Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


 нига шестнадцата€. ћаушала-парва




Ѕой на палицах.

ƒалее следует ужасна€ истори€ о том, как правители династии яду, к которой принадлежит и √осподь  ришна, сущие тигры среди людей, были сурово прокл€ты брахманами и погибли вблизи океанского берега. Ёти могучие воины, отражавшие атаки врагов, вооруженных многими видами оружи€, подчин€€сь воле судьбы, перепились после религиозной церемонии и перебили друг друга стебл€ми тростника, которые становились в их руках молни€ми.

Ўри  ришна и ≈го брат Ѕаларама [действу€ как обычные люди], отнюдь не противосто€т силе ¬ремени, которое уносит все сущее. » когда јрджуна прибыл в столицу √оспода  ришны, он не увидел ни одного живого человека из семьи √оспода.

”видев, что все воины-ядавы перебили друг друга в пь€ной €рости, јрджуна, этот лучший из людей, погрузилс€ в величайшее горе. √осподь  ришна, доблестный повелитель ядавов, по€вилс€ в этом мире как его двоюродный брат по матери, и поэтому јрджуна [уважа€ желание √оспода  ришны показать, каково должно быть идеальное человеческое существование] устроил традиционный обр€д кремации, примен€ющийс€ дл€ материальных тел, [которые √осподь  ришна и √осподь Ѕаларама оставили на земле, когда они покинули этот мир в своих вечных духовных обличи€х]. ѕодобный же обр€д јрджуна совершил дл€ всех убитых воинов, особенно дл€ принадлежащих к общине ¬ришни, самых близких Ўри  ришне.

«атем јрджуна отбывает из ƒвараки, забрав с собой женщин, детей и стариков ядавов, которых он сопровождает в столицу  уру, где о них должны позаботитьс€ ѕандавы. ѕо пути его постигает жестокое несчастье; его легендарный лук √андива тер€ет свою былую силу. “о же происходит и со всеми другими видами небесного оружи€, которые он примен€л, помога€ √осподу  ришне в ≈го земной миссии. ” него похищают жен героев ¬ришни, которых он сопровождает, и он ничем не может им помочь. [“еперь јрджуна сознает, что вс€ его баснословна€ мощь была дарована √осподом и что ¬ерховна€ Ћичность Ѕога подводит его к окончанию всех земных дел; настало врем€ дл€ того, чтобы преданные слуги √оспода отбыли вместе с Ќим.]

¬дохновленный словами Ўрилы ¬ь€сы, јрджуна сознает бренность этого мира, отрешенность помогает ему обрести умиротворение. ѕрибыв в ’астинапур, он убеждает и своего старшего брата ёдхиштхиру, что наступило врем€ покинуть этот мир, и ёдхиштхира, праведный царь, спокойно приготовл€етс€ к полной отрешенности. “аковы событи€, описанные в ћаушала-парве, шестнадцатой книге "ћахахараты". ¬ этой книге 8 глав и 300 шлок.

√Ћј¬ј —≈ћЌјƒ÷ј“јя. ћј’ј-ѕ–ј—“’јЌ» ј-ѕј–¬ј

¬еликое отбытие.

¬ семнадцатой книге, известной как "¬еликое отбытие", ѕандавы, чистые душой преданные слуги √оспода, отрекаютс€ от своего богатого царства и вместе с благочестивой ƒраупади достигают высшего жизненного совершенства. Ўрила ¬ь€са, провидец правды, отмечает, что в книге 3 главы и 120 шлок.

 Ќ»√ј ¬ќ—≈ћЌјƒ÷ј“јя. —¬ј–√ј-ѕј–¬ј

Ќебеса и духовный мир.

¬осемнадцата€ книга описывает вознесение на небесные планеты и еще выше Ц в духовное небо. Ёта последн€€ парва сообщает сведени€, превышающие уровень обычного человеческого понимани€.

ƒостопочтенные отшельники, чье богатство Ц подвижничество, в восемнадцатой книге "ћахабхараты" 5 глав и 200 шлок.

