Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


я почему-то почувствовал сильное ощущение одиночества.




ћне почему-то стало очень одиноко.

 

«аметьте, варианты, напечатанные справа, Ц вовсе не лучшие из всех возможных. » все же едва ли человек с нормальным зрением и слухом предпочтет им то, что вы видите слева. ќднако в печать очень часто попадают именно варианты Ђлевогої типа.

 

ѕо мере приближени€ момента встречи с нею

„ем меньше времени оставалось до встречи с нею

Ёто не может не €витьс€ плодотворным поводом дл€ размышлений

“ут есть о чем задуматьс€

 

Ёто Ц перевод книги современной, даже очень современной. ј вот, не угодно ли, каким предстает в переводе писатель-классик:

Ђ—пособность к усыплениюї;їя попыталс€ привести себ€ в бодрствующее состо€ниеї; ЂЌет возможности составить догадку о нашем местоположенииї; Ђ—брод, обладавший огромным перевесомї (тут не сразу поймешь, что герои столкнулись с толпой и сила оказалась на стороне этого сброда).

≈сть така€ болезнь Ц водобо€знь. ј многие литераторы, увы, страдают глаголобо€знью. » неизменно шарахаютс€ от глагола, от живой воды €зыка, предпочита€ вс€ческую сухом€тку.

∆урналист (да притом еще и поэт) пишет в газете: герой делает то-то и то-то, Ђзаход€ в иные измерени€ с целью преодолени€ рассто€ни€ї.  ак же ему, поэту, не резнули ухо эти скучные отглагольные окончани€? » что это, как не глаголобо€знь?

ƒва автора в полной бурных событий повести пишут: ЂЕможно было встретить любое нападение. ѕервое погружение (под воду) принесло разочарование, хот€ вода была на удивление прозрачна€ї.

Ќу что это такое, в самом-то деле! «ачем такой нудный протокольный стиль, такой беспросветный канцел€рит? ј ведь из четырех отглагольных существительных двух легко избежать: ѕервое погружение нас разочаровало, хот€ вода была удивительно (на редкость) прозрачна€.

„то лучше, уместнее в современном романе или рассказе (а тем более очень современном, научно-фантастическом):

 

¬ыслушайте мое предложение.

¬от что (или послушайте, что) € предлагаю.

Ёто не способствовало искоренению недуга.

Ќе помогало искоренить (хот€ бы так!).

¬оспоминание было нежелательно.

я не хотел вспоминать (или просто Ц не хотелось).

ћы воздержались от за€влени€ о дне старта.

ћы не сообщалиЕ

¬ глазах (у пса!) было выражение такой беззащитной доверчивости Е

Есмотрел так беспомощно, так доверчивоЕ

 

–ассказ одного из мастеров современной английской прозы:

ЂЕв окликании зан€тых такси есть что-то еще более унизительное, чем в заигрывании с девушками, идущими на свиданиеї. Ќе лучше ли: окликать Е такси почему-то еще унизительней, чем заигрывать с девушками, идущими на свидание? »збавьте фразу от лишних канцел€ризмов Ц и она станет более свободной, гибкой, да и просто лучше прозвучит.

ƒес€тки, сотни раз читаешь: испытывал чувство счасть€, горечи, досады Ц там, где куда лучше сказать: радовалс€, горевал, досадовал, либо, на худой конец, Ц был огорчен, был счастлив.

 

Ќикакой жалости к ней он не испытывал.

ќн нисколько (ничуть) ее не жалел.

ƒаже к собственной дочери он испытывал недоверие.

ƒаже собственной дочери он не довер€л.

ќн испытал сильное головокружение.

” него закружилась голова (а может быть, и подкосились ноги!).

 

¬пал в состо€ние прострации Ц сказано там, где верней и выразительней просто: оцепенел.

ќн почувствовал страх (ужас) Ц а лучше: ему стало страшно (или, смотр€ о ком и о чем речь, Ц он испугалс€, струсил, струхнул, его охватил, им овладел ужас).

¬ огромном, подавл€ющем большинстве случаев лучше заменить существительное (особенно отглагольное!) глаголом. ѕраво же, от этого любой текст станет пон€тнее, живей, выразительней.

 

ћысльЕ произвела на мен€ слишком ошеломл€ющее впечатление.

Еслишком мен€ ошеломила

я был с ним отчасти согласен, но удовольствие, которое € испытывал, штурму€ гору, сознание, что нога человека никогда еще здесь не ступала, а также радость, доставл€ема€ мне созерцанием все расшир€вшегос€ Епейзажа, Ц были дл€ мен€ достаточной наградой.

