a multi-faceted a permanent change in people
fruitful commitments
to shy away from nature
a confident approach
a preference for above the fray
to be more pragmatic cooperation
a charismatic occupation
a need for advisors and administration officials
to invoke the challenges
long-time mediation and compromise
a need for conciliator
a cross-cultural than ideological
to remain achievement
to rely solely on power
GRAMMAR EXERCISES
Use the Gerund and translate the sentences from Russian into English using the words and word combinations in brackets.
- Обсуждение этого Интернет-ресурса позволило выполнить анализ опроса общественного мнения, касающегося лидерских качеств действующего Премьер-
министра. (discussing this hub; to make it possible for smb; to perform opinion polls analysis; in respect with; leadership styles; the acting Prime Minister)
- Я хочу, чтобы ты продолжал демонстрировать свои лучшие качества, такие как сверхъестественная способность к взаимному пониманию и достижению компромисса в урегулировании международных конфликтов. (to continue on / to keep on; to fair qualities; uncanny ability for smth.; to settle down international conflicts)
- Мне неприятна мысль о том, что США теряют свое величие как супердержава, позволяя втягивать себя локальные в военные конфликты на Ближнем Востоке. (to hate the idea of smb‟s doing smth.; to lose much of smb‟s shine; a superpower; to involve smb. into smth.; a local war conflict; the Middle East)
- Призыв общественных деятелей к необходимым изменениям помог началу Арабской весны на Ближнем Востоке. (human rights activists; to call for necessary changes; the
Arab Spring; the Middle East)
- Получение Нобелевской премии мира стало полной неожиданностью для этого скромного, открытого общественного деятеля, выступающего за мирное урегулирование конфликтов. (to receive the Nobel Peace Prize; to be / become quite unexpected; humble and outgoing; a peace activist)
- Снижение зависимости от различных источников информации позволило избежать нависших над нами проблем. (to pare down smb‟s commitment to smth.; to avoid the challenges we are facing)
- Выражение готовности к посредничеству и компромиссу, нежели к применению силы в качестве стратегии для разрешения различного рода конфликтов, позволило прийти к выводу о том, что национальный лидер более склонен к прагматическому, чем к идеологическому решению этой проблемы. (to pose willingness for mediation and compromise; force as a strategy for; to resolve various conflicts; to conclude; the national leader; to be prone for; a more pragmatic than ideological solution of the problem)
Please, develop your sentences with the Gerund structure.
Use the Perfect Infinitive Structure and translate the sentences from Russian into English using the words and word combinations in brackets.
Model: President Obama was delightful to have faired while resolving the
Economic problems his country was facing recently.
- Обама был рад тому обстоятельству, что ему удалось продемонстрировать многие качества лидера, на которые народ США может всецело положиться. (to be delightful; to fair; leadership styles; to rely upon smth.)
- Некоторые арабские лидеры сожалели о том, что не смогли продемонстрировать свои способности к посредничеству и компромиссным решениям в ходе Арабской весны.
(be / feel sorry; to perform sbm‟s talents for smth. / doing smth.; mediation and compromise)
- Президент США был рад тому обстоятельству, что снизил зависимость США от силового разрешения конфликтов на Ближнем Востоке. (to be happy; to pare down smb‟s commitment to smth.; force and coercion; to resolve conflicts)