Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Стилевые и языковые черты официальной речи




Официально-деловой стиль является одним из книжных стилей русского литературного языка. Он обслуживает сферу административной, правовой деятельности, используется при общении в государственных учреждениях, в суде, при деловых и дипломатических переговорах. В основном деловой стиль речи реализуется в текстах различных документов – от государственных актов до деловой переписки, в текстах законов, указов, приказов, инструкций, договоров, соглашений, распоряжений, актов, в деловой переписке учреждений, организаций, в документах юридического характера, дипломатических актах.

При этом официально-деловой стиль отличается от других функциональных стилей своей замкнутостью, стабильностью, традиционностью, стандартизованностью. Однако это не значит, что официально-деловому стилю не свойственна эволюция: с течением времени он подвергается серьезным изменениям под влиянием социально-исторических изменений в обществе.

Официально-деловой стиль неоднороден. В зависимости от сферы функционирования он дифференцируется на подстили: 1) административно-канцелярский, или канцелярский, который используется при обслуживании сферы официально-деловых отношений между различными учреждениями, организациями, внутри этих организаций, между организациями и частными лицами в процессе их производственной или хозяйственной деятельности; 2) законодательный (юридический), представленный в текстах законов, указов, распоряжений высших должностных лиц государства, в текстах гражданских и уголовных процессуальных актов и т.д.; 3) дипломатический, реализующийся в сфере дипломатических отношений, в текстах ноты, петиции, коммюнике, конвенции, меморандума, различных международных соглашений и договоров.

Несмотря на различия, которые обнаруживаются между подстилями официально-делового стиля, их объединяет общность ситуации, в рамках которой реализуется деловая форма речи, общая цель - ориентация на достижение договоренности между различными сторонами или на формулирование позиций сторон.

Данные подстили близки друг другу и по своим основным характеристикам. Характер деловых отношений обусловливает высокий уровень стандартизации типовой документации (установление единых норм и требований к оформлению различных документов) и унификации (приведения к единообразию языковых средств, используемых в тексте документа). Для делового стиля характерна четкость функций каждого сообщения в соответствии с деловой ситуацией общения. К деловым текстам предъявляются требования предельной точности (однозначности) формулировок, логичности, непротиворечивости, аргументированности, последовательности и краткости изложения.

Наиболее общие стилевые черты деловой речи определяют и языковые характеристики стиля. Язык служебных документов имеет весьма существенные особенности, которые заключаются, в частности, в сужении диапазона используемых речевых средств и в высокой степени повторяемости и стандартизированности отдельных языковых форм на протяжении текста документа.

Деловая речь относится к информативным типам текста, что проявляется в стремлении пишущего к максимально строгому и сдержанному характеру изложения. Процесс стандартизации деловой речи охватывает все уровни языка – и лексику, и морфологию, и синтаксис. В итоге складывается устойчивый речевой стереотип, воспринимаемый говорящими как особый, функционально ориентированный тип языкового нормирования текстов, т.е. особый функциональный стиль.

На лексическом уровне стандартизация деловой документации проявляется в использовании в деловых текстах стилистически нейтральных и книжных языковых элементов. В официально-деловом стиле речи практически полностью исключена экспрессивно, эмоционально окрашенная лексика, образные слова и выражения, слова в переносном смысле – это противоречило бы требованию точности и объективности изложения.

Наоборот, в деловых текстах весьма распространены термины или близкие к ним терминизированные сочетания, которые используются в соответствии с тематикой, содержанием служебных документов. Это такие слова, как абонент, договор, импорт, экспорт, контракт. В юридических документах широко используется юридическая терминология (иск, истец, ответчик, кассационная жалоба, приговор и др.). Эта тенденция связана с юридической силой документа, не терпящей никакой двусмысленности или, как говорил Л.В.Щерба, “кривотолков”. Особенно такие “кривотолки”, инотолкования невозможны в юридической речи, поскольку неточное слов в праве порождает беззаконие и произвол.

