Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Етапи формування лінгвосоціокультурної компетентності.




Оскільки ЛСК є складовою ІКК (Іншомовної комунікативної компетентності), а отже і складовою кожної мовленнєвої і мовної компетенції, то її формування відбувається інтегровано і комплексно з формуванням цих компетентностей. Не існує універсальних етапів для формування і вдосконалення ЛСК, але розглянемо на прикладах, як можна формувати ЛСК у процесі роботи над мовними і мовленнєвими компетенція ми.

Формування ЛСК у процесі формування:

1) робота над лексичної компетентністю. Наприклад:

• ілюстрування іноземною мовою значення ЛО і відповідального поняття у 2х контекстах, яки демонструють національно-культурну специфіку.

(Например: Понятие, выражаемое словом дом, и то, что стоит за английским словом house, — это разные вещи, определяемые разными культурами.

Для того чтобы понять и, соответственно, правильно перевести английское предложение «That morning she had a headache and stayed upstairs», нужно знать, что представляет из себя английский «house». Буквальным эквивалентом английских слов этого предложения будут русские слова: В то утро у нее болела голова и она осталась наверху. Но п равильный перевод, передающий смысл предложения, — В то утро у нее болела голова и она не вышла к завтраку.

Дело в том, что в традиционном английском доме наверху всегда только спальни, а гостиная, столовая, кухня — на первом этаже. Поэтому понятия upstairs (вверху, поднявшись по лестнице) и downstairs (внизу, спустившись по лестнице) подразумевают образ жизни и устройство дома, то есть все то, что обозначается словом house и что в ряде моментов существенно отличается от русского слова-понятия дом. И то, и другое — и house, и дом — складывались веками под влиянием образа жизни, климата, географических условий и еще самых различных факторов). (Фраза «He often spent nights in her house” может вызвать улыбку из-за незнания факта, что слово «nights» это время с 18 до 24ч., правильний перевод: «Он часто проводил вечера в ее доме»).

 

- лексическая сочетаемость в каждом языке разная: Тер-Минасова «Межкультурная коммуникация»:

Почему победу можно только одержать, а поражениепотерпеть, почему роль по-русски можно играть, значениеиметь, а выводы и комплиментыделать? Почему английский глагол to pay, означаю­щий 'платить' полагается сочетать с такими несочетаемыми, с точки зре­ния русского языка, словами, как attention [внимание], visit [визит], compliments [комплименты]? Почему русские сочетания высокая тра­ва, крепкий чай, сильный дождь по-английски звучат как «длинная тра­ва» (long grass), «сильный чай» (strong tea), «тяжелый дождь» (heavy rain)?

«International furniture» - это «международная обстановка», а не «международная мебель»

«Основы межкультурной коммуникации» Т.Г.Грушевицкая, В.Д. Попков, А.П. Садохин;
«Психология межкультурных различий» В.В.Кочетков;
«Русские. Коммуникативное поведение» Ю.Е.Прохоров, И.А.Стернин;
«Межкультурная коммуникация и корпоративная культура» Т.Н.Персикова.

• країнознавчого коментаря з прикладами (спочатку рідною, потім іноземною мовою), для розкриття фонового значення ЛО.

(наприклад: українець фразу «Я зайнятий роботою» часто помилково перекладає: “I am occupied with my work”, але це звучить зухвало, високомірно. Треба сказати: “I am doing my homework”; відповідь of course не перекладається як «звісно, звичайно», а звучить різко, з відтінком «Як ти можеш цього не знати!»

слайд 21

• визначення соціокультурного компонента ЛО шляхом укладання групових асоціограм до понять в рідній культурі та їх порівняння з асоціограмами в ІМ з наступним обговоренням відмінностей.

(наприклад до понять «відпочивати, ходити в гості, святкувати». Так, зокрема слово і поняття «святкування» асоціюється у нас з щедро накритим столом, у англійців – з можливістю поспілкуватись у дружньому колі).

• роботи з соціокультурними конотаціями ЛО шляхом наведення прикладів, з яких учні самостійно виокремлюють ці конотації

(наприклад, в української культурі ніжні зворушливі почуття викликає слово «ластівка», а в англійський – “duck”)

• наведення прикладів «від зворотного». (наприклад, «Що означає не мати телевізора в Україні і в США? – У нас – це бідна родина, а в США від телевізора відмовляються родини середнього класу, які свідомо протистоять маніпулюванню засобами масової інформації).

 

слайд 22

На етапі автоматизації учитель тренує учнів у вживанні ЛО, сталих виразів, формул етикету в мінідіалогах. Учням СШ можна запропонувати вправи для розвитку вмінь розпізнавати культурно-специфічні засоби спілкування і вживати їх відповідно до ситуації і стилю. (наприклад:

• прочитайте формули мовленнєвого етикету і підкресліть ті, які характерні для офіційного/неформального стилю мовлення

• прослухайте/прочитайте розмову двох англійців і скажіть: Знайомі вони, чи ні? Скільки їм років. Обґрунтуйте відповіді.

• Доповніть міні діалоги сталими виразами, які подано нижче. Інсценуйте їх. (Контроль: Порівняйте й обґрунтуйте свої рішення. Що змінилось в інтонації?

• Перетворить подані мінідіалоги незнайомих дорослих людей на діалоги знайомих підлітків. (Контроль: Порівняйте отримані тексти обґрунтуйте свої рішення. Що змінилося в лексичному оформлені та в інтонації)

слайд 23

2). Робота над граматичною компетентністю передбачає використання контексту і ситуацій для подачі нових ГС та для автоматизації мовленнєвих дій з ними. Вчитель має запропонувати максимально можливі автентичні контексти, в яких структура використана з урахуванням національно-культурних особливостей. На цю структуру не тільки звертається увага учнів, також обговорюються в евристичній бесіді причини її вживання. Наприклад:

Порівняйте структури англійської і рідної мови. Що в них різне?

Мені холодно. I am cold.

Мені подобається I like it.

Мені не спиться I don’t feel like sleeping

Як ви думаєте, чому а укр. мові ми вживаємо більше безособових структур, а в англійський навпаки? (Відповідь: Це зумовлено культурними відмінностями, адже наша культура відноситься до колективістських, а англомовні – до індивідуалістських. В колективістських культурах не прийнято показувати себе активним діючим індивідом).

 

Слайд 24

• Для аутентичной английской речи характерна сдержанность в выражении своего мнения, недовысказанност, некатегоричность, ненавязывания своей воли:

Этот рассказ плохой. – This is not the best story.

Палити заборонено. – No smoking

-Я не буду это делать. – I'm afraid I couldn’t do it.

 

Широко употребимы глаголы обобщающего значения:

Он съел 3 пирожных. – He had 3 cakes.

Книга лежала на столе. – The book was on the table.

- Или: Пора бы нам найти какое-нибудь место, где мы могли бы поесть. - Инфинитив-определение to eat переводится придаточным предложением с оттенком модальности. И вновь заявляет о себе характерная для английского языка обстоятельность в передаче ситуации. Нельзя собираться поесть где-то, пока этого места нет, его надо найти. Также: нельзя собираться поесть что-то, пока еды нет, ее надо иметь. Например: It’s time we had something to eat. - Пора бы нам поесть что-нибудь. Или: Can I do anything to help? Могу ли я помочь чем-нибудь? - What is there to do? Что нужно сделать?

Слайд 25





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-11-22; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 769 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Лучшая месть – огромный успех. © Фрэнк Синатра
==> читать все изречения...

2205 - | 2091 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.008 с.