»так, € полностью изложил все восемнадцать парв. ≈сть одна дополнительна€ книга "’ариванша" Ц о рождении и де€ни€х √оспода  ришны и еще одна книга, посв€щенна€ будущему. ¬се эти книги и составл€ют "ћахабхарату" с ее различными разделами. ƒве рати в восемнадцать акшаухини сошлись дл€ сражени€ и началась смертоубийственна€ война, дливша€с€ восемнадцать дней. Ѕрахман, знающий четыре ¬еды с их различными тематическими подразделами, философские трактаты, ”панишады, но не знающий "ћахабхараты", не может почитатьс€ истинно ученым человеком. ¬с€кий, кто внимательно выслушает это повествование, перестанет интересоватьс€ обычной литературой, точно так же, как тот, кто [хоть когда-либо] слышал сладостное пение кокила, не может получить удовольстви€ от скрипучего вороньего каркань€.

¬се три планетных системы, как известно, созданы из п€ти первичных элементов; подобным же образом вс€кое поэтическое вдохновение находит свой исток в этом возвышенном повествовании. ¬се существа, рожденные из семени, €иц, зерен или пота, всегда действуют в определенном пространстве; соответственно, и древнюю историю этого мира, излагаемую в ѕуранах, следует понимать лишь в сопоставлении с великим творением, именуемым "ћахабхаратой".

ѕодобно тому, как лучшие плоды ума €вл€ютс€ основанием дл€ всей де€тельности чувств, так и этот эпос €вл€етс€ основанием дл€ всех об€занностей и добродетелей рода человеческого. ѕодобно тому, как тело не может обходитьс€ без еды, так и ни одна истинно значительна€ беседа на может обходитьс€ без ссылок на это творение. ѕодобно тому, как слуга об€зан своим благополучием благородному хоз€ину, так и лучшие из поэтов об€заны своим успехом этому великому повествованию.

"ћахахарата" безгранична и бездонна, чиста и св€щенна, ибо исходит из уст ƒвайпа€ны ¬ь€сы. ќна устран€ет последстви€ дурных поступков и поэтому ее воздействие чрезвычайно благопри€тно. „еловеку, внимающему этому историческому повествованию и глубоко вникающему в его суть, нет необходимости омыватьс€ в св€щенных водах озера ѕушкара. Ёто замечательнейшее творение, великое и по цели и по значению, €вл€етс€ как бы благословенным литературным океаном, который можно пересечь с такой же легкостью, с какой прочна€ ладь€ переплывает [насто€щий] обширный соленый океан; дл€ этого надо только предварительно ознакомитьс€ с этим кратким изложением "ћахабхараты".

ѕанду покидает этот мир

Ўри ¬айшампа€на продолжил:

ѕанду с радостью наблюдал, как п€тео его прекрасных сыновей растут в обширных гималайских лесах, и он защищал мальчиков своими могучими руками. ќднажды, в самый разгар весны, когда весь лес, словно пылал свежими €ркими цветами, царь ѕанду блуждал по лесам вместе со своей верной женой ћадри. “акой чувственной любовью дышал этот лес, что ни одно живое существо не могло бы не поддатьс€ ее чарам.

¬ лесу пышно цвели коралловые и пальмовые деревь€, усыпанные плодами, а также манговые деревь€ и небесные чампаки, красовались дивные беседки. «дешн€€ живописна€ местность изобиловала сверкающими, прохладными ручь€ми, реками и лотосовыми озерами, и [восхищенно] огл€дыа€ этот лес, ѕанду почувствовал, что в его сердце проник бог любви  ама.

ћадри была в €рком оде€нии. ѕанду, чье красивое лицо светилось любовью, был прекрасен, в ее глазах как полубог. √л€д€ на шедшую р€дом с ним молодую жену в ее тонком платье, он испытывал сильное желание, которое разгоралось в нем, словно плам€ в самой глубине костра. ќни были с ћадри одни в уединенной долинке, и ѕанду ощущал, что тот же огонь пылает и в сердце ћадри, и, загл€дыва€ в ее прекрасные глаза, он уже не мог сдерживать желание, охватившее все его существо.

¬ этом пустынном лесу ѕанду сел и прит€нул в себе жену. Ѕогин€, извива€сь, вырывалась, изо всех сил стара€сь остановить его, но желание было сильнее его, и ѕанду, забыв о прокл€тии, все крепче стискивал в объ€ти€х ћадри.  ак будто стрем€сь покончить с собой, великий венценосец  уру, отбросив свой давнишний страх перед прокл€тием и оказавшись в полной власти смущающего души бога любви, попыталс€ овладеть своей женой.

