Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


Right intonation himself he would never let a false one pass in anyone else.




"Don't be natural," he told his company. "The stage isn't the place for that.

The stage is make-believe. But seem natural."


 

 

 


 

 



 

He worked his company hard (он заставл€л своих актеров изнурительно

работать; to work hard Ч т€жело, изнурительно работать). They rehearsed

every morning (они репетировали каждое утро) from ten till two (с дес€ти до

двух часов), when he sent them home (когда он распускал их по домам:

Ђотсылал домойї) to learn their parts (учить их роли) and rest before the

evening's performance (и отдохнуть перед вечерним представлением). He

bullied them (он грубо с ними обращалс€; to bully Ч издеватьс€, запугивать,

стращать), he screamed at them (он кричал на них), he mocked them (он

насмехалс€ над ними). He underpaid them (он недоплачивал им). But if they

played a moving scene well (но если они играли волнующую сцену хорошо) he

cried like a child (он плакал, как ребенок), and when they said an amusing line (и

когда они говорили забавную реплику: Ђстрочкуї; amusing Ч смешной,

занимательный; to amuse Ч забавл€ть) as he wanted it said (как он хотел,

чтобы она была сказана) he bellowed with laughter (он ревел со смехом = от

смеха; to bellow Ч мычать, реветь, орать). He would skip about the stage on

one leg (он прыгал по сцене на одной ноге; to skip Ч прыгать, скакать,

бежать вприпрыжку) if he was pleased (если он был доволен), and if he was

angry (а если он был сердит) would throw the script down (швыр€л сценарий на

пол: Ђвнизї) and stamp on it (и топал по нему ногами; to stamp Ч

штамповать, маркировать, топать ногами) while tears of rage (пока слезы

гнева) ran down his cheeks (лились: Ђбежали внизї по его щекам).

 

performance [pq'fO:mqns] bully ['bVlI] laughter ['lQ:ftq]

 

He worked his company hard. They rehearsed every morning from ten till

two, when he sent them home to learn their parts and rest before the evening's

Performance. He bullied them, he screamed at them, he mocked them. He

Underpaid them. But if they played a moving scene well he cried like a child,

And when they said an amusing line as he wanted it said he bellowed with

Laughter. He would skip about the stage on one leg if he was pleased, and if he


 

 


 



 

 

Was angry would throw the script down and stamp on it while tears of rage

Ran down his cheeks.

 

The company laughed at him (труппа сме€лась над ним) and abused him (и

злоупотребл€ла им = обманывала его; to abuse Ч поносить, ругать,

портить, неосторожно пользоватьс€; злоупотребл€ть) and did everything

they could (и делала все, что могла) to please him (чтобы угодить ему:

Ђдоставить ему удовольствиеї). He aroused a protective instinct in them (он

вызывал в них желание защищать его: Ђон пробуждал защитный инстинкт в

нихї; to arouse Ч будить, возбуждать, пробуждать чувства), so that one and

all (так, что все без исключени€; one and all Ч все до одного, все подр€д) they

felt (они чувствовали) that they couldn't let him down (что они не могут

подвести его; to let down Ч опускать, покидать в беде, разочаровывать).

Though they said (хот€ они и говорили, что) he drove them like slaves (он

обращалс€ с ними как с рабами: Ђон загружал их работой, как рабовї; to drive

Ч вести машину, ездить; перегружать, заваливать работой), and they never

had a moment to themselves (и у них даже никогда не было и момента дл€

себ€), flesh and blood couldn't stand it (/их/ плот и кровь не /могла/ вынести

этого; to stand Ч сто€ть, быть устойчивым, выдерживать, выносить), it

gave them a sort of horrible satisfaction (это приносило им: Ђдавалої некое

ужасное удовлетворение) to comply with his outrageous demands

(соответствовать/подчин€тьс€ его возмутительным требовани€м; to comply

with Ч исполн€ть, подчин€тьс€, повиноватьс€; demand Ч требование,

просьба, запросы). When he wrung an old trooper's hand (когда он крепко

сжимал руку старожила труппы: Ђстарого члена труппыї; trooper Ч от

СtroopТ Ч /уст./ труппа актеров), who was getting seven pounds a week

(который получил /всего лишь/ семь фунтов в неделю), and said (и говорил),

by God (ей-богу), laddie (при€тель; lad Ч мальчик, юноша, парень), you're

stupendous (ты колоссален), the old trooper felt like Charles Kean (старый актер

труппы чувствовал себ€ совсем как /великий/ „арльз  ин).


 

 


 



 

 

abuse [q'bju:s] blood [blAd] outrageous [aVt'reIdZqs] trooper ['tru:pq]

stupendous [stju:'pendqs]

 





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2016-11-18; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 373 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

≈сли вы думаете, что на что-то способны, вы правы; если думаете, что у вас ничего не получитс€ - вы тоже правы. © √енри ‘орд
==> читать все изречени€...

569 - | 574 -


© 2015-2024 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.019 с.