Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


ќ том, как бывша€ девица де Ѕриссак, а ныне госпожа де сен люк провела свою первую брачную ночь




 

Ћуи де  лермон, более известный под именем Ѕюсси д'јмбуаз, которого Ѕрантом, его кузен, причисл€л к великим полководцам XVI века, был красивым мужчиной и образцом благородства. — древних времен ни один смертный не одерживал более славных побед.  ороли и принцы наперебой домогались его дружбы.  оролевы и принцессы сберегали дл€ него свои самые благосклонные улыбки. Ѕюсси унаследовал от де Ћа ћол€ нежную прив€занность ћаргариты Ќаваррской, и добра€ королева, обладавша€ любвеобильным сердцем и, после уже описанной нами смерти своего избранника, несомненно нуждавша€с€ в утешении, натворила ради отважного красавца Ѕюсси д'јмбуаза столько безумств, что даже встревожила √енриха, своего супруга, хот€ всем известно, как мало значени€ придавал король ѕаваррский женским выходкам. »звестно также, что герцог јнжуйский никогда не простил бы Ѕюсси любовь сестры, если бы не считал, что эта любовь побудила нашего геро€ стать его, герцога, приверженцем. » на этот раз ‘рансуа снова пожертвовал своим чувством в угоду глухому и нерешительному честолюбию, которое должно было причинить ему так много непри€тностей в жизни и принести так мало плодов.

Ќо в гуще военных подвигов, честолюбивых замыслов и любовных интриг Ѕюсси сохран€л душу, недоступную человеческим слабост€м: он не ведал страха, да и любви ему не довелось испытать, по крайней мере до того дн€, с которого мы начали наше повествование. ≈го сердце Ц он сам называл его сердцем императора, оказавшимс€ в груди простого двор€нина, Ц сохран€ло девственную чистоту и было подобно алмазу, только что извлеченному на свет божий из недр шахты, где он вызревал, и еще не прошедшему через руки гранильщика. Ќо в сердце Ѕюсси не было места помыслам, которые и в самом деле могли бы привести нашего геро€ на императорский трон. ќн полагал себ€ достойным короны, на был достоин чего-то большего, и корона служила ему только мерилом жизненного успеха.

—ам √енрих III предложил Ѕюсси свою дружбу, однако Ѕюсси отклонил королевскую милость, сказав, что друзь€м корол€ приходитс€ быть его слугами, а может, кое-чем и похуже, а такие услови€ ему, Ѕюсси, не подход€т. √енриху III пришлось молча проглотить обиду, усугубленную еще и тем, что Ѕюсси выбрал себе в покровители герцога јнжуйского. ¬прочем, последний был повелителем Ѕюсси в той же мере, в коей владелец зверинца может считатьс€ повелителем льва. ¬едь хоз€ин зверинца лишь обслуживает и кормит благородного звер€, дабы тот не растерзал его самого. ¬от таким был и Ѕюсси, которого ‘рансуа использовал как орудие расправы со своими личными недругами. Ѕюсси понимал это, но подобна€ роль его устраивала.

Ѕюсси выбрал себе девиз, напоминающий девиз –оганов, гласивший: Ђ оролем € не могу быть, принцем Ц не хочу, –оган € семьї. Ѕюсси говорил себе: Ђя не могу быть королем ‘ранции, но герцог јнжуйский хочет и может им быть, € буду королем герцога јнжуйскогої.

» в самом деле он был им.

 огда люди —ен-Ћюка увидели, что ко дворцу ћонморанси приближаютс€ носилки этого ужасного Ѕюсси, они со всех ног бросились предупреждать господина де Ѕриссака.

Ц „то, господин де —ен-Ћюк у себ€? Ц осведомилс€ Ѕюсси, высовыва€ голову из-за занавесок.

Ц Ќет, сударь, Ц сказал привратник.

Ц ј где он сейчас?

