Перевод – это преобразование сообщения или текста на исходном языке в сообщение (текст) на языке перевода при сохранении относительно неизменного содержания. В условиях современного общества такое умение работать с информацией является одной из важнейших квалификационных характеристик специалиста. Перевод научно–технической литературы существенно отличается от перевода художественной. Техническая литература не содержит информацию, направленную на передачу чувств, эмоций. В её основе лежит функция передачи сообщения.
По смысловой структуре текста техническую литературу можно разделить на следующие виды:
· Собственно научно-техническая литература (монографии, сборники, статьи)
· Учебная литература (учебники, руководства, справочники)
· Научно-популярная литература
· Техническая товаросопроводительная документация
· Техническая реклама
· Патенты
Источники информации при переводе могут быть общими и специальными. Общие источники – это словари общего назначения и энциклопедии. Они могут быть одноязычными (толковые словари, словари иностранных слов, словари синонимов и антонимов, орфографические словари), двуязычными и многоязычными. Специальные источники – это отраслевые словари, специализированные энциклопедии, справочники по различным отраслям науки и техники, которые в свою очередь могут быть двуязычными или многоязычными.
Для успешного опыта пользования двуязычным словарем нужно помнить:
5) Любой двуязычный словарь (кроме фразеологического словаря) дает не перевод слов, а возможные их эквиваленты.
6) Надо хорошо знать алфавит. Чтобы быстро находить слова, например, в англо-русском словаре, надо знать, что в середине словаря расположены слова на букву L, в середине первой половины – на D, в середине второй половины – на S.
7) Нужно изучить смысл условных сокращений, значков и знаков препинания. Это обычно указывается во вступительной статье словаря.
8) Как правило, если слова - эквиваленты разделены запятыми, они близки по значению, если точкой с запятой, то они имеют разный смысл.
9) В конце словарей обычно приводится список наиболее употребительных сокращений.
Помимо словарей в каждой отрасли существуют терминологические стандарты, в которых термины могут быть расположены в алфавитном порядке, на логико-понятийной основе или пронумерованы.
Перевод заголовков научно-технических текстов - очень важный самостоятельный этап. Заголовок, как правило, выражает основную суть статьи, доклада или книги, и должен быть привлекательным и благозвучным.
Перевод заголовков следует осуществлять после изучения содержания основного текста сообщения. Особую трудность при переводе представляют заголовки рекламных статей, брошюр, научно-популярных изданий. На языке оригинала они бывают очень яркими и броскими, но это стилистически недопустимо при переводе на русский язык. Нужно придерживаться стилистически нейтральных переводов таких заголовков.
При переводе инфинитивных, герундиальных или причастных оборотов обычно используются номинативные конструкции:
e.g.: Software Market Eyed by System Administrator
Рынок программного обеспечения глазами системного администратора;
Setting up Users
Настройка параметров пользователей
В английских заголовках часто опускаются личные формы глаголов, предлоги, артикли, окончания. При переводе эти слова нужно вводить.
Перевод терминов
Типы терминов можно разграничить по признакам:
· Многозначные термины, которые могут приобретать различное значение в сфере науки и техники при сохранении смысловой связи с общеязыковым значением (e.g.: cash – наличные деньги; память быстрого доступа; key – ключ, код, значение, клавиша)
· Однозначные термины - термины с единственным значением в конкретной области
· Термины, имеющие ряд значений в конкретной области ( e.g.: run - выполнять, запускать; directory - папка, директория)
При переводе интернациональных терминов необходимо активизировать специальные знания в области науки и техники. Интернациональные термины, как правило, имеют сходные семантические эквиваленты (printer - принтер, server - сервер). Но существует ряд терминов, обозначающих в русском языке совершенно другие понятия, чем в исходном. Это так называемые «ложные друзья переводчика». Их неправильный перевод искажает смысл сообщения.
Например:
Термин | Верный перевод | Неверный перевод |
benzene | бензол | бензин |
compositor | наборщик | композитор |
detail | подробность | деталь машины |
fabric | ткань | фабрика |
intelligence | ум | интеллигенция |
multiplication | умножение | мультипликация |
production | производство | продукция |
Словари иногда не успевают за техническими нововведениями, и слово не встречается ни в одном лексикографическом источнике. Тогда переводчик вправе предложить свой термин. При введении нового термина можно:
· подобрать русский эквивалент из слов, имеющихся в системе языка и обращаться с ним как с термином (to download - скачивать)
· калькировать или конструировать новый термин по форме и составным частям оригинала (skyscraper - небоскреб, guestbook – гостевая книга)
· описать (scanning – обегание экрана лучом)
· применить транскрипцию (передачу иноязычного слова в соответствии с произношением) или транслитерацию (передачу иноязычного слова в соответствии с написанием): pixel – пиксель, printer - принтер
Appendix