Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


“ы совсем не изменилс€ с тех пор, как € видела теб€ (столько-то) лет тому назад.




Ц Е«а те годы, что мы не виделись (за столько-то лет, чтоЕ), либо: Ц ћы столько лет не виделись, а ты ничуть не изменилс€.

Ѕудут мужчины спорить за право танцевать со мной первыми?

Ц » мужчины будут наперебой мен€ приглашать?

Ц ќни будут (!!!)

Ц ƒа, еще бы! (или даже Ц все как один! »бо тут важна не буква, а окраска, тон)

ј в городе все увид€т мен€ красивой? Ёто не просто воображение или твое притворство?

Ц Еувид€т, что € красива€? ћожет быть, ты мен€ обманываешь?

 

ѕоневоле вспомнишь, как бойко и бездарно переводила хорошенька€ mademoiselle в Ђƒорогих урокахї „еховаЕ

»ли: Ђƒа, черт подери, компани€ была невесела€, кл€нусь, нет!ї Ќет, не веритс€! Ќи во сне, ни в бреду, ни в пь€ном виде живой человек так не скажет. “ак может написать только обделенный слухом и чутьем переводчик-формалист. —уть и настроение, а не форму этого сердитого возгласа наверн€ка лучше передаст что-нибудь вроде: ƒа, невесела€ была компани€, черт подери, можете мне поверить. »ли тоном выше: ¬от провалитьс€ мне, компани€ была не из веселых!

ѕлохо, если герой книги изъ€сн€етс€ неестественным, Ђне разговорнымї €зыком. Ќу, а если он вдруг заговорит Ђне своим голосомї? Ѕеда, если автор не слышит неуместной разв€зности, никчемной выспренности, фальшивых интонаций.

“рудно поверить, что врач способен за€вить т€жело больному, да притом давнему своему другу: Ђ» вот, гл€д€ на вас сейчас и принима€ во внимание состо€ние вашего здоровь€ вообще, € полагаю, что вы прооколачиваетесь с нами еще несколько мес€цев, а то и летї.

—пешу успокоить читател€: до печати дело не дошло. ѕереводчик пыталс€ передать to be around нестандартным оборотом, но где же, как говоритс€, был слух его души? ѕолучилась смесь кальки и разв€зности, по меньшей мере странна€ в таком разговоре. ћужественному человеку, другу врач может сказать правду, но не теми словами! ≈стественней и тактичней: думаю, вы прот€нете, продержитесь еще несколько мес€цев.

»нтонаци€ говор€щего зависит от его нрава, от всей обстановки и настроени€. “ут в переводе никак нельз€ рабски следовать форме, синтаксису подлинника. Ёнергичный, напористый, грубоватый человек скажет скорее

 

не так:

а иначе:

«десь нужно все уничтожить.

Ц ћы тут не оставим камн€ на камне.

¬ы нам вовсе не нужны!

Ц ќбойдемс€ без вас!

Ц ¬ыхода нет, так как дело наше не терпит промедлени€ (а получаетс€ длинно, долго и медленно!)

Ц ¬ыхода нет, дело наше спешное!

 

» если человек спешит, станет ли он выговаривать нескончаемое: Ђ»ду незамедлительної?

—овсем иначе звучит каждое слово у литератора, наделенного подлинным слухом, душевным чутьем.

Ћирическа€ повесть. ƒве старушки совершили легкомысленный не по годам поступок Ц купили машину, не очень уме€ ею управл€ть, покатили по улице и чуть не задавили человека.

Ц  ак ты думаешь, он умер?

Ц ћистер  .?

ѕосле недолгого молчани€ следует короткий ответ: Ђƒаї. » если так сделать в переводе, смысл ответа окажетс€: Ђƒа, умерї. ѕоэтому переводчик отходит от буквы подлинника, и ответ звучит иначе: Ђ то же ещеЕї

¬се окончилось благополучно. —тарые проказницы больше не будут кататьс€ по городу, но им разрешено оставить машину у себ€. » поначалу переводчик написал: Ђ» на том спасибої. Ќо спохватилс€: уж очень лихо получаетс€ дл€ этих старушек, дл€ их настроени€, ведь они еще не оправились от испуга. » переводчик находит психологически и стилистически верный тон: Ђ¬се-таки утешение Еї