К терминам и терминизированным сочетаниям близки и так называемые профессиональные идиомы, речевые клише – устойчивые конструктивные обороты, способствующие стандартизации языка документа, например рассмотрев материалы уголовного дела, произвел осмотр места преступления, в соответствии со ст. 307 УК РФ, принять к производству.

Наряду со стандартизированными лексикой и лексическими формулами следует отметить стандартизацию грамматических средств. Так, в области морфологии для деловой речи характерно преобладание имени над глаголом, высокая продуктивность отглагольных имен существительных, образованных с помощью суффиксов -ани, -ени, часто с приставкой не -: неоказание, неповиновение, неподчинение, неисполнение.

Приданию деловой речи официальности способствует и так называемое семантическое расщепление сказуемого, т.е. использование глагольно-именного сказуемого вместо простого глагольного (принимать участие вместо участвовать, оказывать помощь вместо помогать, произвести расследование вместо расследовать, произвести осмотр вместо осмотреть, совершить наезд вместо наехать и т.д.).

К морфологическим особенностям деловых текстов следует также отнести использование в них существительных, обозначающих лиц по профессии, должности, званию, только в форме мужского рода: свидетель Иванова, следователь Черкасова, прокурор Жукова, капитан милиции Белова.

Требование точности деловой речи приводит к тому, что в ней редко употребляются лично-указательные местоимения 3-го лица (он, она, они), поскольку их использование в контексте при наличии более чем одного существительного того же рода приводит к двусмысленности, неясности изложения. Трудно понять смысл таких предложений: Как в дальнейшем оказалось, ножом водителю угрожал гр-н Плескацевич, и он приезжал к своей бывшей жене, но во время его приезда он уже уехал к себе в общежитие. К его приезду в общежитие Плескацевич пьяный спал; На полке стояла ваза, и когда Латышева подошла к ней и хотела взять книгу, она упала на пол, и из нее выпал небольшой сверток. Употребление личных местоимений в данных предложениях противоречит точности и ясности изложения.

Наиболее многообразны синтаксические особенности деловой речи. Стандартизация синтаксиса официально-делового стиля связана с наличием в нем готовых синтаксических конструкций, конструктивных средств для выражения стандартных элементов смысла, блоков и схем с определенным семантическим содержанием. В деловой речи ограничены возможности лексической сочетаемости слов: служебное письмо составляется (не пишется) и направляется (не посылается), выговор объявляется, порицание выносится, должностные оклады устанавливаются.

Из синтаксических конструкций в деловом стиле речи наиболее распространены простые предложения (как правило, повествовательные, личные, распространенные, полные) Вопросительные и восклицательные предложения практически не встречаются, т.к. это противоречит требованию объективности, без о бразности деловой речи. Из односоставных предложений активно употребляются только безличные и в некоторых видах документов (приказах, служебных письмах) – определенно-личные: В целях…необходимо выделить; В случае…придется сократить…; Приказываю…; Обращаем Ваше внимание…; Доводим до Вашего сведения…

В деловой речи преобладает прямой порядок слов, где каждый член предложения занимает строго определенную позицию. С порядком слов связаны и отдельные текстовые формулы, например последовательность расположения “волеизъявление пишущего + формулировка поручения + срок” (Приказываю Иванову представить отчет 01.05.74.)

Из предложений с обособленными членами в деловой речи активно используются только причастные обороты и обособленные дополнения с мотивирующими отыменными предлогами. Деепричастные обороты встречаются редко; причем обычно они представляют собой устойчивые конструкции типа исходя из…; принимая во внимание…; учитывая, что….

