Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


√рамматические трансформации

ѕеревод с одного €зыка на другой невозможен без грамматических трансформаций. √рамматические трансформации Ц это в первую очередь перестройка предложени€ (изменение его структуры) и всевозможные замены Ч как синтаксического, так и морфологического пор€дка. √рамматические трансформации обуславливаютс€ различными причинами Ч как чисто грамматического, так и лексического характера, хот€ основную роль играют грамматические факторы, т. е. различи€ в строе €зыков.

ѕри сопоставлении грамматических категорий и форм английского и русского €зыков обычно обнаруживаютс€ следующие €влени€: 1) отсутствие той или иной категории в одном из €зыков; 2) частичное совпадение; 3) полное совпадение. Ќеобходимость в грамматических трансформаци€х естественно возникает лишь в первом и втором случа€х. ¬ русском €зыке, по сравнению с английским, отсутствуют такие грамматические категории, как артикль или герундий, а также инфинитивные и причастные комплексы и абсолютна€ номинативна€ конструкци€. „астичное совпадение или несовпадение в значении и употреблении соответствующих форм и конструкций тоже требует грамматических трансформаций. —юда можно отнести такие €влени€, как частичное несовпадение категории числа, частичное несовпадение в формах пассивной конструкции, неполное совпадение форм инфинитива и причасти€, некоторые различи€ в выражении модальности и т. п.

¬ первую очередь мы остановимс€ на артикле, ибо артикль (как определенный, так и неопределенный), несмотр€ на свое крайне отвлеченное значение, нередко требует смыслового выражени€ в переводе.  ак известно, оба артикл€ имеют местоименное происхождение: определенный артикль произошел от указательного местоимени€, а неопределенный Ч от неопределенного местоимени€, которое восходит к числительному один. Ёти первоначальные значени€ артиклей иногда про€вл€ютс€ в их современном употреблении. ¬ таких случа€х их лексическое значение должно быть передано в переводе, иначе русское предложение было бы неполным и неточным, поскольку денотативное значение артиклей семантически €вл€етс€ неотъемлемой частью всего смыслового содержани€ предложени€ (3). ќчень нагл€дно выступает его историческа€ св€зь с числительным один в нижеследующем примере:

Yet H. G. (Wells) had not an enemy on earth. (G. B. Shaw)

ќднако у √ерберта не было ни единого врага на свете.

«начение определенного артикл€ тоже нередко требует передачи в переводе, особенно когда он стоит перед числительным.

Only in the fields where talent cannot be hidden have the young conquered Ч the theatre, music, football, computers, physics, fashion. (УDaily MailФ)

ћолодежь выдвигаетс€ только в тех случа€х, когда нельз€ скрыть природного даровани€ (имеетс€ в виду театр, музыка, футбол, электроника, физика, мода).

»з всех вышеприведенных переводов €вствует, что игнорирование лексического, а иногда и грамматического значени€ артикл€ при переводе привело бы к неполной или неточной передаче содержани€.

¬ русском €зыке отсутствуют инфинитивные комплексы, которые так распространены в английском €зыке. –ассмотрим лишь перевод инфинитивного комплекса с предлогом for.

On its return journey the spacecraft must be accelerated to some 25,000 m.p.h. for it to enter the earthТs orbit. (УThe TimesФ)

ѕри возвращении скорость космического корабл€ должна быть доведена приблизительно до 25 000 миль в час, чтобы он мог перейти на околоземную орбиту.

¬ этом случае инфинитивный комплекс переводитс€ придаточным предложением цели.

ќднако очень часто грамматические трансформации бывают необходимы и при передаче соответствующих форм и конструкций из-за некоторых расхождений в их значении и употреблении. “акие расхождени€ наблюдаютс€, например, в употреблении категории числа.

United Nations Secretary General U Thant has strongly criticized South Africa, Rhodesia and Portugal for their policies in Africa. (УMorning StarФ)

√енеральный секретарь ќќЌ ” “ант подверг резкой критике ёжную јфрику, –одезию и ѕортугалию за политику, проводимую ими јфрике.

—уществительное Ђполитикаї не имеет множественного числа, ибо слово Ђполитикиї €вл€етс€ формой множественного числа от существительного Ђполитикї - политический де€тель.

„то касаетс€ неисчисл€емых существительных, особенно тех, которые выражают абстрактные пон€ти€, то здесь количество несовпадений может быть больше. Ќапример: ink Ч чернила, money Ч деньги, watch - часы, news - новости, и наоборот: to keep the minutes - вести протокол, to live in the suburbs - жить в пригороде, on the outskirts - на окраине, grapes - виноград, shrimp - креветки и т. п.

–асхождение обнаруживаетс€ и в некоторых случа€х употреблени€ инфинитива. –усский инфинитив не имеет не перфектной, ни продолжительной формы.

“аким образом, все рассмотренные €влени€ Ч отсутствие соответствующей формы, частичное совпадение, различи€ в характере и употреблении формы Ч вызывают необходимость в грамматических трансформаци€х при переводе. √рамматические трансформации можно подразделить на два вида: перестановки и замены.

 

 

ѕерестановки

ѕерестановка как вид переводческой трансформации - это изменение расположени€ (пор€дка следовани€) €зыковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Ёлементы, могущие подвергатьс€ перестановке: слова, словосочетани€, части сложного предложени€, самосто€тельные предложени€.