Ц Ќе знаю, сударь, Ц ответствовал достойный страж. Ц Ќынче у нас во дворце никто места себе не находит. √осподин де —ен-Ћюк со вчерашнего вечера не возвращалс€ домой.

Ц ƒа неужели! Ц воскликнул удивленный Ѕюсси.

Ц ¬се так, как € имел честь вам доложить.

Ц Ќу, а госпожа де —ен-Ћюк?

Ц ќ! √оспожа де —ен-Ћюк Ц это другое дело.

Ц ќна-то дома?

Ц ƒа.

Ц ѕередайте, что € буду счастлив, ежели она дозволит мне лично засвидетельствовать ей свое почтение.

—пуст€ п€ть минут посланец вернулс€ и сообщил, что госпожа де —ен-Ћюк будет рада видеть господина де Ѕюсси.

Ѕюсси слез с бархатных подушек и подн€лс€ по парадной лестнице. ∆анна де  осее вышла к нежданному гостю и встретила его посередине парадной залы.

ќна была смертельно бледна, черные, как вороново крыло, волосы придавали этой бледности желтоватый оттенок, подобный цвету слоновой кости; глаза покраснели от треволнений бессонной ночи, а на щеке можно было заметить серебристый след еще не высохшей слезы. Ѕледность лица хоз€йки дома вызвала у Ѕюсси улыбку, и он даже начал было складывать мадригал в честь стыдливо опущенных глазок, но приметы глубокого гор€, €вственно различимые на лице молодой женщины, заставили его прервать импровизацию.

Ц ƒобро пожаловать, господин де Ѕюсси, Ц приветствовала гост€ ∆анна, Ц хот€, € думаю, вы по€вились здесь не с добрыми вест€ми.

Ц —облаговолите объ€снитьс€, сударын€, Ц попросил Ѕюсси. Ц  аким образом ваш покорный слуга может быть недобрым вестником в этом доме?

Ц јх, но разве минувшей ночью вы не дрались на дуэли с —ен-Ћюком? ¬едь € права? ѕризнайтесь.

Ц я, с —ен-Ћюком? Ц удивленно переспросил Ѕюсси.

Ц ƒа, с —ен-Ћюком. ќн покинул мен€, чтобы поговорить с вами. ¬ы держите сторону герцога јнжуйского, он Ц корол€. ¬от вы и поссорились. Ќе скрывайте от мен€ ничего, господин де Ѕюсси, умол€ю вас. ¬ы должны пон€ть мои страхи. ќн уехал с королем, это верно, но ведь он мог проводить корол€ и где-нибудь встретитьс€ с вами. —кажите мне правду, что случилось с господином де —ен-Ћюком?

Ц —ударын€, Ц сказал Ѕюсси, Ц поистине, € не верю своим ушам. я ждал, что вы поинтересуетесь, оправилс€ ли € после ранени€, а вы мне учин€ете допрос с пристрастием.

Ц —ен-Ћюк вас ранил? «начит, он дралс€ с вами! Ц воскликнула ∆анна. Ц јх, вы сами видитеЕ

Ц ƒа нет же, сударын€, он не дралс€, наш дорогой —ен-Ћюк. ¬о вс€ком случае, дралс€ не со мной, никоим образом не со мной, и, благодарение богу, это не он мен€ ранил. Ѕольше того, он сделал все возможное, чтобы спасти мен€ от этой раны. ¬прочем, ведь он сам должен был вам рассказать, что отныне мы с ним вроде как ƒамоп и ѕифий.

Ц ќн сам! Ќо как же он мог мне что-нибудь рассказать, если с тех пор € его больше не видела.

Ц ¬ы его больше не видели? «начит, привратник не солгал?

Ц „то он вам сказал?

Ц „то господин де —ен-Ћюк вышел из дому в одиннадцать часов и не вернулс€Е «начит, с одиннадцати часов ночи вы не видели своего супруга?

Ц ”вы, не видела.

Ц Ќо где он может быть?

Ц Ц ¬от об этом € у вас и спрашиваю.