[√овор€т, что Ѕог это сила ¬ремени, унос€щего все живое в этом мире.] —удьба, про€вл€юща€с€ во ¬ремени, смешала все чувства ѕанду и помутила его ум, вплоть до полной потери здравого смылс. ќ дит€  уру, в тот самый миг, когда он соединилс€ со своей женой, всеправедного цар€ сразила неумолима€ сила ¬ремени.

 репко обнима€ бесчувственное тело цар€, ћадри горько рыдала. ≈е горестные стоны разносились над лесом, покуда, заподозрив беду, не прибежала  унти со своими п€тью сыновь€ми.  огда они приблизились, ћадри крикнула  унти:

Ц ѕодойди сюда одна. ѕусть дети остаютс€ там, где наход€тс€.

”слышав эти слова,  унти велела мальчикам остановитьс€ и пошла дальше одна. [ƒогадыва€сь о том, что случилось] она тихо стонала:

Ц ћо€ жизнь кончена. Ќавсегда кончена.

“ут она увидела лежащих на земле ѕанду и ћадри, все ее тело пронизал ужас, и она громко зарыдала.

Ц я защищала его, Ц кричала она, всхлипыва€, Ц а ведь он был из тех, кто прозрел свою истинную суть, из тех, кто полностью владел собой. ќ ѕанду, ты же знал, что теб€ прокл€л лесной брахман.  ак же ты мог забыть о прокл€тии? Ц [¬с€ дрожа от боли,  унти повернулась к ћадри.]

Ц “ы, ћадри, должна была защищать цар€ [от искушени€].  ак могла ты пожелать его в этом уединенном лесу? Ѕедный царь всегда опасалс€, как бы не сбылось прокл€тие.  ак же он мог возбудитьс€ до такой степени, что забыл о прокл€тии?

ќ ћадри, тебе повезло куда больше, чем мне, ты счастливица. “ы видела лицо цар€ в тот момент, когда оно си€ло восторгом желани€.

ћадри сказала:

Ц  огда царь почувствовал прилив страсти, € вновь и вновь пыталась остановить его, но у мен€ не хватило дл€ этого сил, он как будто сам хотел, чтобы прокл€тие брахмана осуществилось.

 унти сказала:

Ц я старша€ из его благочестивых жен, и если годы верного служени€ заслуживают награды, тогда эта награда должна достатьс€ старшей жене. Ќе отговаривай мен€, ћадри, от моего намерени€! я должна последовать за нашим покойным госопдином. ќтпусти же его и встань! [»бо € должна взойти на погребальный костер вместе с ѕанду.] ѕозаботьс€ о дет€х.

ћадри сказала:

Ц я должна последовать за своим безвозвратно ушедшим мужем. ∆елание, которое € испытывала к нему, осталось неудовлетворенным.  ак старша€ жена, дай свое разрешение на это. ¬ момент смерти великий царь Ѕхарата хотел соединитьс€ со мной.  ак € могу отвергнуть его любовь, даже в обиталище ямараджи?   тому же, если бы € осталась жить в этом мире,  унти, € не могла бы заботитьс€ о твоих дет€х, как о моих собственных. ј € не хотела бы, благородна€ госопжа, зап€тнать себ€ греховными поступками. ѕоэтому,  унти, ты должна позаботитьс€ о моих сыновь€х, как только ты можешь это сделать. ÷арь умер, влекомый желанием ко мне. ѕоэтому мое тело должно быть сожжено р€дом с телом цар€. “ела должны быть полностью прикрыты. ќ благородна€ женщина, окажи мне эту великую услугу. Ѕудь благоразумна и поступай так, как лучше всего дл€ детей. ¬от и все, что € хотела сказать.

Ўри ¬айшампа€на сказала:

ѕанду был лучшим из людей, и дочь цар€ ћадры любила его любовью, скрепленной св€щенным обетом. —казав все это, прославленна€ женщина тут же встала и присоединилась к своему повелителю, уже возлежавшему на погребальном костре.

ѕогребальна€ церемони€

Ўри ¬айшампа€на продолжил:

¬ заключение погребальных обр€дов великие боголюбивые мудрецы свершили омовение авабхиртха. «атем они собрались, чтобы посовещатьс€.

