Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


Made deliberate that wonderful sense of timing which Julia had by instinct




and which afterwards was one of her greatest gifts. "Never pause unless you

have a reason for it," she thundered, banging with her clenched fist on the

table at which she sat, "but when you pause, pause as long as you can."

 

When Julia was sixteen (когда ƒжулии исполнилось: Ђбылої шестнадцать лет)

and went to the Royal Academy of Dramatic Art in Gower Street (и она

отправилась: Ђпошлаї в  оролевскую јкадемию драматического искусства

на √овер-стрит) she knew already much that they could teach her there (она знала

уже достаточно из того, чему они могли научить ее там). She had to get rid of

a certain number of tricks (ей пришлось избавитьс€ от определенного

количества уловок; trick Ч хитрость, обман, прием) that were out of date


 

 


 



 

 

(которые были уже несовременными; date Ч дата, число, врем€, эпоха, out of

date Ч устарелый, отживший свой век) and she had to acquire a more

conversational style (и ей пришлось приобрести более разговорный стиль;

conversation Ч разговор, беседа). But she won every prize (но она получала

каждый приз; to win a prize Ч получить приз, награду) that was open to her

(который был ей доступен: Ђоткрытї), and when she was finished with the

school (и когда она закончила академию: Ђпокончила со школойї) her good

French got her almost immediately (благодар€ французскому €зыку, она

получила почти немедленно: Ђее хороший французский получил ей почти

немедленної) a small part in London as a French maid (небольшую роль

французской служанки в Ћондоне). It looked for a while (какое-то врем€

казалось: Ђвыгл€дело такї) as though her knowledge of French (что ее знание

французского) would specialize her (/приведет к тому/, что она будет играть:

Ђспециализироватьс€ наї) in parts needing a foreign accent (/только/ те роли,

где требуетс€ иностранный акцент), for after this (так как сразу после этой

роли) she was engaged (ее прин€ли /на роль/) to play an Austrian waitress

(играть австрийскую официантку).

 

certain ['sq:tn] immediately [I'mi:dIqtlI] accent ['xks(q)nt]

 

When Julia was sixteen and went to the Royal Academy of Dramatic Art in

Gower Street she knew already much that they could teach her there. She had

To get rid of a certain number of tricks that were out of date and she had to

Acquire a more conversational style. But she won every prize that was open to

Her, and when she was finished with the school her good French got her

Almost immediately a small part in London as a French maid. It looked for a

While as though her knowledge of French would specialize her in parts

Needing a foreign accent, for after this she was engaged to play an Austrian

Waitress.


 

 

 


 

 



 

It was two years later (два года спуст€: Ђэто было двум€ годами позже, когдаї)

that Jimmie Langton discovered her (ƒжимми Ћэнгтон открыл ее). She was on

tour (она была на гастрол€х) in a melodrama that had been successful in London

(в мелодраме, котора€ была достаточно успешной в Ћондоне); in the part of an

Italian adventuress (в роли италь€нской авантюристки: Ђискательницы

приключенийї; adventure Ч приключение, смелое предпри€тие, авантюра),

whose machinations were eventually exposed (чьи интриги: Ђмахинацииї в

конечном итоге разоблачались), she was trying somewhat inadequately (она

пыталась немного непохоже: Ђнеадекватної) to represent a woman of forty

(изобразить женщину лет сорока). Since the heroine (в то врем€ как главное

действующее лицо), a blonde person of mature years (играла блондиниста€

особа зрелых лет; mature Ч зрелый, спелый, выдержанный), was playing a

young girl (и играла роль молодой девушки), the performance lacked

verisimilitude (/так что в целом/ спектаклю не хватало жизненности;

verisimilitude Ч веро€тность, правдоподобие, достоверность). Jimmie was

taking a short holiday (у ƒжимми был короткий отпуск; to take a holiday Ч

быть в отпуске, вз€ть выходной), which he spent in going every night to the

theatre (который он проводил, посеща€ каждый вечер театр) in one town after

another (в одном городе за другим). At the end of the piece he went round to see

Julia (в конце концов он отправилс€, чтобы посмотреть на ƒжулию). He was

well enough known in the theatrical world (он был достаточно хорошо известен

в театральном мире) for her to be flattered by the compliments he paid her

(чтобы она была польщена комплиментами, которыми он наградил ее; to

flatter Ч льстить, чрезвычайно хвалить; to pay compliments Ч сделать,

сказать комплимент), and when he asked her to lunch with him next day (и

когда он пригласил ее на ланч с ним на следующий день) she accepted (она

согласилась: Ђприн€ла /приглашение/ї).

 

melodrama ['melqdrQ:mq] adventuress [qd'ventS(q)rIs]

machination ["mxkI'neIS(q)n] verisimilitude ["verIsI'mIlItju:d]


 

 


 



 





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2016-11-18; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 353 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

¬елико ли, мало ли дело, его надо делать. © Ќеизвестно
==> читать все изречени€...

739 - | 548 -


© 2015-2023 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.013 с.