Ц „ерт побери! –асскажите мне все по пор€дку, сударын€, Ц сказал Ѕюсси, уже начавший подозревать причину внезапного исчезновени€ —ен-Ћюка, Ц это просто прелестноЕ

Ѕедна€ женщина взгл€нула на него, оцепенев от изумлени€.

Ц Ќет, нет. я хотел сказать Ц это весьма прискорбно, Ц поправилс€ Ѕюсси. Ц я потер€л много крови и поэтому иногда заговариваюсь и несу черт знает какой вздор. ѕоведайте же мне эту горестную историю. ѕрошу вас, сударын€, говорите.

» ∆анна рассказала все, что ей было известно: как √енрих III приказал —ен-Ћюку сопровождать его королевскую особу в Ћувр, и как двери Ћувра закрылись, и как начальник караула сказал, что из дворца больше никто не выйдет, и как действительно в ту ночь из королевского дворца никто больше не вышел.

Ц ѕрекрасно, Ц сказал Ѕюсси. Ц я понимаю.

Ц  ак! ¬ы понимаете?

Ц ƒа. ≈го величество увез —ен-Ћюка в Ћувр, и, войд€ в Ћувр, —ен-Ћюк уже не смог оттуда выбратьс€.

Ц ј кто его не пустил?

Ц ѕрокл€тие! Ц сказал Ѕюсси в затруднении. Ц ¬ы требуете от мен€ разглашени€ государственной тайны.

Ц Ќо ведь € сама ходила туда, в Ћувр, и мой отец тоже.

Ц Ќу и как?

Ц „асовые нам ответили, что они не понимают, чего мы хотим, по их словам, —ен-Ћюк должен был уже вернутьс€ домой.

Ц Ёто еще раз убеждает мен€ в том, что господин де —ен-Ћюк в Ћувре, Ц сказал Ѕюсси.

Ц ¬ы так думаете?

Ц я в этом уверен, и если вы пожелаете, вы тоже сможете в этом удостоверитьс€.

Ц  аким образом?

Ц ”видеть своими собственными глазами.

Ц –азве это возможно?

Ц ¬не вс€кого сомнени€.

Ц Ќо если € €влюсь во дворец, мен€ отошлют обратно, как один раз уже отослали, и с теми же самыми словами, которые € уже слышала. ≈сли он там, то почему мен€ к нему не пускают?

Ц я спрашиваю Ц вы хотите проникнуть в Ћувр?

Ц Ќо дл€ чего?

Ц ”видеть —ен-Ћюка.

Ц Ќу, а если его там нет?

Ц Ц Ё, смерть ’ристова, € вам говорю Ц он там.

Ц  ак все это странно!

Ц Ќет, это по-королевски.

Ц Ќо вы-то сами, разве вы можете войти в Ћувр?

Ц  онечно. ¬едь € не жена —ен-Ћюка.

Ц ¬ы мен€ искушаете.

Ц –ешайтесь. ѕойдемте со мной.

Ц  ак вас пон€ть? ¬ы говорите, что жене —ен-Ћюка вход в Ћувр воспрещен, а сами хотите ее туда ввести.

Ц Ќи в коем случае, сударын€. я хочу вз€ть с собой вовсе не жену —ен-Ћюка. ∆енщину! ¬от еще!

Ц «начит, вы смеетесь надо мной, а € в таком горе.  ак это жестоко с вашей стороны!

Ц „то вы, любезна€ графин€, прошу вас Ц выслушайте мен€. ¬ам двадцать лет, вы высокого роста, у вас черные глаза и стройна€ тали€, вы очень похожи па самого юного из моих пажейЕ Ќа того милого мальчика, которому вчера вечером так к лицу была золота€ парча, понимаете?

Ц јх, какой стыд, господин де Ѕюсси, Ц красне€, воскликнула ∆анна.

