Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


The Magic Art of the Great Humbug (волшебное искусство великого надувательства)




 

Next morning (на следующее утро) the Scarecrow said to his friends (сказал своим друзьям): "Congratulate me (поздравьте меня). I am going to Oz to get my brains at last (получить мои мозги наконец).

When I return (когда я вернусь) I shall be as other men are (буду, как другие люди)."

"I have always liked you as you were (ты мне всегда нравился таким, как есть)," said Dorothy simply (просто).

"It is kind of you (добро с твоей /стороны/ = очень мило) to like a Scarecrow," he replied (ответил). "But surely you will think more of me (думать больше обо мне = больше ценить меня) when you hear the splendid thoughts (услышишь блестящие мысли) my new brain is going to turn out (собирается производить)."Then he said good-bye (попрощался) to them all in a cheerful voice (веселым голосом) and went to the Throne Room, where he rapped upon the door (постучал в дверь; to rap — стучать).

"Come in (войдите)," said Oz.

The Scarecrow went in and found the little man sitting down by the window (нашел маленького мужчину сидящим у окна), engaged in deep thought (вовлеченного = погруженного в глубокую мысль; to engage — вовлекать).

"I have come for my brains," remarked the Scarecrow (заметил), a little uneasily (немного беспокойно, встревоженно).

"Oh, yes; sit down that chair (садись на тот стул), please," replied Oz. "You must excuse me (должны извинить меня) for taking your head off (за снятие твоей головы), but I shall have to do it in order (чтобы) to put your brains (вложить твои мозги) in their proper place (в надлежащее место)."

"That's all right," said the Scarecrow. "You are quite welcome (пожалуйста /можете/) to take my head off, as long as it will be a better one (раз это будет лучшая голова) when you put it on again." So the Wizard unfastened his head (отстегнул голову) and emptied out the straw (опустошил = выпотрошил).

Then he entered the back room (вошел в заднюю комнату) and took up a measure of bran (меру отрубей), which he mixed with a great many pins and needles (смешал с большим /количеством/ булавок и иголок). Having shaken them together thoroughly (встряхнув их вместе тщательно), he filled the top of the Scarecrow's head with the mixture (заполнил верхушку головы Страшилы смесью) and stuffed the rest of the space with straw (набил остаток пространства соломой), to hold it in place (чтобы удержать ее на месте).

When he had fastened the Scarecrow's head (пристегнул) on his body again (к телу снова) he said to him, "Hereafter (в дальнейшем) you will be a great man (великим человеком), for I have given you a lot of bran-new brains (много отрубных новых мозгов = мозгов из новых отрубей)." The Scarecrow was both pleased and proud at the fulfillment of his greatest wish (одновременно был доволен и горд исполнением своей самого большого желания; to fulfil — исполнять, осуществлять), and having thanked Oz warmly (поблагодарив Оза тепло) he went back to his friends.

Dorothy looked at him curiously (с любопытством). His head was quite bulged out (раздута; to bulge out — раздувать) at the top with brains.

"How do you feel (чувствуешь)?" she asked.

"I feel wise indeed (мудрым, в самом деле)," he answered earnestly (настоятельно, убедительно; earnest — серьезный, важный; искренний, убежденный). "When I get used to my brains (привыкну к моим мозгам) I shall know everything (буду знать все)."

"Why are those needles and pins sticking out of your head (торчат из твоей головы)?" asked the Tin Woodman.

"That is proof (доказательство) that he is sharp (острый)," remarked the Lion.

"Well, I must go to Oz and get my heart," said the Woodman.

So he walked to the Throne Room and knocked at the door (постучал в дверь).

"Come in," called Oz, and the Woodman entered (вошел) and said, "I have come for my heart."

"Very well," answered the little man. "But I shall have to cut a hole (вырезать дырку) in your breast (груди), so I can put your heart in the right place (в правильное место).

I hope (надеюсь) it won't hurt you (что это не причинит тебе боли)."

"Oh, no," answered the Woodman. "I shall not feel it at all (я этого вовсе не почувствую)." So Oz brought a pair of tinsmith's shears (принес пару ножниц жестянщика) and cut a small, square hole (маленькую, квадратную дырку) in the left side of the Tin Woodman's breast.

 

fulfilment [ful'fılmənt] breast [brest] engage [ın'geıʤ]

 

 

Next morning the Scarecrow said to his friends: "Congratulate me. I am going to Oz to get my brains at last.