–ечь старика. ¬ подлиннике дословно: Ђя знаю, у вас самые похвальные намерени€. Ќо так как € нахожусь уже в весьма почтенном возрасте, то с моими желани€ми все-таки следует считатьс€ в первую очередь Еї

¬ переводе: ЂЕно € все-таки уже достиг весьма почтенного возраста. » с моими желани€ми не грех считатьс€Еї

ѕереводчик не следует покорно и слепо за подлинником, отбрасывает все лишнее, перестраивает фразу по-русски, и она становитс€ €сной, непосредственной, ей веришь. »бо служебные, подсобные слова и словечки в живой речи нередко оказываютс€ помехой. ‘раза спотыкаетс€, точно у иностранца Ц новичка в русском €зыке.

Ђ ак € могу быть уверен, что вы не придумаете все, что хотите? ЂЌормальный человек, даже и полицейский комиссар, скажет хот€ бы: ќткуда мне знать, что вы не выдумываете? (ј допрашива€ человека попроще, он и сказал бы, пожалуй, просто: ѕочем € знаю, может, вы все врете.)

 ак известно, в английском €зыке практически нет местоимени€ ты. јнгличанин беседует на ты только с богом, да иногда Ц в высокой поэзии, чаще всего в прошлые века Ц с возлюбленной. Ќо когда у переводчиков-формалистов брод€ги, воры, дети (например, в Ђќливере “вистеї) разговаривали Ђна выї, когда Ђна выї почтительно обращались к собаке, кошке, младенцу, по-русски получалось нелепо и фальшиво.

¬ старом переводе известного романа ”эллса вспыльчивый Ќевидимка гневно кричал: ЂЌе урони те книги, болван!ї Ќо этому переводу добрых полвека.

ј вот, не угодно ли, не столь давно в переводном рассказе один герой прола€л другому: Ђ уда лезе те!ї ј в современном детективе полицейский Ц суща€ горилла! Ц говорит так: ЂЅрось те пороть чепуху. Ќе думай те, что € настолько глуп, чтобы слушать васї.

”ж до того гладко, до того книжноЕ

ѕо-английски никак нельз€ написать, допустим, he touched the brow with a hand или he put a hand in the pocket, а надо: his brow, his hand, his pocket. ѕо-русски совершенно €сно, что человек сует в карман или подносит ко лбу свою руку, а не чью-либо еще. „аще всего, если лоб или карман Ц его собственный, это €сно и так, особо оговаривать незачем. Ќадо лишь оговорить, если он тронул чей-то чужой лоб, скажем, лоб больного ребенка, либо запустил руку в чужой карман.

ј вот у неумелых переводчиков или у буквалистов и формалистов то и дело читаешь: он сунул свою руку в свой карман, он провел рукой по своим волосамЕ

Ќо заметьте, у иных литераторов и не в переводе множество лишних местоимений, мусора вроде: я позвал его в свою новую квартиру вместе с его женой, и они пришли вместе со своими детьми.

√овор€т даже так: Ђ«аткни свою глотку!ї ѕраво, местоимение тут столь же необ€зательно, как в возгласе Ђ’оть ты плачь!ї. »ли в сообщении: Ђ  нему вернулась его прежн€€ твердость духаї Ц чь€ же еще?!

ќсобенно некстати лишние местоимени€, союзы, св€зки в отрывистом взволнованном диалоге.

 

Ѕудешь ли ты добр ко мне?

Ц “ы будешь добр ко мне? (или: ты не обидишь мен€?)

ƒа, € буду добр.

Ц ƒа. Ѕуду (или: нет, не обижу). ј еще естественней просто: Ц Ѕуду или да (или Ц нет)

я верю тебе. ќ, € верю.

Ц ¬ерю тебе. ¬ерю.

 

»зумленный отец услыхал, что богач просит руки его дочери.

Ђ» что же ты ему на это сказала?ї ј в подлиннике очень коротко, даже отрывисто: ЂAnd you said?ї Ц Ђ„то же ты сказала?ї (или даже: Ќу, а ты?) » дальше: ЂAnd you will sayЕї

 





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2016-11-23; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 513 | Ќарушение авторских прав


Ћучшие изречени€:

—лабые люди всю жизнь стараютс€ быть не хуже других. —ильным во что бы то ни стало нужно стать лучше всех. © Ѕорис јкунин
==> читать все изречени€...

562 - | 521 -


© 2015-2024 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.017 с.