ѕерестановки обусловлены р€дом причин, основной из которых €вл€етс€ различие в строе (пор€дке слов) предложени€ в английском и русском €зыках. јнглийское предложение обычно начинаетс€ с подлежащего (или группы подлежащего), за которым следует сказуемое (группа сказуемого), т. е. рема - центр сообщени€ (самое главное) - стоит на первом месте. “ема (второстепенна€ информаци€) - обсто€тельства (места и времени) чаще всего располагаютс€ в конце предложени€.

ѕор€док слов русского предложени€ другой: в начале предложени€ зачастую сто€т второстепенные члены (обсто€тельства времени и места), за ними идет сказуемое и лишь в конце - подлежащее. Ёто следует учитывать при переводе. “акое €вление известно под названием Ђкоммуникативное членение предложени€ї.

—амый распространенный случай перестановки - изменение пор€дка слов и словосочетаний в структуре предложени€, св€заный с коммуникативным членением:

Molasses buckets appeared from nowhere.

Ќеведомо откуда по€вились ведЄрки из-под патоки.

¬ процессе перевода может наблюдатьс€ перестановка слова из одного предложени€ в другое, как, в следующем примере:

...I put on this hat that I'd bought in New York that morning. It was this red hunting hat, with one of those very, very long peaks.

я... надел красную шапку, которую утром купил в Ќью-…орке. Ёто была охотничь€ шапка, с очень-очень длинным козырьком.

Ќеобходимость такого переноса в данном случае обусловливаетс€ повторением существительного Ђшапкаї, к которому относитс€ переставл€емое прилагательное Ђкрасна€ї, в двух смежных предложени€х.

„асто при переводе происходит изменение пор€дка следовани€ частей сложного предложени€ - главного и придаточного (придаточных) предложени€:

If he ever gets married, his own wife'll probably call him "Ackley".

Ќаверное, и жена будет звать его ЂЁклиї - если только он когда-нибудь женитс€.

јнглийское придаточное предложение предшествует главному, в русском же переводе - наоборот, главное предшествует придаточному. ¬озможны и противоположные случаи.

ѕерестановке могут подвергатьс€ и самосто€тельные предложени€ в тексте.

УYou goin' to court this morning?Ф asked Jem. We had strolled over.

ћы подошли к ее забору. - ¬ы в суд пойдете? - спросил ƒжим.

Ќеобходимость перестановки в этом случае вызвана тем, что форма Past Perfect во втором предложении английского текста выражает значение предшествовани€ данного действи€ по отношению к действию, обозначенному в первом предложении. “ак как русска€ форма Ђподошлиї не выражает такого значени€, сохранение оригинального пор€дка следовани€ предложений в переводе могло бы привести к смысловому искажению (действие, обозначаемое глаголом Ђподошлиї, воспринималось бы как последующее, по отношению к действию, выраженному глаголом Ђспросилї).

ѕерестановки (как вид переводческой трансформации) встречаютс€ довольно часто, зачастую они сопровождаютс€ другими видами переводческих трансформаций.

«амены

«амены Ц наиболее распространенный и многообразный вид переводческих трансформаций. ¬ процессе перевода замене могут подвергатьс€ грамматические единицы Ц формы слов, части речи, члены предложени€, типы синтаксической св€зи и т. д.

а) «амены форм слова

«амены форм слова подразумевают замены числа у существительных, времени у глаголов и др.

The Nile Valley appears to have been unfit for human habitation during the Stone Ages. (M. A. Murray)

ƒолина Ќила, по-видимому, была непригодна дл€ жизни человека на прот€жении всего каменного века (во все периоды каменного века).

¬ русском €зыке сочетание каменный век €вл€етс€ историческим термином и никогда не употребл€етс€ во множественном числе.

Ќормы английского €зыка диктуют употребление формы насто€щего времени в придаточных предложени€х времени или услови€, т. е. там, где русский эквивалентный глагол будет иметь форму будущего времени:

≈сли у теб€ выдастс€ свободное врем€, пожалуйста, напиши мне.

If you have some free time, please drop me a note.

Nobody knew what he meant.

Ќикто не знал, что он имеет в виду.

¬ других случа€х изменение грамматической формы слова вызвано чисто стилистическими причинами.

The candidate hopes the residents of New Hapmshire will cast their votes for him.

 андидат надеетс€, что жители Ќью-’емпшира отдадут свой голос ему.

б) «амены частей речи

Ётот тип замены €вл€етс€ весьма распространенным. ѕростейший вид его - так называема€ Ђпрономинализаци€ї, или замена существительного местоимением. Ќапример:

—начала он висел в комнате деда, но скоро дед изгнал его к нам на чердак, потому что скворец научилс€ дразнить дедушку... (ћ. √орький, ƒетство, VII)

ѕри переводе с английского на русский происходит обратна€ замена местоимени€ существительным.

¬есьма типичной заменой при переводе с английского €зыка на русский €вл€етс€ замена отглагольного существительного на глагол в личной форме. ¬от примеры такого рода замены:

Ќе had one of those very piercing whistles that was practically never in tune... (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 4)

—вистел он ужасно пронзительно и всегда фальшиво...

(«десь, как и в других последующих примерах, замена существительного глаголом требует также замены прилагательного, определ€ющего существительное, на наречие: piercing Ч пронзительно.)

