Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Робота над фонетичної компетентністю.




Використовується прислів’я, приказки для фонетичної зарядки. Спочатку – робота по семантизації і розкриттю лінгвосоціокультурної специфіки виразу. Наприклад:

Прослухайте розмову двох англійців і скажіть,до якого типу мовлення її можна віднести: офіційна – формальна – нейтральна –неформальна – фамільярна. Чому?

Прослухайте репліки і визначте, які з них є проханнями, а яки наказами, Обґрунтуйте свої рішення.

- Bring a cup of water. ­(↓)

 

Слайд 26

Формування ЛСК в читанні та аудіюванні.

а) Дотекстовий етап: ознайомлення з предметом і ситуацією спілкування, зняття змістовних і лексичних труднощів, ініціюється прогнозування змісту тексту, порівнюється аналогічні зміст і проблеми з рідною культурою, аналізуються ймовірні шляхи їх розв’язання в обох культурах. Тобто процес набуття лінгвокраїнознавчих знань розпочинається вже на цьому етапі і продовжується під час читання або слухання. А подолання лексичних труднощів стосується часто саме ЛО з національно-культурною семантикою.

б) Текстовий етап: перед учнями ставиться завдання прочитати/прослухати текст з метою детального/глобального розуміння або вилучення конкретної країнознавчої/соціокультурної інформації. Наприклад, перед читанням тексту про аеропорт Хітроу (тема «Подорож»):

Шо ви знаєте про аеропорт Хітроу? Дайте відповіді на запитання нижче, а потім прочитайте текст і перевірте правильність своїх відповідей:

1. How many take-offs and landings are there at Hethrow every day?

2. What Underground line should one use in order to get to Hethrow?

3. …

Вилучену інформацію необхідно обговорити і проаналізувати.

 

Слайд 27

Формування ЛСК в говорінні.

Напр.: тренуючи діалог-запрошення, необхідно звернути увагу на те, що цей тип діалогу передбачає в американської культурі, як мінімум 2 запитання, чи вільна людина і чи цікавиться вона тим, куди її запрошують. ”Are you busy tomorrow night?” “Do you care about jazz music? ”Ці питання дозволяють партнеру ввічливо відмовитись. У нашій культурі запрошення починається безпосередньо з пропозицій, що дозволяє запрошуваному спочатку оцінити пропозицію, а потім прийняти рішення. Ці розбіжності зумовлені різними культурними принципами ввічливості, тому потрібно не тільки запропонувати автентичний зразок діалогу, а й проаналізувати його особливості в евристичній бесіді.

Слайд 28

- Тренуючи діалог-домовленість в телефонній розмові, учитель звертає увагу учнів на те, що в англомовної культурі прийнята пряма, ділова і раціональна манера ведення розмови по телефону, без ліричних відхилень. Мету дзвінка необхідно повідомляти зразу.

- Для обміну соціокультурною інформацією більш придатними є рольові ігри, які проводять після читання або аудіювання. Тоді текст виступає стимулом і змістовною опорою для говоріння. Доцільно пропонувати і інші опори: логіко-структурні або функціональні схеми діалогів і зображальну наочність.

- монологічне мовлення на країнознавчу і соціокультурну тематику (Напр.: Ти відвідав Ірландію під час святкування дня Святого Патріка. Розкажи про традиції та історію свята).

- У СШ учитель може пропонувати короткі описи іноземною мовою міжкультурних непорозумінь та організувати їх аналіз, зробити механізм виникнення непорозумінь предметом обговорення. (Напр.: текст подається англійською мовою):…(н пр):

- Зеленые глаза по-рус­ски звучит поэтично, романтично, наводит на мысль о колдовских, ру­салочьих глазах. Английское же словосочетание green eyes является метафорическим обозначением зависти и содержит явные негативные коннотации. Отрицательные ассоциации, вызываемые green eyes, — это «вина» Шекспира, назвавшего в трагедии «Отелло» зависть, ревность (jealousy) зеленоглазым чудовищем — a green-eyed monster.

- В русской культуре, согласно традиции, примете, поверью, черная кошка приносит несчастье, неуда­чу, а поэтому словосочетание имеет отрицательные коннотации. Вспомните песню:

Жил да был черный кот за углом, И его ненавидел весь дом... Говорят, не повезет, Если черный кот дорогу перейдет.

В английской же культуре черные кошки — при­знак удачи, неожиданного счастья, и на открытках с надписью «Good Luck» сидят, к удивлению русских, именно черные кошки.





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-11-22; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 391 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Есть только один способ избежать критики: ничего не делайте, ничего не говорите и будьте никем. © Аристотель
==> читать все изречения...

2306 - | 2282 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.007 с.