Ц ÷арь ѕанду оставил свое царство и страну и поселилс€ здесь, чтобы свершать подвижничество под покровительством отшельников. » вот этот благородный муж, этот великий отшельник оставил на наше попечение своих юных сыновей и жену и отправилс€ в духовный мир.

ќтшельники Ўаташринги, добрые, осознавшие свою истинную суть люди, преданные благополучию всех существ, заботились о сыновь€х ѕанду больше, чем о самих себе, и решили, оставив мирный лесной приют, отвести семью ѕанду обратно в столицу ’астинапур и доверить их Ѕхишме и ƒхритараштре. «абрав с собой останки ѕанду и ћадри, отшельники туту же отправились в путь вместе с женой ѕанду и его сыновь€ми.

 унти была от природы радостной женщиной, и хот€ ей предсто€л долгий путь, как люб€ща€ мать, она думала прежде всего о своих дет€х, и поэтому долгий путь казалс€ ей отнюдь не таким долгим. ¬ скором времени она уже оказалась в  уру-джангала, стране  уру. ѕрославленна€ царица прибыла к городиским воротам, известным как ¬ардхамана.

 огда горожане услышали, что прибыли тыс€чи чаранов и ученых мудрецов, они были в большом изумлении. — восходом солнца горожане, вместе с женами, вышли навстречу отшельникам, немерева€сь прин€ть своих почетных гостей в соответствии с щедрыми принципами св€щенного закона. ѕредставительные группы воинов и женщин выехали на множестве повозок, вместе с брахманами и их женами. ¬ то же врем€ из города высыпали группы торговцев и ремесленников, и среди всего этого столпотворени€ ни один человек не чувствовал зависти или беспокойства, ибо горожане были духовно развитымилюдьми. ¬ышли навстречу пришедшим и Ѕхишма, сын Ўантану, —омадатта Ѕахлика, ƒхритараштра [св€той царь с оком мудрости, который замен€л ѕанду в его отсутствие] и ¬идура. «наменита€ мать ѕанду јмбалика в сопровождении доброчестивой —ать€вати и √андхари и все дворцовые женщины также вышли навстречу. ѕришли приветствовать мудрецов сыновь€ и наследники ƒхритараштры, все сто в цветных украшени€х, также вышли приветствовать мудрецов. ¬се низко склонили головы перед сонмом прославленных мудрецов, и все  ауравы, вместе со своими царскимижрецами, расселись около мудрецов.  лан€€сь головами до земли, жители столицы и окрестных деревень также приветствовали мудрецов и садились возле  ауравов.

¬ид€, что собравшиес€ толпы сид€т в полном безмолвии, Ѕхишма почтительно предложил все царство и страну к услугам мудрецов. ¬стал старейший отшельник, с косматыми волосами, облаченный в оленью шкуру, и зна€ чувства других мудрецов, могучий провидец сказал:

Ц Ќаследник трона  уру, правитель людей по имени ѕанду, отринув мирские удовольстви€ и богатства, поселилс€ в Ўаташринге. ќн жил в безбрачии, вдохновл€емый высокими духовными побуждени€ми, и его сын ёдхиштхира был порожден самим ƒхармой, богом справедливости. ѕодобным же образом бог ветра даровал этому великому мужу и царю могущественного сына Ѕхиму, самого выдающегос€ из всех могущественных людей. √осподь »ндра породил от  унти молодого јрджуну, сила и доблесть которого корен€тс€ в его преданности высшей правде.   его в€щей славе следует сказать, что он может победить любого лучника мира. ј ћадри родила двоих своих сыновей от двух јшвинов. ¬от те отроки, сто€щие с луками и стрелами, тигры среди людей, и есть два ее сына, гордость династии  уру.

ќбита€ в лесу, неуклонно шеству€ тропой благочести€, многославный ѕанду возвысил род своих предков. √л€д€, как рождаютс€, растут и мужают его сыновь€, гл€д€, как они изучают ¬еды, он чувствовал, что его сердце переполн€ют любовь и счастье. Ќо шеству€ тропой св€тых, получив в дар замечательных сыновей, семнадцать дней назад ѕанду покинул этот мир, отправившись в блаженную страну своих отцов.