«акономерной и обычной €вл€етс€ замена при переводе английского отглагольного существительного Ч имени де€тел€ (обычно с суффиксом - ег) на русскую личную форму глагола(20). “акого рода примеры встречаютс€ очень часто:

УOh, IТm no dancer, but I like watching her dance.Ф (G. Greene, The Quiet American, p. I, Ch. Ill)

ј € ведь не танцую, € только люблю смотреть, как она танцует, (пер. –. –айт- овалевой и —. ћитиной)

I am a very good golfer. (ib., 11)

я очень хорошо играю в гольф...

ѕри переводе имеют место и другие типы замен частей речи, причем часто они сопровождаютс€ также заменой членов предложени€, то есть перестройкой синтаксической структуры предложени€.

в) «амены членов предложени€ (перестройка синтаксической структуры предложени€)

ѕри замене членов предложени€ слова и группы слов в тексте перевода происходит перестройка синтаксической схемы построени€ предложени€. ѕричины такого рода перестройки могут быть различными. „аще всего она вызываетс€ необходимостью передачи Ђкоммуникативного членени€ї предложени€, о котором речь шла выше.

—амый обычный пример такого рода синтаксической перестройки Ч замена английской пассивной конструкции русской активной, при которой английское подлежащее замен€етс€ в русском предложении дополнением, сто€щее в начале предложени€; английское дополнение с предлогом by при переводе на русский €зык становитс€ подлежащим или же подлежащее вообще отсутствует (так называема€ Ђнеопределенно-лична€ї конструкци€); форма страдательного залога английского глагола замен€етс€ формой действительного залога русского глагола. Ќапример:

Ќе was met by his sister. ≈го встретила сестра.

He was given money. ≈му дали денег.

He is considered to be a good student. ≈го считают хорошим учеником.

ѕри переводе с русского на английский происходит обратна€ замена Ђактив - пассивї.

ƒовольно обычными (хот€ они и не описываютс€ в нормативных грамматиках) €вл€ютс€ также случаи, когда английское подлежащее при переводе на русский €зык замен€етс€ обсто€тельством. Ёта трансформаци€ требует также замены переходного глагола английского предложени€ непереходным глаголом (или, реже, глаголом в форме страдательного залога) в русском предложении. Ќапример:

The last week has seen an intensification of the diplomatic activity...

¬ течение истекшей недели имела место активизаци€ дипломатической де€тельности... (или: Ќа прошлой неделе наблюдалась...)

“акой оборот с глаголом see (лишенным конкретно-лексического значени€ и обозначающим здесь лишь сам факт наличи€, быти€ того или иного событи€ или €влени€) весьма типичен дл€ €зыка английской прессы; ср.: 1973 saw... Ч ¬ 1973 г....; The next week will see... Ч Ќа следующей неделе...; Tonight sees... Ч —егодн€ вечером и т. д. ¬ функции дополнени€ к глаголу see обычно употребл€етс€ существительное отглагольного характера типа publication, beginning, renewal, performance и пр., которое в русском переводе трансформируетс€ в глагол-сказуемое: было опубликовано, началось, возобновилось, было исполнено и пр.

јналогична€ трансформаци€ имеет место и в других случа€х, когда английское подлежащее выражает различные обсто€тельственные значени€. ¬ русском переводе английское подлежащее замен€етс€ на обсто€тельство места:

The little town of Clay Cross today witnessed a massive demonstration...

—егодн€ в небольшом городке  лей- росс состо€лась массова€ демонстраци€...

“акого типа обороты часто встречаютс€ в текстах научного жанра.

–азумеетс€, при переводе с русского €зыка на английский происходит Ђпротивоположна€ї замена обсто€тельства подлежащим, сопровождаема€ другими требуемыми заменами.

¬о многих случа€х перестройка синтаксической структуры обусловливаетс€ соображени€ми не грамматического, а стилистического пор€дка. “ак, в нижеследующем примере наблюдаетс€ одновременна€ замена как членов предложени€, так и частей речи:

After dinner they talked long and quietly. (S. Maugham, Before the Party)

ѕосле обеда у них был долгий, душевный разговор. (пер. ≈.  алашниковой)

“аким образом, в большинстве случаев при переводе с английского €зыка на русский русское предложение не накладываетс€ на английское, не совпадает с ним по своей структуре. „асто структура русского предложени€ в переводе полностью отличаетс€ от структуры английского предложени€. ¬ нем другой пор€док слов, другое следование частей предложени€, часто другой пор€док расположени€ самих предложений - главного, придаточного и вводного. ¬ р€де случаев части речи, которыми выражены члены английского предложени€, передаютс€ соответственно другими част€ми речи. ¬се это объ€сн€ет широкое использование грамматических трансформаций при переводе.

Ћексические трансформации

 ак мы уже вы€снили грамматические трансформации обысловлены различием в структуре двух €зыков - €зыка оригинала и €зыка перевода. ѕерейдЄм к рассмотрению лексических трансформаций. ¬ своей работе Ђ урс переводаї Ћатышев Ћ. . определ€ет лексические трансформации как Ђотклонение от словарных соответствийї /Ћатышев Ћ. ., 1981:180/. ¬ лексических системах английского и русского €зыков наблюдаютс€ несовпадени€, которые про€вл€ютс€ в типе смысловой структуры слова. Ћюбое слово,.т. е. лексическа€ единица Ц это часть лексической системы €зыка. Ётим объ€сн€етс€ своеобразие семантической структуры слов в разных €зыках. ѕоэтому суть лексических трансформаций состоит в Ђзамене отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) »я лексическими единицами ѕя, которые не €вл€ютс€ их словарными эквивалентам и, т. е., которые имеют иное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы »яї /Ѕархударов, 1975: 196/.