Ц ѕослушайте, € располагаю только этой возможностью, других у мен€ нет. Ќадо либо прибегнуть к ней, либо отказатьс€ от нее. ¬ы хотите видеть вашего дорогого —ен-Ћюка? ƒа или нет?

Ц ќ! «а свидание с ним € отдала бы все на свете.

Ц Ћадно. я обещаю свести вас с ним и ничего не прошу от вас взамен.

Ц ƒа.., ноЕ

Ц я вам объ€снил, как это произойдет.

Ц Ќу хорошо, господин де Ѕюсси, € сделаю все, как вы хотите. “олько предупредите, пожалуйста, вашего юношу, что мне потребуетс€ один из его костюмов и что € пришлю за ним служанку.

Ц Ќе надо присылать. я велю показать мне новехонькие нар€ды, которые € заказал дл€ своих бездельников, чтобы они могли блеснуть на балу у королевы-матери. “от костюм, который, по моему разумению, больше всего подойдет к вашей фигуре, € отошлю вам. ј потом мы встретимс€ в каком-нибудь условленном месте, ну, например, нынче вечером на углу улиц —ент-ќноре и ѕрувэр, и оттудаЕ

Ц ќттуда?

Ц Ќу да. ќттуда мы с вами отправимс€ пр€мехонько в Ћувр.

∆анна рассме€лась и прот€нула Ѕюсси руку.

Ц ѕростите мои подозрени€, Ц сказала она.

Ц ќхотно. ¬ы даете мне возможность сыграть знатную штуку, котора€ развеселит всю ≈вропу. Ёто € ваш должник, сударын€.

», расклан€вшись с молодой женщиной, он поспешил в свой дворец, зан€тьс€ приготовлением к маскараду.

¬ечером, в условленный час, Ѕюсси и госпожа де —ен-Ћюк встретились у заставы —ержан. Ѕюсси не узнал бы молодую женщину, не будь она одета в костюм его собственного пажа. ¬ мужском нар€де ∆анна была очаровательна. ќбмен€вшись несколькими словами, сообщники направились к Ћувру.

¬ конце ‘осе-—ен-∆ермен-лёксеруа им встретилась довольно многочисленна€ толпа, котора€ зан€ла всю улицу и загородила проход.

∆анна испугалась. Ѕюсси по факелам и аркебузам узнал людей герцога јнжуйского, впрочем, и самого герцога нетрудно было распознать по буланому коню и по белому бархатному плащу, который он любил надевать при выездах в город.

Ц Ќу вот, Ц сказал Ѕюсси, оборачива€сь к ∆анне, Ц вы бо€лись, мой милый паж, что вас не пуст€т в Ћувр. “еперь будьте спокойны, вы вступите туда с музыкой. Ц Ёй, монсеньер! Ц воззвал он к герцогу јнжуйскому во всю мощь своих легких.

 рик Ѕюсси пролетел над улицей, не затер€вшись в нестройном гуле голосов и конском топоте, и достиг высочайшего слуха.

ѕринц повернул голову.

Ц Ёто ты, Ѕюсси, Ц обрадованно воскликнул он, Ц а мне сказали, ты ранен насмерть. » по этому случаю € сейчас направл€юсь к тебе на улицу √ренель.

Ц „естное слово, монсеньер, Ц ответил Ѕюсси, даже не подумав поблагодарить принца за про€вленное к нему внимание, Ц € осталс€ жив только благодар€ самому себе. ѕо правде сказать, монсеньер, вы мен€ засунули в отменный капкан и бросили там на произвол судьбы. ¬чера после бала у —ен-Ћюка € угодил в насто€щую резню.  роме мен€, никого из анжуйцев там не было, и, по чести, мне чуть было не выпустили всю кровь, кака€ только есть в моем теле.

Ц —мертью кл€нусь, Ѕюсси, они за нее дорого заплат€т, за твою кровь. я их заставлю пересчитать каждую каплю.