«на€, что ѕанду находитс€ на погребальном костре, как св€щенное приношение устам св€того пламени, ћадри также взошла на костер, простившиись со своим бренным существованием. —ейчас она с ним, ибо последовала за ним в тот мир, куда он ушел. ¬се, что необходимо свершить дл€ ее и его душ, следует свершить немедленно, без вс€кого отлагательства.

¬от останки их тел и вот их замечательные сыновь€. ћы должны прин€ть этих бесстрашных молодых людей и их мать со всеми подобающими почест€ми, обр€дами и добротой, и после того, как будет исполнен весь похоронный ритуал, пусть тот, кто целиком познал добродетель и справедливость, кто взрастил и возвеличил народ  уру, пусть многославный ѕанду получит св€щенные приношени€, полагающиес€ усопшим отцам.

¬ысказав все это  уру, мудрецы вместе с чаранами и гухь€ками, мгновенно исчезли с их глаз, [будто растворились в воздухе]. ¬ид€, что сонмы мудрецов и достигших совершенства сиддхов исчезли как магический небесный город гандхарвов, люди были повергнуты в величайшее изумление.

÷арь ƒхритараштра сказал:

Ц ¬идура, устрой погребальные обр€ды дл€ ѕанду и проследи, чтобы они были достойными цар€, ибо он был львом среди царей. ќсобенно позаботьс€ о ћадри. ќт имени ѕанду и ћадри, раздай всем нуждающимс€ животных, одежды, драгоценные украшени€ и различные дорогие вещи, каждому столько, сколько он пожелает. “ы должен почтить ћадри, как ее почтила бы  унти. ≈е тело должно быть так хорошо прикрыто, чтобы ее не могли видеть ни ¬етер, ни —олнце. Ётот безгрешный ѕанду заслуживает отнюдь не сожалени€. —корее он заслуживает восславлени€, ибо стал отцом п€терых героических сыновей, подобных богам.

Ўри ¬айшампа€на сказал:

Ц ƒа будет так! Ц ответил ¬идура брату, и вместе с Ѕхишмой договорилс€ о проведении св€щенных поминальных обр€дов в нарочно отведенном дл€ этого месте. ÷арские жрецы вынесли из города пылающие сверкающие огни во главе с јджйахомой. ќни умастили его гроб лучшими благовони€ми и цветочными плетеницами, покрыли его со всех сторон тканью: гроб был украшен прекраснейшими цветочными плетеницами, матери€ми и драгоценност€ми. ≈го родственники, близкие друзь€ и царские советники сто€ли р€дом, мол€сь за упокой усопшего, и, когда льва среди царей возоложили на роскошно изукрашенный катафалк, который повлек за собой почетный эскорт, они увезли его, бережно укрытого вместе с ћадри. Ётому зрелищу придавали особую красоту белый царский зонт, белые опахала из €ковых хвостов; скорбную мелодию выводили всевозможные музыкальные инструменты. —отни людей от имени ѕанду раздавали груды драгоценностей, чтобы милосердие ускрило его вознесение в небесные чертоги. «атем [дл€ раздачи населению от имени ѕанду] они принесли большие сверкающие белые зонты и прекрасные одежды.

∆рецы в белых оде€ни€х подбавл€ли топленое масло в пылающие жертвенные костры, которые двигались перед катафалком. “ыс€чи учителей, правителей, торговцев, ремесленников, в рыдани€х излива€ свое горе следовала за покойным повелителем.

Ц ќн покинул нас, Ц кричали он, Ц и мы погружены в нескончаемую скорбь. ” нас больше нет нашего величайшего защитника.  уда же отправитс€ теперь наш повелитель?

Ќе перестава€ рыдать, все ѕандавы, с Ѕхишмой и ¬идурой, поставили гроб ћадри и ѕанду, льва среди царей, всегда верного правде и всегда победоносного, в красивом лесном уголке на берегу √анги. «атем его тело было спрыснуто различными благоухани€ми, умащено чистейшей желтой сандаловой пастой и омыто благовонными малсами с тончайшими запахами, почле чего оно было быстро окроплено водой из золотых кувшинов, а затем простерто на слое лучшей сандаловой пасты и смешанного с алоэ сока тунги. «атем тело завернули в сверкающее белое полотно, произведенное в его собственной стране. ѕрикрытый саваном, повелитель людей все еще казалс€ живым, и лежа на своем драгоценном ложе, достойном этого тигра среди людей, он продолжал свркать, как и при жизни.