—уществует много причин, вызывающие лексические трансформации, и полностью охватить все причины нет никакой возможности. ѕоэтому мы ограничим свой выбор лишь некоторыми основными причинами, вызывающие необходимость такого типа трансформаций.

¬ значении слова в разных €зыках часто выдел€ютс€ разные признаки одного и того же €влени€ или пон€ти€, где отражено видение мира, свойственное данному €зыку, вернее, носител€м данного €зыка, что неизбежно создает трудности при переводе. —равним например, glasses и очки. ¬ английском слове выдел€етс€ материал, из которого сделан предмет, а в русском - его функци€: вторые глаза (очи). »ли:

Hot milk with skin on it. (P. H. Johnson)

√ор€чее молоко с пенкой.

ƒанное €вление действительности ассоциируетс€ в английском €зыке с кожей, кожицей, покрывающей тело или плод, тогда как в русском €зыке в основу значени€ слова положен результат кипени€ - пенка по€вл€етс€, когда молоко кипит и пенитс€.

јнглийскому слову herring-bone (work) в русском €зыке соответствуют сочетани€ в елку, в елочку (кладка кирпича, шов, узор). ¬ русском €зыке ассоциации с деревом - елью, в английском - с хребтом селедки. ќбраз в русском €зыке св€зан с обилием лесов, в английском - с близостью мор€.

Ќо несмотр€ на выделение различных признаков, оба €зыка в равной степени адекватно отражают одно и то же €вление действительности. ƒанный €зыковой факт наблюдаетс€ в очень многих словах.

¬торой причиной, вызывающей лексические трансформации, €вл€етс€ разница в смысловом объеме слова. Ќет абсолютно одинаковых слов в »я и ѕя. „аще всего совпадает первый лексико-семантический вариант (Ћ—¬) таких слов, их основное значение, а далее идут различные Ћ—¬, ибо развитие значений этих слов шло разными пут€ми. Ёто обуславливаетс€ различным функционированием слова в €зыке, различием в употреблении, различной сочетаемостью, но даже основное значение английского слова может быть шире соответствующего русского слова (конечно, не исключены и обратные случаи).

ѕри анализе семантической структуры прилагательного mellow сразу бросаетс€ в глаза, что оно €вл€етс€ многозначным словом и может определ€ть очень широкий круг предметов и пон€тий: плоды, вино, почву, голос, человека.  ажда€ сфера его употреблени€ соответствует отдельному значению. Ќо каждому значению, в свою очередь, соответствуют по два или более русских слова. јнгло-русский словарь иногда дает их просто через зап€тые. Ёто говорит о том, что каждый Ћ—¬ не покрываетс€ одним русским словом, т.к. в нЄм присутствуют две или более семы, которые требуют передачи двум€ или более русскими словами.

“ак, первое значение Ч спелый, м€гкий, сладкий, сочный (о фруктах); второе значениеЧ1. выдержанный, старый; 2. при€тный на вкус (о вине); третье значение Ч подобревший, см€гчившийс€ с возрастом (о человеке); четвертое значение Ч м€гкий, сочный, густой (о голосе и красках); п€тое значениеЧ1. рыхлый; 2. плодородный, жирный (о почве), шестое значение, разговорное Ч веселый, подвыпивший (о человеке).

ѕочти во всех случа€х слову mellow соответствуют в русском €зыке разные слова, в зависимости от того существительного, которое оно определ€ет. Ёто говорит об очень широком семантическом объеме каждого Ћ—¬ слова.

—емантическа€ структура слова предопредел€ет возможность его контекстуального употреблени€, и перевод контекстуального значени€ слова представл€ет собой нелегкую проблему.

 онтекстуальное значение слова во многом зависит от характера семантического контекста, от семантики сочетающихс€ с ним слов. ќкказиональное значение слова, неожиданно возникающее в контексте, не €вл€етс€ произвольным Ч оно потенциально заложено в семантической структуре данного слова. ¬ контекстуальном употреблении слова в поэзии или художественной прозе часто про€вл€етс€ проникновение автора в самую глубь его семантической структуры. ¬едь слову свойственны как парадигматические, так и семантические св€зи, и лексические потенции слова могут быть раскрыты в обоих случа€х. Ќо вы€вление этих потенциальных значений тесно св€зано со своеобразием лексико-семантического аспекта каждого €зыка, отсюда вытекает и трудность передачи контекстуального значени€ слов в переводе: что возможно в одном €зыке, невозможно в другом из-за различий в их семантической структуре и в их употреблении.

In an atomic war women and children will be the first hostages.

—лово hostage, согласно словар€м, имеет только одно значение Ч Ђзаложникї. ќднако в данном семантическом окружении это слово приобретает значение Ђжертваї. Ёто контекстуальное значение очевидно присутствует в его парадигматическом значении: каждый заложник может стать жертвой и погибнуть, поэтому в переводе приходитс€ воспользоватьс€ словом жертва, так как слово заложник в таком контекстуальном значении не употребл€етс€.

