Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Тема-рематические отношения при переводе научно-технических текстов с английского языка на русский язык




 

В последние годы коммуникативный синтаксис становится важнейшей составной частью теоретического курса грамматики, поскольку в целом достигнуто понимание того, что большинство явлений синтаксиса может быть описано более полно, если в качестве отправной точки рассмотрения синтаксических структур принять не традиционное членение на члены предложения, а членение на коммуникативно значимые информационные компоненты. Этот подход делает особо значимым анализ функциональной перспективы предложения и распределения элементов высказывания по степени важности подачи информации. Такое членение предложения представляет собой членение на более высоком уровне по сравнению с синтаксическим.

Механизм актуального членения является одним из специальных механизмов, обеспечивающих все аспекты коммуникации. Наиболее приспособленную и предназначенную для коммуникации единицу представляет собой предложение. Включаясь в речевую последовательность (текст), предложение претерпевает определенные формальные и семантические изменения, приобретает соответствующую коммуникативную направленность и становится высказыванием. Современный этап развития лингвистики характеризуется также повышенным интересом к сопоставительному изучению языков. Это объясняется рядом причин, в том числе следствием мировоззренческого, культурного и социального сближения народов; необходимостью учета особенностей родного языка в методике преподавания неродного языка; стремлением улучшить преподавание языков и совершенствовать практику перевода.

Для того чтобы правильно понять технический текст, надо, как уже указывалось ранее, хорошо знать данный предмет и связанную с ним английскую терминологию.

Кроме того, для правильной передачи содержания текста на русском языке нужно знать соответствующую русскую терминологию и хорошо владеть русским литературным языком.

Перевод с помощью словаря знакомых однозначных терминов типа – «oxygen», «ionosphere», не представляет затруднений. Иначе обстоит дело, когда одному английскому термину соответствует несколько русских, например:

«Switch» – выключатель; переключатель; коммутатор.

В этом случае сознательный выбор аналога может диктоваться лишь хорошим знанием данного предмета.

Для примера возьмем предложение:

Исходный текст: Most of the modern radio–transmitters can communicate both telegraph and telephone signals.

Переводчик, основательно не знакомый с радиоделом и соответствующей русской терминологией, перевел бы это предложение так:

Перевод 1: Большинство современных радиопередатчиков может посылать как телеграфные, так и телефонные сигналы.

Однако технически грамотный перевод должен быть следующим:

Перевод 2: Большинство современных радиопередатчиков может работать как в телеграфном, так и в телефонном режиме.

Основными чертами русского технического стиля являются строгая ясность изложения, четкость определений, лаконичность формы.

При переводе английского текста переводчик должен полно и точно передать мысль автора, облекая ее в форму, присущую русскому техническому стилю и отнюдь не перенося в русский текст специфических черт английского подлинника.

Для иллюстрации остановимся на некоторых стилистико–грамматических особенностях английского текста, чуждых стилю русской технической литературы:

а) В английском тексте преобладают личные формы глагола, тогда как русскому научному стилю более свойственны безличные или неопределенно–личные обороты, например:

Исходный текст: You might ask why engineers have generally chosen to supply us with a.c. rather than d.c. for our household needs.

Перевод: Можно спросить, почему для домашних надобностей обычно используется переменный, а не постоянный ток.

б) В английских текстах описательного характера нередко употребляется будущее время для выражения обычного действия [8].

Руководствуясь контекстом, следует переводить такие предложения не будущим, а настоящим временем, иногда с модальным оттенком:

Исходный текст: The zinc in the dry cell accumulates a great many excess electrons which will move to the carbon electrode.

Перевод: Цинк в сухом элементе аккумулирует большое число избыточных электронов, которые движутся к угольному электроду.

в) Авторы английской технической литературы широко используют различные сокращения, которые совершенно неупотребительны в русском языке, например:

1. d.c. (direct current) – постоянный ток;

2. а.с. (alternating current) – переменный ток;

3. b.p. (boiling point) – точка кипения и др.

Такие сокращения в переводе должны расшифровываться и даваться полным обозначением.

г) Некоторые слова или выражения в английском тексте содержат чуждый нашему языку образ. При переводе они должны заменяться аналогами, т.е. выражениями, соответствующими по смыслу, но более обычными для русского текста, например:

Исходный текст: We have learned to manufacture dozens of construction materials to substitute iron.

Вместо «dozen» (дюжина) в русском языке обычно в таких случаях употребляется слово «десяток», поэтому это предложение мы переводим следующим образом:

Перевод: Мы научились производить десятки строительных материалов, заменяющих железо.

 

Выводы по Главе 1:

Научно-технический перевод является не только особым видом переводческой деятельности и специальной теории, которая исследует данный вид деятельности, но и также находится в статусе самостоятельной прикладной дисциплиной. Характерные особенности научно- технической литературы замечаются как в ее грамматике, так и в лексике и даже стилистике.

Основные требования, которым должен удовлетворять хороший научно-технический перевод, сводятся к следующему:

1. Для адекватного перевода с русского языка на английский и наоборот необходим тщательный предпереводческий анализ актуального членения оригинала, и максимально близкая передача актуального членения для сохранения смысловых оттенков текста.

2. При осуществлении актуального членения необходимо анализировать и учитывать языковые средства – маркеры коммуникативного намерения автора. И в русском, и в английском языках этими маркерами являются: усилительные наречия и частицы, числительные, слова с семантикой уточнения, отрицания.

3. В английском языке есть специфичные маркеры актуального членения – конструкции there is / there are, it is / it was, it is…who. Для русского языка в стилистически нейтральной письменной речи характерен линейный порядок построения высказывания: тема – рема, где тема предшествует реме, а рема занимает место в конце предложения, как наиболее важная информационная часть высказывания. В английском языке положение ремы и темы не оказывает прямого воздействия на порядок слов в предложении и не меняет его так кардинально.

Выделение темы и ремы представляет большие трудности при практическом анализе материала. Это происходит потому, что процедура не получила и не может получить формализованного представления, поскольку ни одно из указанных и описанных в данной работе средств не может быть абсолютно надежным средством определения актуального членения. Процесс актуального членения представляет собой логическую операцию по определению коммуникативной интенции автора текста. Главными факторами, которые могут в этом помочь, являются анализ контекстуальной зависимости и контрастивности.


ГЛАВА II. ПЕРЕВОД НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА «DEMOCRATIZATION OF VIRTUAL REALITY IN SHIPBUILDING»

 





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-11-24; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 1393 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Два самых важных дня в твоей жизни: день, когда ты появился на свет, и день, когда понял, зачем. © Марк Твен
==> читать все изречения...

2944 - | 2742 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.01 с.