до пяти лет и др. Широкое употребление конструкций с отыменными предлогами (В порядке надзора…; В связи с отказом…; По причине отсутствия состава преступления…) позволяет избегать употребления сложноподчиненных предложений с придаточными причины, цели, условия. Предложения с придаточными места и времени в деловом стиле речи малоупотребительны.
При использовании в текстах деловых документов сложных предложений следует помнить о том, что Л.В.Щерба называл “культурой сложных предложений по способу подчинения”. Именно “культура сложных предложений по способу подчинения” в сочетании с продуктивностью в деловой речи обособлений, причастных и деепричастных оборотов как способов уточнения смысла текста служит основой усложненного характера текста документа, причиной многих трудностей для его составителя. Именно здесь достигает максимума сопротивление языкового материала, выражающееся в тех “усилиях, которые мы тратим на написание какой-нибудь деловой записки, счета, объявления”, в необходимости “следить за тем, не запутался ли я в построении своего сложного предложения” (Пешковский А.М. Как вести занятия по синтаксису и стилистике в школах взрослых // Пешковский А.М. Избранные труды. М., 1959. С. 165).
Кроме того, официально-деловой стиль характеризуется краткостью, лаконичностью, компактностью изложения, экономным использованием языковых средств. Это достигается использованием аббревиатур (сложносокращенных слов), унифицированных графических сокращений. В настоящее время стандартизированы следующие виды сокращений:
1) почтовые сведения (г., обл., р-н, отд.);
2) наименование должностей и званий (проф., доц., канд. наук, докт. наук, и.о., зам.);
3) наименование денежных единиц (руб., коп., р., к., тыс.);
4) текстовые обозначения (т.д., т.п., др., см.).
В юридической речи также встречаются унифицированные графические сокращения: л.д. (лист дела), ч. ст. (часть статьи), л/св. (лишение свободы), г.р. (год рождения) и др.
Завершая рассмотрение языковых норм официально-деловой речи, следует еще раз подчеркнуть, что деловой стиль – самый замкнутый, самый консервативный из всех функциональных стилей, не допускающий (за редким исключением) иностилевых вкраплений.
Однако языковые средства, используемые деловой речью, достаточно многообразны: они в полной мере передают специфическую производственную, юридическую, финансовую и административно-управленческую информации. Деловая речь накопила огромное число проверенных многолетней практикой терминов, формул, оборотов речи. Кроме того, использование готовых, прочно вошедших в деловой обиход словесных формул и конструкций позволяет пишущему не тратить время на поиск определений, характеризующих стандартные ситуации. Стандартизация (терминологизация) деловой речи существенно повышает информативность документов, заметно облегчает их восприятие и оценку специалистами, что способствует большей оперативности документооборота.