ѕервыми жертвами в атомной войне будут женщины и дети.

  словам, имеющие разный объЄм значени€ в английском и русском €зыках относитс€ группа слов, в которую входит огромное количество самых разнообразных слов: интернациональные слова, некоторые глаголы воспри€ти€, ощущени€ и умственной де€тельности и так называемые адвербиальные глаголы.

“ретьей причиной, вызывающей необходимость в лексических трансформаци€х, €вл€етс€ различие в сочетаемости. —лова наход€тс€ в определенных дл€ данного €зыка св€з€х. ¬ажно отметить, что сочетаемость слов имеет место в случае совместимости обозначаемых ими пон€тий. Ёта совместимость в разных €зыках, очевидно, бывает разна€, и то, что возможно в одном €зыке, €вл€етс€ неприемлемым в другом.

¬ каждом €зыке имеютс€ свои типичные нормы сочетаемости.  аждый €зык может порождать бесконечное количество новых сочетаний, пон€тных дл€ людей, говор€щих на нем и не нарушающих его норм. ¬ каждом €зыке существует круг обычных, установившихс€ традиционных сочетаний, которые не совпадают с соответствующим кругом сочетаний в другом €зыке, как например, trains run - поезда ход€т, rich feeding - обильна€ пища.

The air was rich with the scent of the summer flowers (P. Johnson)

¬оздух был напоен ароматом летних цветов.

Labour Party protests followed sharply on the Tory deal with Spain.

«а сообщением о сделке консервативного правительства с »спанией немедленно последовал протест лейбористской партии.

„ем шире семантический объем слова, тем шире его сочетаемость, т.к. благодар€ этому оно может вступать в самые разнообразные св€зи. Ёто в свою очередь допускает широкие возможности его передачи в переводе, различные варианты перевода.

Ѕольшое значение имеет и привычное дл€ каждого €зыка употребление слова (usage). ќно, конечно, св€зано с историей развити€ данного €зыка, формированием и развитием его лексической системы. ¬ каждом €зыке вырабатываютс€ своеобразные клише, как бы готовые формулы, слова и сочетани€ слов, используемые говор€щими на данном €зыке. ѕоследние не €вл€ютс€ фразеологическими единицами, но обладают полной завершенностью и в отличие от фразеологических единиц и устойчивых сочетаний никогда не нарушаютс€ введением дополнительных слов или подстановкой одного из компонентов.

“радиционное употребление в какой-то степени св€зано с иным подходом к €влени€м реальной действительности. Ќапример:

The city is built on terraces rising from the lake. ("The Times")

ƒл€ русского €зыка традиционным употреблением будет:

√ород построен на террасах, спускающихс€ к озеру.

Ќе wrote under several pseudonyms, many of his essays appearing over the name of Little Nell.

ќн писал под разными псевдонимами, многие его очерки по€вились под псевдонимом Ђ рошка Ќеллї.

  традиционному употреблению можно отнести так называемые клише - распор€жени€, приказы, а также клише в более широком понимании.

Never drink unboiled water.

He пейте сырой воды.

No smoking.

 урить воспрещаетс€.

The New Zealand earthquake was followed by tremors lasting an hour. No loss of life was reported. ("Morning Star")

ѕосле землетр€сени€ в Ќовой «еландии в течение часа ощущались толчки. ∆ертв не было.

 ак видно из примеров, в переводах используютс€ соответствующие традиционные сочетани€, клише русского €зыка.

’от€ не всегда можно чЄтко квалифицировать лексические трансформации из-за того, что они часто совмещаютс€. ¬ общем можно выделить 8 основных разновидностей лексических трансформаций:

 онкретизаци€

 онкретизаци€ Ц это замена слова или словосочетани€ »я с более широким значением словом или словосочетанием ѕя с более узким значением.  ак правило, лексике русского €зыка свойственна больша€ конкретность, чем соответствующим лексическим единицам английского €зыка. Ёто неоднократно отмечалось лингвистами.  онкретизаци€ может быть €зыковой и контекстуальной (речевой). ѕри €зыковой конкретизации замена слова с широким значением словом с более узким значением обусловливаетс€ расхождени€ми в строе двух €зыков Ч либо отсутствием в ѕя лексической единицы, имеющей столь же широкое значение, что и передаваема€ единица »я, либо расхождени€ми в их стилистических характеристиках, либо требовани€ми грамматического пор€дка (необходимостью синтаксической трансформации предложени€, в частности, замены именного сказуемого глагольным, примеры чего будут даны ниже).

 онкретизируютс€ при переводе на русский €зык глаголы движени€ и глаголы речи: be, have, get, take, give, make, say, come, go и и.д.:

At the by-election victory went to the Labour candidate.

Ќа дополнительных выборах победа досталась лейбористам (победу одержал кандидат от лейбористской партии).

The rain came in torrents.

ѕолил сильный дождь.

СSo what?Т I said. (J. Salinger, The Catcher in the Rye).

- Ќу так что же? спрашиваю €.

Ќе told me to come right over, if I felt like it.

¬елел хоть сейчас приходить, если надо.