∆рецы, хорошознающие обр€ды погребени€, дали необходимыое позволение, и тела цар€ и ћадри, красиво украшенные, умащенные топленым маслом и сандаловой пастой с примсью тунги, падмаки и других дорогих благоуханий были подожжены. ”вид€, что оба тела пылают, мать ѕанду закричала: "ћой сын! ќ Ѕоже, мой сын!" и, сломленна€ горем, внезапно повалилась наземь. ¬ид€, что она упала в безграничном отча€нии, все жители столицы и окрестных деревень горько возрыдали, ибо они любили цар€, и зрелище его убитой горем матери разрывало им сердца.

Ќе только люди, но и все другие существа, даже бедные животные оглашали воздух печальными криками, словно были в предсмертной агонии.

Ѕхишма, сын Ўантану, ¬идура с его необыкновенной широтой ума и все  ауравы изливали в рыдани€х свое горе. «атем Ѕхима, ¬идура, царь ƒхритараштра, их родственники и все женщины  уру свершили ритуальное возли€ние. ќ царь, когда сыновь€ ѕанду, бледные и сумрачные от гор€, совершили возли€ние, мальчиков окружили также рыдающие государственные сановники. ¬ ту ночь молодые сыновь€ ѕанду спали на голой земле, не вернулись домой и все горожане во главе с брахманами, они все лежали р€дом с мальчиками. ƒвенадцать ночей весь город, включа€ маленьких детишек, оставалс€ там вместе с ѕандавами. Ќи в одном сердце не было никакой радости, никакого удовольстви€, все чувствовали себ€ больными и разбитыми.

Ўри ¬айшампа€на продолжил:

«атем ¬идура, царь ƒхритараштра, Ѕхишма и остальные члены семьи принесли ѕанду св€щенный запас еды и нектара. ќни также накормили тыс€чи людей и ученых брахманов, раздава€ лучшим из брахманов превосходные деревни и грцды драгоценностей.  огда ѕандавы, гордость рода Ѕхаратв, омылись и облачились в новые одежды, горожане увели их с собой в ’астинапуру. ѕродолжа€ скорбеть об усопшем царе, жители столицы и окрестных деревнь испытывали такое чувство, будто поер€ли своего лучшего друга или родственника.

ѕо окончании поминальной церемонии шраддха ¬ь€садева, вид€, как безутешно горюет народ и как горько оплакивает свою утрату его мать —ать€вати, сказал ей:

Ц —частливые времена окончились, быстро надвигаютс€ т€желые времена. ќтныне каждый день будет приносить все более т€жкие грехи, ибо земл€ лишилась своей простодушной юности. Ќаступает ужасный век, исполненный заблуждений, всевозможных грехов, век, который несет жесточайший ущерб принципам религии, праведного повдени€ и св€щенным обр€дам.

ј теперь ты должна уйти. ќтринув мирские прив€занности, посв€ти свою жизнь служению √осподу и живи в лесу вместе с отшельниками. я не хочу, чтобы ты видела, какому трагическому опустошению будет подвергнута ваша династи€.

Ц ƒа будет так! Ц сказала она в полном согласии со своим сыном. —ать€вати вошла в покои своей невестки и сказала:

Ц јмбика, мы слышали, что все Ѕхараты вместе со своими родственниками и внуками, погибнут, и все это случитс€ по злоумышлению твоего сына ƒхритараштры. ≈сли ты согласна со мной, возьмем твою сестру, горько оплакивающую смерть ее сына ѕанду, и отправимс€ в лес, чтобы заслужить там благословение ¬ерховного √оспода.

Ц ƒа будет так! Ц ответила јмбика. ќ царь Ѕхарата, верна€ своим обетам —ать€вати получила окончательное позволение от своего пасынка Ѕхишмы и, вз€в с собой обеих невесток, отправилась в лес. ќ лучший из Ѕхаратов, жив€ в лесу, эти боголюбивые женщины свершали ужасающе трудные подвиги и, расставшись со своими бренными телами, достигли желанного совершенства.





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2016-11-23; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 312 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

¬ моем словаре нет слова Ђневозможної. © Ќаполеон Ѕонапарт
==> читать все изречени€...

519 - | 475 -


© 2015-2023 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.044 с.