Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


» что обнаруживают! ¬едь ќн знает про то, что в груди!




ќ, чЄм они спрашиваютї (78) и Ђ огда солнце скрутитс€ (81)ї.

(–ассказал ат-“ирмизи 3297).

 

¬ другом варианте хадиса: Ђهُودٌ وَأَخَوَاتُهَاї Ђ’удї и еЄ (суры) сЄстрыї.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـنِ الرَّحِيمِ

»менем јллаха ћилостивого ћилосердного.

الر كِتَابٌ أُحْكِمَتْ ءايَـتُهُ ثُمَّ فُصِّلَتْ مِن لَّدُنْ حَكِيمٍ خَبِيرٍ

(1) јлиф. Ћам. –а. ѕисание, знамени€ которого утверждены,

потом €сно изложены от ћудрого, ¬едающего,

أَلاَّ تَعْبُدُواْ إِلاَّ اللَّهَ إِنَّنِى لَكُمْ مِّنْهُ نَذِيرٌ وَبَشِيرٌ

(2) „тобы вы не поклон€лись никому, кроме јллаха,

ѕоистине, € дл€ вас от Ќего увещатель и вестник!

وَأَنِ اسْتَغْفِرُواْ رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُواْ إِلَيْهِ يُمَتِّعْكُمْ مَّتَاعًا حَسَنًا إِلَى أَجَلٍ مُّسَمًّى

وَيُؤْتِ كُلَّ ذِي فَضْلٍ فَضْلَهُ وَإِن تَوَلَّوْاْ فَإِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ كَبِيرٍ

(3) и чтобы вы просили прощени€ у вашего √оспода,

ј затем обратитесь к Ќему, и ќн дарует вам благое досто€ние до предела назначенного

и даст вс€кому обладателю милости —вою милость. ј если вы отвернетесь,

“о € боюсь дл€ вас наказани€ дн€ великого.

إِلَى اللَّهِ مَرْجِعُكُمْ وَهُوَ عَلَى كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ

  јллаху вам возврат, » ќн над вс€кой вещью мощен!

ѕо поводу букв алфавита в начале некоторых сур было исчерпывающее разъ€снение в

начале толковани€ суры Ђ ороваї, и нет нужды повтор€ть его.

 

—лово јллаха: ﴿أُحْكِمَتْ ءايَـتُهُ ثُمَّ فُصِّلَتْ﴾

Ђѕисание, знамени€ которого утверждены, потом €сно изложеныї Ц т.е.

утверждены его слова, и изложен их смысл. ќно совершенно по своей форме и смыслу.

“ак растолковали ћуджахид и  атада, и это мнение предпочЄл ибн ƒжарир.

 

﴿مِن لَّدُنْ حَكِيمٍ خَبِيرٍ﴾ Ђот ћудрого, ¬едающегої Ц т.е.  оран исходит от јллаха,

ћудрого в —воих словах и в законах, а также ¬едающего о результатах дел;

﴿أَلاَّ تَعْبُدُواْ إِلاَّ اللَّهَ﴾Ђ„тобы вы не поклон€лись никому, кроме јллахаї Ц т.е. этот  оран, €сно изложенный и утверждЄнный, ниспослан дл€ того, чтобы вы поклон€лись јллаху ≈диному, не приобща€ к Ќему сотоварищей. ѕодобно это словам ¬севышнего јллаха:

﴿وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رَّسُولٍ إِلاَّ نُوحِى إِلَيْهِ أَنَّهُ لا إِلَـهَ إِلاَّ أَنَاْ فَاعْبُدُونِ ﴾

Ђћы не посылали до теб€ ни одного посланника, которому не было внушено:

УЌет божества, кроме ћен€. ѕоклон€йтесь же ћне!Фї (21:25)

также: ﴿وَلَقَدْ بَعَثْنَا فِى كُلِّ أُمَّةٍ رَّسُولاً أَنِ اعْبُدُواْ اللَّهَ وَاجْتَنِبُواْ الْطَّـغُوتَ﴾

Ђћы отправили к каждой общине посланника:

Уѕоклон€йтесь јллаху и избегайте тагута!Фї (16:36)

 

—лово јллаха: ﴿إِنَّنِى لَكُمْ مِّنْهُ نَذِيرٌ وَبَشِيرٌ﴾

Ђѕоистине, € дл€ вас от Ќего увещатель и вестник!ї Ц т.е.

€ увещеватель вам о наказании, если вы ослушаетесь јллаха,

и вестник о награде, если вы будете повиноватьс€ ≈му.

 

¬ достоверном хадисе сообщаетс€, что однажды посланник јллаха

(ƒа благословит его јллах и приветствует!) взобралс€ на холм ас-—афа

и призвал к своим родственникам из курайшитов. ќни собрались, и он сказал:

Ђيَا مَعْشَرَ قُرَيْشٍ أَرَأَيْتُمْ لَوْ أَخْبَرْتُكُمْ أَنَّ خَيْلًا تُصَبِّحُكُمْ أَلَسْتُمْ مُصَدِّقِيَّ؟ї

Ђќ, собрание курайшитов, если бы € возвестил вас о пришествии вражеской конницы,

котора€ хочет напасть на вас утром, вы поверили бы мне?ї

они ответили: Ђћы не знали теб€ как лжецаї.