¬от примеры трансформации русского именного сказуемого в английское глагольное, которое обычно требует конкретизации глагола be, например: Ќе is at school - ќн учитс€ в школе; Ќе is in the Army - ќн служит в армии; The concert was on Sunday -  онцерт состо€лс€ в воскресенье. (1)

„то касаетс€ контекстуальной конкретизации, то она бывает обусловлена факторами данного конкретного контекста, чаще всего, стилистическими соображени€ми, как, например, необходимость завершенности фразы, стремление избежать повторений, достичь большей образности, нагл€дности и пр. Ќапример:

You could hear him putting away his toilet articles.

—лышно было, как он убирает свои мыльницы и щетки.

 

√енерализаци€

ѕриЄм генерализации противоположен конкретизации, т.к. он заключаетс€ в замене частного общим, видового пон€ти€ родовым. ѕри переводе с английского на русский он примен€етс€ гораздо реже, чем конкретизаци€. Ёто св€зано с особенностью английской лексики. —лова этого €зыка чаще имеют более абстрактный характер, чем русские слова, относ€щиес€ к тому же пон€тию. ¬от несколько примеров генерализации:

...Ќе comes over and visits me practically every weekend.

...ќн часто ко мне ездит, почти каждую неделю.

...Ќе showed us this old beat-up Navajo blanket that he and Mrs Spencer'd bought off some Indian...

...ќн нам показал потрепанное индейское оде€ло - они с миссис —пенсер купили его у какого-то индейца...

ќрЄл подн€лс€ выше и снова стал делать круги.

The bird went up and circled again.

3.3. ѕриЄм лексического добавлени€

 ак лексические, так и грамматические трансформации нередко требуют внесени€ дополнительных слов. ¬ведение дополнительных слов обусловливаетс€ р€дом причин: различи€ми в структуре предложени€ и тем, что более сжатые английские предложени€ требуют в русском €зыке более развернутого выражени€ мысли. ќтсутствие соответствующего слова или соответствующего лексико-семантического варианта данного слова тоже €вл€етс€ причиной введени€ дополнительных слов при переводе.

¬от несколько примеров из переводов художественной литературы:

УWouldnТt you like a cup of hot chocolate before you go?Ф

Ч He выпьешь ли чашку гор€чего шоколада на дорогу?

...The conductor came around for old Mrs MorrowТs ticket,

...¬ошел кондуктор провер€ть билет у миссис ћорроу.

ƒобавлени€ в процессе перевода могут быть вызваны и другими причинами. ќдной из них €вл€етс€ синтаксическа€ перестройка структуры предложени€ при переводе, в ходе которой иногда требуетс€ ввести в предложение те или иные элементы. “ак, при переводе на английский €зык дл€ передачи Ђкоммуникативного членени€ предложени€ї в некоторых случа€х в английское предложение оказываетс€ необходимым ввести подлежащее, отсутствующее в исходном русском предложении:

¬ 1958 году были сделаны первые записи.

In 1958 that orchestra made its first recordings.

¬ 30-х годах началась подготовка к строительству гидростанции под —амарой.

In the 1930Тs the Soviet Union launched preparations for the building of a hydro-power project near Samara.

—уществительные-подлежащие, добавленные в английских предложени€х, определ€ютс€ факторами широкого контекста. ƒобавлений в этих случа€х, в принципе, можно было бы избежать, но это потребовало бы использовани€ в переводе пассивной конструкции, что ут€желило бы английский текст стилистически.

Ќередко лексические добавлени€ обусловливаютс€ необходимостью передачи в тексте перевода значений, выражаемых в подлиннике грамматическими средствами. Ќапример, при передаче английских форм множественного числа существительных, не имеющих этой формы в русском €зыке. “ак, workers of all industries следует переводить как рабочие всех отраслей промышленности. —р. также: defenses оборонительные сооружени€, modern weapons современные виды оружи€ и т. п. Ќапример:

There are other philosophies of the past which give strong support to the Humanist position. (C. Lament, The Philosophy of Humanism)

—уществуют и другие философские направлени€ (или: течени€, теории) прошлого, которые оказывают решительную поддержку концепции гуманизма.

ќсобенную трудность представл€ют атрибутивные сочетани€, состо€щие из сочетаний Ђсуществительное + существительноеї, а также Ђприлагательное + существительноеї.ѕоследние нос€т терминологический характер.

Ќапример: pay claim (pay offer) требование (предложение) повысить зарплату, wage strike забастовка с требованием повышени€ заработной платы, gun license удостоверение на право ношени€ оружи€, oil countries страны Ч производительницы нефти, и т. д.

ѕравильный выбор семантического компонента, добавл€емого в русском переводе, требует знани€ экстралингвистических факторов.

»ногда добавлени€ оказываютс€ обусловленными чисто стилистическими соображени€ми:

She never used scent, and she had always thought it rather fast, but Eau de Cologne was so refreshing. (S. Maugham, Before the Party)

ќна никогда не душилась, счита€ это признаком известного легкомысли€, но одеколон Ч другое дело, он так при€тно освежает.

3.4. ѕриЄм опущени€

ќпущение - €вление, пр€мо противоположное добавлению. ѕри переводе опущению подвергаютс€ чаще всего слова, €вл€ющиес€ семантически избыточными, с точки зрени€ их смыслового содержани€.

