Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


Dreamt what ecstatic pleasure it gave her to spend her money on him.




 

When her birthday came along (когда наступил: Ђпришелї ее день рождени€)

he gave her half a dozen pairs of silk stockings (он подарил ей полдюжины пар

шелковых чулок; dozen Ч дюжина). She noticed at once (она сразу же

увидела: Ђзаметилаї) that they were not of very good quality (что они были не

очень хорошего качества), poor lamb (бедный €гненок), he had not been able

(он так и не смог; to be able to do smth Ч иметь возможность сделать что-

то) to bring himself (заставить себ€) to spring to that (раскошелитьс€ на это


 

 


 



 

/колготки хорошего качества/; to spring Ч скакать, вскакивать, разг.

тратить, платить), but she was so touched (но она была настолько тронута)

that he should give her anything (что он вообще подарил ей /хоть/ что-нибудь)

that she could not help crying (что она не могла удержатьс€ от слез: Ђне

заплакатьї; can not help doing smth. Ч быть не в состо€нии удержатьс€ от

чего-либо).

"What an emotional little thing you are (кака€ ты эмоциональна€ малышка)," he

said, but he was pleased (но он был доволен) and touched to see her tears (и

тронут, увидев ее слезы).

She found his thrift (она считала: Ђнаходилаї его бережливость) rather an

engaging trait (скорее положительным: Ђпривлекательнымї качеством; trait Ч

характерна€ черта, свойство). He could not bear (он не мог терпеть:

Ђвыноситьї) to throw his money about (сорить деньгами; to throw one's money

about Ч проматывать: Ђразбрасыватьї деньги, кутить). He was not exactly

mean (он был не то что бы скупой; mean Ч посредственный, скаредный,

подлый), but he was not generous (но он не был щедрым). Once or twice at

restaurants (пару раз: Ђодин раз или дваждыї в ресторанах) she thought he

undertipped the waiter (она подумала, что он дал официанту Ђна чайї слишком

мало; to tip Ч давать чаевые), but he paid no attention to her (но он

совершенно не обратил на нее внимание) when she ventured to remonstrate

(когда она попыталась возражать). He gave the exact ten per cent (он давал

точно дес€ть процентов /чаевых/), and when he could not make the exact sum to

a penny (и когда он не мог дать точную сумму до пенни) asked the waiter for

change (просил официанта /принести/ сдачу; change Ч перемена, замена,

обмен, сдача).

"Neither a borrower nor a lender be (не будь ни занимающим, ни кредитором;

to borrow Ч занимать, одалживать; to lend Ч давать взаймы, ссужать

деньгами)," he quoted from Polonius (процитировал он /из/ ѕолони€).

 

silk [sIlk] quality ['kwOlItI] thrift [TrIft] generous ['dZen(q)rqs]


 

 


 



 

 

borrowed ['bOrqVd] quote [kwqVt]

 

When her birthday came along he gave her half a dozen pairs of silk

Stockings. She noticed at once that they were not of very good quality, poor





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2016-11-18; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 363 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

¬елико ли, мало ли дело, его надо делать. © Ќеизвестно
==> читать все изречени€...

1514 - | 1187 -


© 2015-2024 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.01 с.