МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ
КИЇВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ ЛІНГВІСТИЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
Контрольна робота № 2
З практичного курсу перекладу
Для студентів ІІІ курсу
Факультету ПЕРЕКЛАДАЧІВ
ЗаочнОЇ ФОРМИ навчання
Курс ІІІ семестр VI
КИЇВ 2011
Пояснювальна записка
Практичний курс перекладу ІІІ курсі разом з іншими теоретичними та практичними загально-філологічними і перекладознавчими курсами передбачає забезпечення всебічної фахової підготовки майбутніх перекладачів-філологів.
Контрольна робота № 2 підготовлена на основі робочої програми з практичного курсу перекладу для студентів ІІІ курсу заочного і вечірнього навчання. Вона має на меті допомогти студентам оволодіти системою загальнотеоретичних знань із сучасної лінгвістичної теорії перекладу, зокрема показати наявність системної організації змістових одиниць на різних рівнях їх стратифікації та реалізувати можливість повного відтворення їхніх значень мовою перекладу.
Контрольна робота розрахована на виконання різнобічних завдань які передбачають навчання студентів комплексно підходити до усвідомлення ідентичності аспектної стратифікації та наявності змістових відповідників у текстах МО та МП та формування конкретних навичок фахової діяльність майбутнього перекладача/тлумача. Зокрема, навички свідомо уникати буквалізмів, а також умінню застосовувати трансформації мовних одиниць для досягнення вірності їх перекладу, привиття перших навичок аналізу та редагування зробленого перекладу тексту тощо.
Запропоновані завдання охоплюють чотири тематичних розділи програми:
1. Translation of Articles (definite and indefinite).
2. Translation of Noun Clusters.
3. Translation of Verbal Constructions.
4. Ways of Expressing Modality.
Контрольна робота складається з 5 завдань.
Базовим підручником для підготовки контрольної роботи є Корунець І.В. “Теорія і практика перекладу (аспектний переклад)” – Вінниця, 2000, 2002 Крім того, при виконанні завдань студенти можуть використовувати інші додаткові матеріали.
Task 1. Translate the sentences into Ukrainian and substitute articles with appropriate equivalents:
1. If I ever saw a man hopelessly hard up it was the man in front of me.
2. The next night I arrived at the place again.
3. There was a woman sitting before the fire.
4. When a government makes a bad mistake of judgment, the electorate turns against it as soon as it feels the effect.
5. I honestly think if a person’s an artist nobody ought to have any feeling at all about meeting him.
6. I want to place her on a pedestal of gold, and to see the world worship the woman who is mine.
7. It was the passion about whose origin we deceived ourselves that tyrannized most strongly over us.
8. It sounded an excellent plan, no doubt, and very neatly and simply arranged.
9. It was as John had said – he and she just wanted to live and the past was in their way – a past they had not shared in, and did not understand.
10. The man approached unsteadily along the water side shouting an English song.
Task 2. Translate the following asyndetic clusters:
А. 1.The Kuala Lumpur Stock Exchange; 2. Matthews International Fund Managing Director; 3. World Trade Center Plane bomb attack; 4. Social Security administration’s information system; 5. 24-member Security Council; 6. FBI officials; 7. United Nations environment programme; 8. the Ford joint shop-stewards committee; 9. International amateur golf tournament; 10. Labour Shadow home Secretary; 11. car bomb explosion; 12. the government law enforcement assistance administration; 13. 9/11 Commission; 14. cane sugar industry waste products; 15. former world mile record holder; 16. the US cruise missile bases; 17. the University of Chicago Law School; 18. the Nobel peace Prize Winner; 19. American Foreign Policy Council senior fellow; 20. economic crises management team.
В. 1. Книжковий фонд Київського національного лінгвістичного університету. 2. Рішення Київської міської державної адміністрації. 3. Різдвяні колядування учнів молодших класів міста Львова. 4. Київське видавництво художньої літератури „Український письменник”. 5. Заходи стимулювання інвестицій у промисловості України. 6. Профспілка працівників атомної енергетики України. 7. Агентство у справі контролю повітряних шляхів України. 8. журнал „Дніпро”. 9. Зустріч випускників 1980 р. м. Боярка Києво-Святошинського району. 10. Науково-дослідні інститути Академії наук України.
Task 3. Translate into English using non-finite forms of the verb:
1. У кімнаті були двері, що виходили до річки.
2. Перестрибуючи з однієї крики на іншу, вона дісталася протилежного боку річки.
3. Сонце сіло, і дерева здавалися вирізаними з чорного мармуру.
4. Я не зміг відремонтувати свій годинник через те, що всі майстерні були зачинені.
5. Було дуже темно через те, що на небі не було жодної зірки.
6. Досліди, проведені М.Ломоносовим привели до багатьох відкриттів, найголовнішим з яких є закон збереження матерії.
7. Де Вам шили це пальто? Я своє шила у найближчому ательє.
8. Я стомився від того, що до мене ставляться як до дитини.
9. Ви можете розраховувати на те, що я дістану вам цю книгу.
10. Мені соромно, що я зробила так багато помилок в останньому перекладі.
Task 4. Translate the text into Ukrainian and write out all non-finite forms of the verb stating their syntactic functions.
Reflections
In November last year, I led a music weekend in Cambridge, organised by the students of a national music society. It was a very memorable event but the problem, I find, with trying to do valuable work with and for young people, is that somehow the 'production values' go down. Meaning that I find myself fighting for this work to be taken just as seriously as a concert in a famous venue, or recorded for posterity. Music, it seems, is largely in the domain of the professionals, the virtuosi and the famous. When revered conductors lined up to (quite rightly) criticise successive British governments on their dismantling of the teaching of musical instruments in schools, their main complaint was a lack of potential players for orchestras. But the problem is more deep-seated. Without music at the core of your life at an early age, you won't even want to be a member of an audience at an orchestral concert, let alone be up on stage.
Two of the best films of recent years are surely Toy Story and Toy Story 2. I didn't hear anyone arguing that the reason their production values were so high - the scripts so witty, the jokes so good and twists and turns of the narrative so touching - was that 'we'll encourage a whole generation of cinema-goers to be film-makers'. No, in the film world there is generally no difference in budget or technology between children's or adult films - the aim is to produce a sure-fire winner and an appetite for film-going.
Task 5. Translate into Ukrainian paying attention to the translation of modal verbs:
During the 10 years it took him to clear Tutankhamun’s tomb, archaeologist Howard Carter discovered great quantities of textile and clothes. These must have been carefully folded and stored, but were now stuffed randomly into storage chests, suggesting that thieves must have struck not long after the burial and pulled many of the garments out in their search for gold. The officials sent in to restore the tomb would have found something resembling a closing-down sale, and in their attempt to tidy up quickly, stuffed the clothes back into the nearest box. A find of this fragile nature should have been preserved carefully, yet the young king wardrobe lay neglected for a full 70 years before a team of textile historians began to study it. By then the original garments had deteriorated so much they decided to save them from further damage by making exact copies. As the recreated garments had to be made of gossamer-like linen finer than any modern machinery was able to produce, specialists in ancient methods of textile production were called in.