ќдним из примеров избыточности €вл€етс€ свойственное всем стил€м письменной речи английского €зыка употребление так называемых Ђпарных синонимовї. –усскому €зыку оно совершенно не свойственно, поэтому при переводе в этих случа€х необходимо прибегнуть к опущению (т. е. не повторению синонима Ч замене двух слов одним). Ќапример: just and equitable treatment справедливое отношение; brave and courageous храбрый; regular and normal обычный; by force and violence Ц насильственным путЄм; и т. д. (14)

–азумеетс€, избыточные элементы в тексте отнюдь не свод€тс€ к Ђпарным синонимамї. –ассмотрим следующий пример:

So I paid my check and all. Then I left the bar and went out where the telephones were.

я расплатилс€ и пошел к автоматам.

«десь в английском тексте семантически избыточным €вл€етс€ left the bar, поскольку обозначаемое им действие подразумеваетс€ следующим глаголом went out; отсюда опущение в русском переводе (сопровождаемое объединением предложени€ с предыдущим).

Winter rains in the Jordan are violent, while they last. (K. Kenyon. Digging up Jerico)

«имой в долине »ордана бывают страшные ливни.

¬ данном примере целое английское предложение €вл€етс€ избыточным с точки зрени€ русского €зыка.

”странение семантически избыточных элементов исходного текста дает переводчику возможность осуществл€ть то, что называетс€ Ђкомпрессией текстаї, т. е. сокращение его общего объема.

Ќе всегда опущение вызываетс€ только стремлением к устранению речевой избыточности. ќно может иметь и иные причины; в частности, характерна€ дл€ английского €зыка тенденци€ к максимальной конкретности, выражающа€с€ в употреблении числительных, а также названий мер и весов там, где это не мотивировано семантическими факторами, требует иногда прибегать к опущени€м(14). Ќапример:

About a gallon of water was dripping down my neck, getting all over my collar and tie... (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 20)

¬ода с головы лилась за шиворот, весь галстук промок, весь воротник...

3.5. ѕриЄм смыслового развити€

ѕриЄм смыслового развити€ заключаетс€ в замене словарного соответстви€ при переводе контекстуальным, лексически св€занным с ним. —юда относитс€ метафора и метоними€.

≈сли учесть, что все знаменательные части дел€тс€ на три категории: предметы, процессы и признаки, то дл€ передачи одного и того же содержани€ средствами другого €зыка предмет может быть заменЄн его признаком, процесс предметом, признак предметом или процессом и т. д. ѕод процессом имеетс€ в виду действие или состо€ние. ћожно выделить шесть следующих вариантов:

причина процесс следствие

замена процесса его причиной,

замена процесса его следствием,

замена причины процессом,

замена причины следствием,

замена следстви€ причиной,

замена следстви€ процессом.

Ќапример:

Many South African sanctuaries are readily reached from Johannesburg. (Land of Safaries. The New York Times.)

ƒо многих южноафриканских заповедников рукой подать от »оганненсбурга.

¬ переводе процесс (легко добратьс€ Ц в пр€мом переводе) заменЄн его причиной Ц близостью рассто€ни€.

УI donТt think sheТs living here at the moment. Her bed wasnТt slept in.Ф (A. Christie. Third Girl)

я думаю, она не живЄт здесь в насто€щее врем€. ≈Є постель не см€та.

√овор€ща€ утром зашла в комнату и увидела, что постель, которую она обычно сама убирала, не см€та. ¬место пр€мого перевода: она не спала в своей постели отмечен результат. ѕроцесс заменЄн его следствием.

HeТs dead now. (ƒж. —элинджер)

ќн умер. (ќн умер, стало быть, он сейчас мертв.)

¬ данном примере следствие заменено причиной

јнтонимический перевод

јнтономический перевод представл€ет собой замену какого-либо пон€ти€, выраженного в подлиннике, противоположным пон€тием в переводе с соответсвующей перестройкой всего высказывани€ дл€ сохранени€ неизменног плана содержани€. Ќапример:

Stradlater didn't say anything.

—трэдлейтер промолчал.

I'm not kidding.

я вам серьезно говорю.

¬ первом предложении английска€ отрицательна€ конструкци€ передаетс€ русской утвердительной, а глагол say сказать замен€етс€ его русским антонимом промолчать. ¬о втором предложении также происходит замена отрицательной конструкции на утвердительную и замена выражени€ to be kidding шутить его антонимом говорить серьезно. “ака€ двойна€ замена даЄт в итоге то же самое значение предложени€ в целом.

“ипично применение антонимического перевода при передаче на русский €зык английской конструкции с not... (un)til...; при этом (un)til замен€етс€ на лишь тогда, только (тогда), когда и пр., которые могут в определенном смысле считатьс€ его антонимами.

They gave me the wrong book, and I didn't notice it till I got back to my room.

я только дома заметил, что мне дали не ту книгу.

I didn't think of it till we went half-way through the park.

¬спомнил € об этом, когда мы уже проехали почти весь парк.

Ќужно иметь в виду, что отрицание в английском €зыке выражаетс€ также при помощи предлога without:

Ќе never met him afterwards without asking him... (S. Maugham, A Creative Impulse)

ѕосле этого он вс€кий раз при встрече спрашивал его... (пер. ћ. Ћорие)

ќсобой разновидностью антонимического перевода €вл€етс€ замена прилагательного или наречи€ в сравнительной или превосходной степени прилагательным (наречием) в положительной степени или наоборот, сопровождаема€ заменой утвердительной конструкции на отрицательную (или наоборот).

IТm the most terrific liar you ever saw in your life.

я ужасный лгун Ч такого вы никогда в жизни не видали.