When I return I shall be as other men are."

"I have always liked you as you were," said Dorothy simply.

"It is kind of you to like a Scarecrow," he replied. "But surely you will think more of me when you hear the splendid thoughts my new brain is going to turn out. "Then he said good-bye to them all in a cheerful voice and went to the Throne Room, where he rapped upon the door.

"Come in," said Oz.

The Scarecrow went in and found the little man sitting down by the window, engaged in deep thought.

"I have come for my brains," remarked the Scarecrow, a little uneasily.

"Oh, yes; sit down in that chair, please," replied Oz. "You must excuse me for taking your head off, but I shall have to do it in order to put your brains in their proper place."

"That's all right," said the Scarecrow. "You are quite welcome to take my head off, as long as it will be a better one when you put it on again." So the Wizard unfastened his head and emptied out the straw.

Then he entered the back room and took up a measure of bran, which he mixed with a great many pins and needles. Having shaken them together thoroughly, he filled the top of the Scarecrow's head with the mixture and stuffed the rest of the space with straw, to hold it in place.

When he had fastened the Scarecrow's head on his body again he said to him, "Hereafter you will be a great man, for I have given you a lot of bran-new brains." The Scarecrow was both pleased and proud at the fulfillment of his greatest wish, and having thanked Oz warmly he went back to his friends.

Dorothy looked at him curiously. His head was quite bulged out at the top with brains.

"How do you feel?" she asked.

"I feel wise indeed," he answered earnestly. "When I get used to my brains I shall know everything."

"Why are those needles and pins sticking out of your head?" asked the Tin Woodman.

"That is proof that he is sharp," remarked the Lion.

"Well, I must go to Oz and get my heart," said the Woodman.

So he walked to the Throne Room and knocked at the door.

"Come in," called Oz, and the Woodman entered and said, "I have come for my heart."

"Very well," answered the little man. "But I shall have to cut a hole in your breast, so I can put your heart in the right place.

I hope it won't hurt you."

"Oh, no," answered the Woodman. "I shall not feel it at all." So Oz brought a pair of tinsmith's shears and cut a small, square hole in the left side of the Tin Woodman's breast.

 

Then (затем), going to a chest of drawers (идя к ящику комода), he took out a pretty heart (достал прелестное сердце), made entirely of silk (сделанное полностью из шелка) and stuffed with sawdust (набитое опилками; saw — пила; dust — пыль).

"Isn't it a beauty (разве это не красота)?" he asked (спросил).

"It is, indeed!" replied the Woodman, who was greatly pleased (весьма доволен).

"But is it a kind heart (доброе сердце)?"

"Oh, very!" answered Oz. He put the heart in the Woodman's breast (вложил сердце в грудь Дровосека) and then replaced (поместил обратно; to replace — помещать обратно) the square of tin, soldering it neatly together (спаивая их аккуратно «вместе») where it had been cut (где это было разрезано).

"There," said he; "now you have a heart that any man might be proud of (которым каждый может гордиться). I'm sorry I had to put a patch on your breast (пришлось поставить заплатку), but it really couldn't be helped (ничего нельзя было поделать)."

"Never mind the patch (Бог с ней, с заплаткой)," exclaimed the happy Woodman (воскликнул счастливый Дровосек). "I am very grateful to you (благодарен вам), and shall never forget your kindness (никогда не забуду вашей доброты)."

"Don't speak of it (не говори об этом = не стоит благодарности)," replied Oz.

Then the Tin Woodman went back to his friends (пришел обратно = вернулся к друзьям), who wished him every joy on account of his good fortune (пожелали ему всяческой радости по поводу его удачи; account — счет; основание, причина).

The Lion now walked to the Throne Room and knocked at the door (постучался в дверь).

"Come in (входи)," said Oz.

"I have come for my courage (за моей смелостью)," announced the Lion (объявил Лев), entering the room (входя /в/ комнату).

"Very well (очень хорошо)," answered the little man; "I will get it for you (достану его для тебя)." He went to a cupboard (к буфету) and reaching up to a high shelf (потянувшись к высокой полке) took down a square green bottle (взял квадратную зеленую бутылку), the contents of which he poured (содержимое которой он налил) into a green-gold dish (в зелено-золотую = золотисто-зеленую тарелку), beautifully carved (красиво вырезанную = покрытую красивой резьбой). Placing this (помещая это) before the Cowardly Lion, who sniffed at it (понюхал это) as if he did not like it (словно ему это не понравилось), the Wizard said: "Drink (пей)."