ќн (ƒа благословит его јллах и приветствует!) сказал:

Ђفَإِنِّي نَذِيرٌ لَكُمْ بَيْنَ يَدَي عَذَابٍ شَدِيدї

“ак вот поистине, € увещеватель прежде чем придет к вам наказание ужасноеї.

(Ѕухари 1394, ћуслим 208)

 

—лово јллаха:

﴿وَأَنِ اسْتَغْفِرُواْ رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُواْ إِلَيْهِ يُمَتِّعْكُمْ مَّتَاعًا حَسَنًا إِلَى أَجَلٍ مُّسَمًّى وَيُؤْتِ كُلَّ ذِي فَضْلٍ فَضْلَهُ﴾

Ђ» чтобы вы просили прощени€ у вашего √оспода, а затем обратитесь к Ќему,

и ќн дарует вам благое досто€ние до предела назначенного и даст вс€кому обладателю милости —вою милостьї Ц т.е. Ђ€ повелеваю вам просить прощени€ и ка€тьс€ перед јллахом за совершЄнные и будущие грехи и продолжать просить прощени€ї;

﴿يُمَتِّعْكُمْ مَّتَاعًا حَسَنًا﴾Ђ» ќн дарует вам благое досто€ниеї - т.е. в этом мире;

﴿إِلَى أَجَلٍ مُّسَمًّى وَيُؤْتِ كُلَّ ذِي فَضْلٍ فَضْلَهُ﴾ Ђƒо предела назначенного и даст вс€кому обладателю милости —вою милостьї Ц это относитс€ к миру вечному, согласно  атаде.

ѕодобно словам јллаха: ﴿مَنْ عَمِلَ صَـلِحاً مِّن ذَكَرٍ أَوْ أُنْثَى وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَنُحْيِيَنَّهُ حَيَوةً طَيِّبَةً﴾

Ђ¬ерующих мужчин и женщин, которые поступали праведно,

ћы непременно одарим прекрасной жизньюЕ.ї (16:97 до конца а€та)

 

—лово јллаха: ﴿وَإِن تَوَلَّوْاْ فَإِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ كَبِيرٍ﴾

Ђј если вы отвернетесь, то € боюсь дл€ вас наказани€ ƒн€ ¬еликогої

Ц это сильна€ угроза дл€ тех, кто отворачиваетс€ от приказов јллаха, обвин€ет во лжи ≈го посланников. Ќеизбежное наказание ожидает его в —удный день.

﴿إِلَى الله مَرْجِعُكُمْ﴾Ђ  јллаху ваш возвратї Ц т.е. ваш возврат в —удный день;

﴿وَهُوَ عَلَى كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ﴾ Ђ» ќн над вс€кой вещью мощенї Ц т.е.

ќн мощен, над чем пожелает из помощи —воим сторонникам, и возмезди€ —воим врагам,

а также воскрешени€ творений в —удный день. ¬ этой части а€та угроза, в то врем€,

как в первой части побуждение к надежде.

 

јллах сказал далее:

 

أَلا إِنَّهُمْ يَثْنُونَ صُدُورَهُمْ لِيَسْتَخْفُواْ مِنْهُ أَلا حِينَ يَسْتَغْشُونَ ثِيَابَهُمْ

يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ

Ќо, они ведь свертывают свою грудь, чтобы скрыть от Ќего!

ќ, в то врем€ как они закрываютс€ оде€нием, знает ќн, что они скрывают

и что обнаруживают! ¬едь ќн знает про то, что в груди!

»бн јббас сообщает, что люди стесн€лись выставл€ть свои половые органы

во врем€ полового акта, и јллах ниспослал этот а€т.

 

Ѕухари передаЄт со слов ибн ƒжурайджа:

Ђќднажды ибн јббас читал а€т: Уќни ведь свЄртывают свою грудьЕ Ф,

€ спросил у него: Ђ„то значит УсвЄртывают свою грудьФї?

ќн ответил: УЁто когда человек стесн€етс€ во врем€ полового акта,

также стесн€етс€ во врем€ справлени€ нужды. ќб этом был ниспослан а€т:

﴿أَلا إِنَّهُمْ يَثْنُونَ صُدُورَهُمْ﴾Уќ, они ведь свертывают свою грудьФї. (Ѕухари 4681).

¬ другом варианте хадиса ибн јббас сказал: ЂЋюди стесн€лись заниматьс€ половым актом на открытом пространстве, также стесн€лись справл€ть нужду на открытом пространстве. » тогда о них был ниспослан этот а€тї. (Ѕухари 4683).

 

Ѕухари и другие сообщают, что ибн јббас прокомментировал слово јллаха:

﴿يَسْتَغْشُونَ﴾ЂФќни закрываютс€Ф Ц т.е. они покрывают свои головыї.

 

јллах сказал далее:

 

وَمَا مِن دَآبَّةٍ فِي الاٌّرْضِ إِلاَّ عَلَى اللَّهِ رِزْقُهَا وَيَعْلَمُ مُسْتَقَرَّهَا وَمُسْتَوْدَعَهَا كُلٌّ فِى كِتَابٍ مُّبِينٍ





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2016-11-18; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 308 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

Ћаской почти всегда добьешьс€ больше, чем грубой силой. © Ќеизвестно
==> читать все изречени€...

696 - | 636 -


© 2015-2023 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.021 с.