It wasn't as cold as it was the day before,

—тало теплее, чем вчера.

 

3.7. ѕриЄм целостного преобразовани€

÷елостное преобразование €вл€етс€ разновидностью смыслового развити€. ѕриЄм целостного преобразовани€ можно кратко определить как преобразование отдельного слова, а порой и целого предложени€. ѕричем преобразование происходит не по элементам, а целостно.

 ак это наблюдаетс€ и в отношении других приемов лексических трансформаций, традиции €зыковых контактов использовала р€д целостных преобразований частотных лексических единиц и закрепила их результаты как словарные соответстви€ Ц посто€нные и вариантные. ќсобенно много таких соответствий среди словосочетаний живого разговорного €зыка. Ќапример:

How do you do? «дравствуйте.

Never mind. Ќичего, не беспокойтесь, не обращайте внимани€.

Forget it. Ќе стоит говорить об этом.

Shut up! «аткнись.

Well done! Ѕраво! ћолодец!

¬се приведенные примеры показывают, что эти разговорные соответстви€ не имеют общих семантических компонентов, обладают различной внутренней формой и в тоже врем€ передают одно и тоже содержание средствами разных €зыков. —пецифика разговорной речи чаще всего требует целостного преобразовани€ при переводе.

ѕеревод сочетани€ Сforget it!Т в вышеприведенном перечне сделан при помощи приема смыслового развити€: русское соответствие, конечно, €вл€етс€ заменой самого действи€ (забудьте об этом) его причиной (не стоит об этом говорить). ≈ще точнее эту замену следовало бы определить как прием антонимического перевода. ќднако отсутствие общих компонентов между английским словосочетанием и его русским соответствием дает право считать, что он произведен путем целостного преобразовани€.

—казанное выше объ€сн€ет в достаточной степени, почему целостного преобразовани€ служит универсальным средством перевода фразеологических единиц. Ќапример:

Bird of a feather flock together. –ыбак рыбака видит из далека.

In for a penny in for a pound. Ќазвалс€ груздем полезай в кузов.

ќбразна€ замена образных выражений с помощью целостного преобразовани€, несомненно, важное условие достижени€ адекватного перевода.

 омпенсаци€

 омпенсацией при переводе следует считать замену непередаваемого элемента »я каким-либо другим средством, который передаЄт ту же самую информацию, причем необ€зательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике. ¬от пример компенсации при переводе с английского €зыка на русский:

УWhy don't you write a good thrilling detective story?Ф she asked. УMe?Ф exclaimed Mrs Albert ForresterЕ (S. Maugham, The Creative Impulse)

Ч ј почему бы вам не написать детективный роман, такой, чтобы дух захватывало? Ч „его? Ч воскликнула миссис ‘оррестерЕ

«десь в подлиннике миссис ‘оррестер употребл€ет в эллиптическом предложении форму так называемого объектного падежа местоимени€ me вместо I, что многие считают грамматической небрежностью (кстати говор€, без достаточных оснований, ибо форма те в таких случа€х давно уже стала нормой в разговорно-литературном €зыке). ѕоскольку в русском €зыке в системе личных местоимений ничего подобного нет, переводчица ћ. Ћорие сочла необходимым прибегнуть к компенсации, употребив просторечно-фамиль€рную форму чего вместо литературного что, т. е. заменив личное местоимение на вопросительное и тем самым передава€ ту же информацию что и в подлиннике, хот€ и иными средствами.

You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said 'he don't' and 'she don't' and stuff like that... (ƒж. —элинджер ЂЌад пропастью во ржиї, 18)

—разу было видно, что он стесн€етс€ своих родителей, потому что они говорили Ђхочутї и Ђхочетеї, и все в таком роде...

 ак видно из примеров, компенсаци€ используетс€ особенно часто там, где необходимо передать чисто внутрилингвистические значени€, характеризующие те или иные €зыковые особенности подлинника Ч диалектальную окраску, неправильности или индивидуальные особенности речи, каламбуры, игру слов и пр., а также когда не всегда можно найти пр€мое и непосредственное соответствие той или иной единице »я в системе ѕя.

ѕриЄмы целостного преобразовани€ и компенсации четко иллюстрируют, что эквивалентность перевода обеспечиваетс€ на уровне не отдельных элементов текста (в частности слов), а всего переводимого текста в целом. »наче говор€, существуют непереводимые частности, но нет непереводимых текстов.

¬с€кие лексические трансформации требуют от переводчика чувства меры и досконального знани€ переводимого текста св€занной с ним обстановкой.

“аким образом, наличие большого количества слов широкого, абстрактного значени€ в английском €зыке, различи€ в значени€х слов, сжатость выражени€, возможна€ в английском €зыке благодар€ наличию целого р€да грамматических структур и форм, требует при переводе введени€ дополнительных слов и даже предложений. ќднако некоторые различи€ в привычном употреблении (узусе) вызывают опущени€ отдельных элементов английского предложени€ при переводе на русский €зык. ¬се это объ€сн€ет широкое использование лексических трансформаций при переводе.

 



<== предыдуща€ лекци€ | следующа€ лекци€ ==>
 | ѕон€тие наблюдени€. ѕроцесс наблюдени€.
ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2016-11-18; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 5081 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

—амообман может довести до саморазрушени€. © Ќеизвестно
==> читать все изречени€...

782 - | 634 -


© 2015-2023 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.188 с.