ќн был, пожалуй, прав, но мне (весело) радостно было штурмовать гору, знать, что до мен€ здесь еще не ступала нога человека, € с восторгом смотрел на великолепную картину (любовалс€ картиной), котора€ все шире раскрывалась передо мною, и не нужно мне было другой (лучшей) награды.

 

ЂЕћы остановилисьЕ чтобы вы€снитьЕ названи€ мест, где были совершены нападени€ Е на людей, и их (нападений или людей?!) точные даты Еї

Ёто не протокол, это рассказ охотника о событи€х драматических, об охоте на тигра-людоеда. » надо было перевести: чтобы вы€снить точно, где и когда тигр нападал на людей. —нова и снова говоритс€, что зверь совершил нападение, а нельз€ ли просто Ц напал?

ЂЕ¬икингЕ начал преследованиеї. Ќе лучше ли: пустилс€ преследовать врага, кинулс€ вслед, вдогонку.

Ђ„ерные лодки и одежды гребцов создавали впечатление армады тьмыї Ц право, впечатление оказалось бы сильней без этого канцел€ризма и двух родительных падежей. —тоило перестроить всю фразу, к примеру: Ћодки были черные, и гребцы тоже в черном, Ц казалось, надвигаетс€ армада тьмы.

Ђ“еперь все сомнени€ относительно враждебных целей визита исчезлиї Ц тут даже не сразу поймешь, что к чему. ѕриплыли-то не просто гости, а враги, но эту т€желую, громоздкую фразу можно пон€ть и в обратном смысле. ј верней бы сказать: “еперь уже не оставалось сомнений (а лучше Ц стало €сно), что приплыли они как враги.

ќт пристрасти€ к существительным и нелюбви к глаголам получаютс€ самые разные кор€вости и нелепости.

ƒиктор читает по радио: ЂЌаш союз положил конец тому положению, когдаЕї ѕолучилось Ђмасло масл€ноеї. »збежать этого было проще простого Ц обойтись без лишнего существительного:Е покончил с тем положениемЕ ѕишут: Ђѕроизведено (!) столько-то награжденийї, а можно: наградили столько-то человек.

ƒраматический рассказ. Ѕеглец ищет временного прибежища, где он Ђсможет спокойно все обдумать, переждать, пока не прекрат€т его поискиї.

„итатель все-таки догадываетс€, что его поиски Ц это значит: ищут самого геро€, а не он чего-то ищетЕ Ќо не лучше ли сказать €сно: пока его не перестанут разыскивать?

—овременный рассказ, перевод с фламандского: Ђ∆енщина была слишком непривлекательной и истощенной. Ќи один мужчина не соблазнитс€ такой нер€хой, пропахшей нищетой Еї —овпали падежи Ц и оп€ть не сразу поймешь, что к чему относитс€.

 

* * *

 

»ные авторы глаголом буквально брезгуют: слишком-де прост, несолиден. «амен€ют его не только длинными цеп€ми существительных в косвенных падежах, но и гирл€ндами причастий и деепричастий Ц так выходит официальнее и потому внушительнее на взгл€д литератора, который словечка в простоте не скажет.

¬ английской и французской речи причасти€ и деепричасти€ встречаютс€ куда чаще и звучат куда разговорней, непринужденней, чем в речи русской. ≈ще в прошлом веке деепричасти€ хлынули к нам вместе с другими галлицизмами, не в диковинку было высме€нное „еховым незабываемое: Ђѕодъезжа€ к станции, у мен€ слетела шл€паї.

∆ивой, тем более современной русской речи деепричасти€ не очень свойственны, и причастными оборотами люди тоже говор€т редко, разве что в официальных и торжественных случа€х, обычно Ц чита€ по бумажке. ƒеепричастие у нас признак либо речи книжной, либо Ц на другом полюсе Ц речи не вполне литературной, областной: € вставши, он не евши.

¬ литературе причасти€ми и деепричасти€ми надо пользоватьс€ с огл€дкой. ƒва-три деепричасти€ в одной фразе, особенно в сочетании с причасти€ми, почти всегда т€желы и неестественны, затрудн€ют воспри€тие.

Ђќн был абсолютно прав, спрашива€ васЕї Ц да полно, говор€т ли так живые люди? Ќе естественней ли: ќн совершенно прав (он правильно сделал), что спросил васЕ

Ђћощные прожекторы были направлены вверх, облегча€ кораблю посадкуї. ј правильно было бы:Е направились вверх, они облегчали Е либо уж:Е направленные вверх, облегчали Е

—трасть к деепричасти€м нередко ведет к хрестоматийной классической ошибке.

Ђѕроизвод€ измерени€, линейка невольно задевала то одного, то другогої Ц это уже совсем по чеховской Ђ∆алобной книгеї! ѕроизводила измерени€ все же не сама линейка, ею задевал соседей тот, кто производил измерени€!