"What is it?" asked the Lion.

"Well," answered Oz, "if it were inside of you (если это было бы = будет внутри тебя), it would be courage (это станет смелостью).

You know (знаешь), of course (конечно), that courage is always inside one (внутри человека); so that this really cannot be called courage (не может быть по-настоящему названо смелостью) until you have swallowed it (пока ты не проглотишь это; to swallow — глотать). Therefore I advise you (поэтому я советую тебе) to drink it as soon as possible (так скоро, как возможно)." The Lion hesitated no longer (не колебался долее; to hesitate — сомневаться, колебаться), but drank till the dish was empty (пустой).

"How do you feel now (чувствуешь теперь)?" asked Oz.

"Full of courage (полным смелости)," replied the Lion, who went joyfully back (вернулся радостно) to his friends to tell them of his good fortune (рассказать им о свой удаче).

Oz, left to himself (остался /предоставленным/ самому себе), smiled (улыбнулся) to think of his success (своем успехе) in giving the Scarecrow and the Tin Woodman and the Lion exactly what (точно то) they thought they wanted (что они думали, что хотят). "How can I help being a humbug (как я могу не быть мошенником)," he said, "when all these people make me do things that everybody knows can't be done (когда все эти люди заставляют меня делать вещи, о которых все знают, что они не могут быть сделаны = что сделать их невозможно)? It was easy to make the Scarecrow and the Lion and the Woodman happy (было легко сделать их счастливыми), because they imagined (представили) I could do anything.

But it will take more than imagination (нужно будет нечто большее, чем воображение) to carry Dorothy back to Kansas, and I'm sure (уверен) I don't know how it can be done."

 

imagination [imædgı'neıʃn] sawdust ['so:dΛst] hesitate ['hezıteıt]

 

 

Then, going to a chest of drawers, he took out a pretty heart, made entirely of silk and stuffed with sawdust.

"Isn't it a beauty?" he asked.

"It is, indeed!" replied the Woodman, who was greatly pleased.

"But is it a kind heart?"

"Oh, very!" answered Oz. He put the heart in the Woodman's breast and then replaced the square of tin, soldering it neatly together where it had been cut.

"There," said he; "now you have a heart that any man might be proud of. I'm sorry I had to put a patch on your breast, but it really couldn't be helped."

"Never mind the patch," exclaimed the happy Woodman. "I am very grateful to you, and shall never forget your kindness."

"Don't speak of it," replied Oz.

Then the Tin Woodman went back to his friends, who wished him every joy on account of his good fortune.

The Lion now walked to the Throne Room and knocked at the door.

"Come in," said Oz.

"I have come for my courage," announced the Lion, entering the room.

"Very well," answered the little man; "I will get it for you." He went to a cupboard and reaching up to a high shelf took down a square green bottle, the contents of which he poured into a green-gold dish, beautifully carved. Placing this before the Cowardly Lion, who sniffed at it as if he did not like it, the Wizard said: "Drink."

"What is it?" asked the Lion.

"Well," answered Oz, "if it were inside of you, it would be courage.

You know, of course, that courage is always inside one; so that this really cannot be called courage until you have swallowed it. Therefore I advise you to drink it as soon as possible." The Lion hesitated no longer, but drank till the dish was empty.

"How do you feel now?" asked Oz.

"Full of courage," replied the Lion, who went joyfully back to his friends to tell them of his good fortune.

Oz, left to himself, smiled to think of his success in giving the Scarecrow and the Tin Woodman and the Lion exactly what they thought they wanted. "How can I help being a humbug," he said, "when all these people make me do things that everybody knows can't be done?It was easy to make the Scarecrow and the Lion and the Woodman happy, because they imagined I could do anything.

But it will take more than imagination to carry Dorothy back to Kansas, and I'm sure I don't know how it can be done."

 





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-11-18; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 502 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Начинайте делать все, что вы можете сделать – и даже то, о чем можете хотя бы мечтать. В смелости гений, сила и магия. © Иоганн Вольфганг Гете
==> читать все изречения...

2312 - | 2095 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.01 с.