Для деловой речи также характерны некоторые специфические синтаксические конструкции:

1. распространенные предложения с последовательным подчинением однотипных падежных форм (обычно формы родительного падежа), так называемое “нанизывание падежей”, например: Назначение заместителя начальника цеха термообработки металла Николаева на должность главного инженера завода поддержана всем коллективом предприятия;

2. распространенные предложения с однородными членами, число которых может достигать двадцати и более; крайним случаем сложных перечислений являются рубрицированные построения типа … постановляет: 1. Определить…а)…б)…в)…; 2. Организовать…а)…б)…в)…; 3. Назначить…, причем каждая рубрика может быть любой сложности (предложения с однородными членами, самостоятельные предложения и др.).

Из сложных предложений в официально-деловой речи наиболее распространены бессоюзные и сложноподчиненные с придаточными изъяснительными, определительными, условными, причины и цели: Тихонов показал, что подсудимый толкнул его в грудь, в результате чего он упал и получил сотрясение головного мозга; Разглашение сведений, составляющих государственную тайну, лицом, которому эти сведения были доверены или стали известны по службе или на работе, при отсутствии признаков измены Родине или шпионажа – наказывается лишением свободы на срок от двух до пяти лет и др. Широкое употребление конструкций с отыменными предлогами (В порядке надзора…; В связи с отказом…; По причине отсутствия состава преступления…) позволяет избегать употребления сложноподчиненных предложений с придаточными причины, цели, условия. Предложения с придаточными места и времени в деловом стиле речи малоупотребительны.

При использовании в текстах деловых документов сложных предложений следует помнить о том, что Л.В.Щерба называл “культурой сложных предложений по способу подчинения”. Именно “культура сложных предложений по способу подчинения” в сочетании с продуктивностью в деловой речи обособлений, причастных и деепричастных оборотов как способов уточнения смысла текста служит основой усложненного характера текста документа, причиной многих трудностей для его составителя. Именно здесь достигает максимума сопротивление языкового материала, выражающееся в тех “усилиях, которые мы тратим на написание какой-нибудь деловой записки, счета, объявления”, в необходимости “следить за тем, не запутался ли я в построении своего сложного предложения” (Пешковский А.М. Как вести занятия по синтаксису и стилистике в школах взрослых // Пешковский А.М. Избранные труды. М., 1959. С. 165).

Кроме того, официально-деловой стиль характеризуется краткостью, лаконичностью, компактностью изложения, экономным использованием языковых средств. Это достигается использованием аббревиатур (сложносокращенных слов), унифицированных графических сокращений. В настоящее время стандартизированы следующие виды сокращений:

1) почтовые сведения (г., обл., р-н, отд.);

2) наименование должностей и званий (проф., доц., канд. наук, докт. наук, и.о., зам.);

3) наименование денежных единиц (руб., коп., р., к., тыс.);

4) текстовые обозначения (т.д., т.п., др., см.).

В юридической речи также встречаются унифицированные графические сокращения: л.д. (лист дела), ч. ст. (часть статьи), л/св. (лишение свободы), г.р. (год рождения) и др.

Завершая рассмотрение языковых норм официально-деловой речи, следует еще раз подчеркнуть, что деловой стиль – самый замкнутый, самый консервативный из всех функциональных стилей, не допускающий (за редким исключением) иностилевых вкраплений.

Однако языковые средства, используемые деловой речью, достаточно многообразны: они в полной мере передают специфическую производственную, юридическую, финансовую и административно-управленческую информации. Деловая речь накопила огромное число проверенных многолетней практикой терминов, формул, оборотов речи. Кроме того, использование готовых, прочно вошедших в деловой обиход словесных формул и конструкций позволяет пишущему не тратить время на поиск определений, характеризующих стандартные ситуации. Стандартизация (терминологизация) деловой речи существенно повышает информативность документов, заметно облегчает их восприятие и оценку специалистами, что способствует большей оперативности документооборота.





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-11-23; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 1060 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Своим успехом я обязана тому, что никогда не оправдывалась и не принимала оправданий от других. © Флоренс Найтингейл
==> читать все изречения...

2351 - | 2156 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.01 с.