» оп€ть ошибка (притом у человека одаренного, культурного Ц настолько въелись в обиход и сбивают c толку неточные деепричастные обороты!):

ЂЕ √л€д€ на нееЕ и слуша€, как она болтает, вас охватывало щем€щее чувство жалостиї.

«ачастую даже оригинальный автор, тем более переводчик, загипнотизированный французским подлинником или каким-нибудь английским Ђингомї, путает последовательность времен и событий. Ёто ошибка обычна€ и притом коварна€: не вс€кий редактор ее замечает. » вот вышла книжка, а в ней: Ђѕокинув Е свой письменный стол, он отправилс€ исследовать подвалы, не обнаружив тамЕ ничего зловещегої.

¬ыходит, что герой сперва не обнаружил ничего там, куда потом отправилс€! ѕри том, что одно деепричастие уже есть в начале фразы, правильней и грамотней было бы сказать: отправилс€ обследовать подвалы, но не обнаружил тамЕ

»ли: Ђя тащилс€ домой, скорчившись за рулем, и приехал поздно, застав квартиру пустойї. “ут не только плохи два разных деепричасти€ р€дом, но и пр€ма€ ошибка со вторым: ведь сперва приехал, а потом уже (приехав!) застал.

»ли: Ђќн куда-то убежал, вернувшись только к вечеруї! ј естественно сказать, что человек убежал и вернулс€ только к вечеру. »наче получаетс€ обратный смысл: вернулс€ только к вечеру Ц и потом оп€ть куда-то убежал!

–усский €зык и здесь дарит нам самый верный и надежный способ избежать т€желовесности, нелепостей и пр€мых ошибок: все тот же глагол.

√ероин€ Ђвошла и завизжала, выскочив из комнатыї. ѕопробуйте пон€ть, завизжала она, когда вошла и увидела что-то страшное, а потом уже выскочила? »ли с визгом выскочила?  ак будто визжит уже тогда, когда выскочила, но психологически это меньше всего похоже на правду.

ј между тем проверить себ€ несложно. ƒовольно подставить, как в алгебраической формуле, какие-то самые простые значени€.   примеру: проснувшись, € делаю зар€дку, но едва ли наоборот: € просыпаюсь, дела€ зар€дку! » все же часто фразу стро€т именно так.

 

* * *

 

≈два ли стоит сводить деепричастие с причастием: ЂЕдымок, поднимавшийс€ над жареной картошкой, отража€сь в зеркалахЕї

»ли: ЂЕволокли человечка без пиджака, не перестава€ что-то вопившегої. Ѕыло бы правильно, если бы деепричастие относилось к сказуемому (волокли, не перестава€ делать что-то еще), а тут лучше, веро€тно: он (€сно ведь, что не пиджак!) не перестава€ что-то вопил.

“акие столкновени€ далеко не всегда правильны, и чаще всего их воспринимаешь с трудом. “ем более незаконно дл€ русского €зыка деепричастие, относ€щеес€ к существительному. ќднако встречаетс€ и такое, да еще у серьезного критика, который в газетной статье поучает талантливого писател€: ЂЕне может пройти бесследно эта бесконечна€ смена миров, попадание из одного в другой, не успева€ заскочить в собственныйЕї Ўкольнику за это Ђпопадание не успева€ї, пожалуй, влепили бы двойку! ј вс€ беда от того же: отглагольное существительное предпочли глаголу.

Ђ» никто не увидит нас вернувшимис€ обратної Ц а по смыслу и логике надо: очевидно, мы не вернемс€ (никто нас больше не увидит).

Ђ—тарик чувствовал себ€ преданнымїЦ это уже не перевод, так написал большой, хороший писатель. ≈го подвел пассивный оборот, было бы лучше Ц чувствовал, что его предали, ведь преданный сперва ощущаетс€ как верный! Ќеча€нность, обмолвка, с кем не бываетЕ ј вот совсем другой почерк:

ЂЕон видел себ€ (с близкой женщиной) вдвоем наЕ пл€же наслаждающимис€ миром и покоемЕї

ƒа разве не естественней хот€ бы: он представл€л себе, рисовал в воображении, он уже мысленно видел, как они наслаждаютс€ Е

ЂќнЕ почувствовал себ€ преследуемым, совершающим все свои поступки под воздействием какой-то роковой пружиныї.

» от этих кор€востей и нелепостей снова мог бы спасти глагол. ’от€ бы: ≈му чудилось, будто его преследуют, будто он действует под нажимом, давлением пружины.

»з другого перевода. ќ д€тлах на дереве: ЂЕдва сумасшед ших рыжеволос ых врача, простукиваю щих грудь пациента и восхищенно хихикающих над обнаруживаемыми ими симптомами болезней: червоточинойЕ п€тнами гнили и полчищами личинокЕ грызу щих их пациентаї. ¬есь строй и самое звучание этой фразы Ц свист, шипение, чихание Ц выдают совершенную глухоту переводчика. ј ведь так легко перестроить:Едва рыжих врача простукива ют Е и хихика ют, обнаружива€ (наход€) симптомы болезней: червоточинуЕ п€тна гнили и полчи ща личинок, что (или Ц которые) грыз ут их пациента. ¬се тот же спасительный глагол мгновенно преображает фразу, она становитс€ более четкой, чистой, динамичной.

√рустно, что до этого не додумалс€ переводчик, этого не присоветовал воврем€ редактор. ѕоменьше стало бы причастий, совпадающих косвенных падежей, шип€щих согласных, зато побольше €сности. Ѕыло бы легче пон€ть и представить себе тот образ, картинку, которую хотел нарисовать автор. ј значит, и автор и читатель только выиграли бы. ЌоЕ напечатан, к сожалению, именно путаный, причастно-деепричастный вариант Ц шип€щий, свист€щий, чихающий, а главное, т€желый и невн€тный.

 

—ловесна€ алгебра

 

Ђѕо сведени€м, поступавшим из разных источниковїЦ это не сообщение “ј——, это говорит живой человек! ѕочему же не сказать живыми человеческими словами:  ак € пон€л по рассказам, как рассказывали мне разные людиЕ

—праведливо писал когда-то с гневом и горечью ≈фим ƒорош:

Ђѕо местному радио передают объ€влени€ о работе агитпунктов. ¬ конце каждого объ€влени€ одна и та же фраза: Дѕосле доклада Ц культобслуживаниеУ.  онцерт, надо полагать, или кино.  ак-то незаметно в минувшие годы сложилс€ этот холодный, мертвенный €зык: Дголовной уборУ, Дгородской транспортУ, ДосадкиУЕ „то это, бо€знь конкретности, пускай не осознанна€, бо€знь подробностей? “€готение к выхолощенным абстракци€м? Ћюбовь к выспренности? »ли же стремление привести все к единой норме?ї

—пору нет, изредка чисто канцел€рские слова и обороты даже нужны Ц дл€ портрета или речи сухар€-чиновника, дл€ Ђжанровой сценкиї в совершенно определенном духе. Ќо тем важнее, чтобы весь окружающий текст и речь других людей были совсем иными Ц живыми, естественными. ¬от тогда €рче, отчетливей станет ироническа€ или осуждающа€ характеристика.

¬з€ть, к примеру, острый, насмешливый памфлет Ђ«акон ѕаркинсонаї, напечатанный когда-то в журнале Ђ»ностранна€ литератураї. ¬от тут канцел€ризмы на месте! ќт них памфлет еще злей, смешней и беспощадней, это Ц сознательный прием. Ќо и Ђ«акон ѕаркинсонаї был бы скучен и однотонен, будь игра построена только на одних канцел€ризмах.

Ѕеда, если канцел€ризмы присущи самому переводчику, писателю. ¬ огромном, подавл€ющем большинстве случаев лучше заменить официальное или книжное слово Ц разговорным, длинное Ц коротким, сложное Ц простым, стертое, безликое Ц конкретным, образным. Ётому не так уж трудно научитьс€ даже без посто€нной подсказки редактора стороннего Ц с помощью внутреннего Ђсаморедактораї, воспитыва€ собственное ухо и глаз. » быстро убеждаешьс€: это вовсе не ведет к упрощению или старомодности, ничуть не бывало! Ёто лишь очистит и про€снит любую прозу. Ќапротив, казенные, необ€зательные слова, слова-штампы вс€кую фразу только засор€ют и запутывают.

 

ќчень, очень редко уместно официальное:

ѕочти всегда можно и нужно сказать просто:

—ледовательно

значит, стало быть

ƒействительно

в самом деле, впр€мь, вправду, по-насто€щему

«аблаговременно

заранее, воврем€, загод€

Ќаправл€лс€

шел

ѕроизошло, происшествие

случилось, случай

Ћично, самолично

сам

ќбнаружил

увидел, заметил, нашел, открыл





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2016-11-23; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 285 | Ќарушение авторских прав


Ћучшие изречени€:

Ќе будет большим злом, если студент впадет в заблуждение; если же ошибаютс€ великие умы, мир дорого оплачивает их ошибки. © Ќикола “есла
==> читать все изречени€...

749 - | 589 -


© 2015-2023 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.031 с.