Ц Ќу да, все это на словах, Ц с присущей ему разв€зностью возразил Ѕюсси, Ц а на деле вы по-прежнему будете расточать улыбки перед любым из них, кто попадетс€ вам навстречу. ’оть бы, улыба€сь, вы им клыки показывали, а то ведь вы всегда плотно сжимаете губы.

Ц Ћадно, ладно, Ц сказал принц, Ц ты пойдешь со мной в Ћувр и сам увидишь.

Ц „то € увижу, монсеньер?

Ц ”видишь, как € буду говорить с моим братом.

Ц ѕослушайте, монсеньер, € не пойду в Ћувр, если эта прогулка сулит мне какое-нибудь новое оскорбление.

—носить оскорблени€ Ц это годитс€ дл€ принцев крови и дл€ миньонов.

Ц Ѕудь спокоен. я прин€л твою рану близко к сердцу.

Ц Ќо обещаете ли вы мне полное удовлетворение?

Ц  л€нусь, ты останешьс€ доволен. Ќу что, ты все еще колеблешьс€?

Ц ћонсеньер, € вас так хорошо изучил.

Ц —казано тебе, пойдем; об этом заговор€т.

Ц ¬от ваше дело и сделано, Ц шепнул Ѕюсси на ухо графине. Ц ћежду обоими милыми братцами, которые терпеть не могут друг друга, начнутс€ бурные препирательства, а вы тем временем разыщете своего ненагл€дного муженька.

Ц Ќу как, Ц спросил герцог, Ц решилс€ ты наконец? ћожет быть, ждешь, пока € не поручусь своим словом принца!

Ц ќ нет, Ц сказал Ѕюсси, Ц ваше слово принесет мне несчастье. Ќу ладно, будь что будет, € иду с вами, и пусть попробуют мен€ оскорбить Ц € сумею отомстить за себ€.

» Ѕюсси зан€л свое обычное место возле принца; новый паж неотступно шагал за ним, словно прив€занный к своему господину.

Ц “ебе самому мстить за себ€! ƒа ни в коем случае! Ц сказал принц в ответ на угрозу, прозвучавшую в словах Ѕюсси. Ц Ёто не тво€ забота, мой храбрый рыцарь. я сам позабочусь о возмездии. ѕослушай, Ц добавил он вполголоса, Ц € знаю, кто пыталс€ теб€ убить.

Ц Ѕа! Ц воскликнул Ѕюсси. Ц Ќеужто ваше высочество потрудилось произвести розыски?

Ц я их видел.

Ц “о есть как это? Ц спросил удивленный Ѕюсси.

Ц ƒа так. я сам столкнулс€ с ними у —ент-јнтуанских ворот. ќни на мен€ там напали и чуть было не закололи вместо теб€. я и не подозревал, что это теб€ они подстерегают, разбойникиЕ »начеЕ

Ц Ќу и что иначе?

Ц ј твой новый паж был с тобой в этой передр€ге? Ц спросил принц, оставив свою угрозу незаконченной.

Ц Ќет, монсеньер, Ц сказал Ѕюсси, Ц € был один; а вы, монсеньер?

Ц я? —о мной был ќрильи. ј почему ты был один?

Ц ѕотому что € хотел сохранить репутацию храброго Ѕюсси, которой мен€ наградили.

Ц » они теб€ ранили? Ц спросил принц, с обычной дл€ пего быстротой отвеча€ выпадом на полученный удар.

Ц ѕослушайте, Ц сказал Ѕюсси, Ц € не хотел бы даивать им повод дл€ ликовани€, но мне досталс€ отличный удар шпагой, бедро продыр€влено насквозь.

Ц јх, негод€и! Ц возмутилс€ принц. Ц ќрильи был прав, они и в самом деле умышл€ли недоброе.

Ц ¬ы видели засаду, и с вами был ќрильи, который владеет шпагой почти так же виртуозно, как лютней, и ќрильи предупредил ваше высочество, что эти люди умышл€ют недоброе, и вас было двое, а их только п€теро! ѕочему же вы не задержались, не пришли мне на выручку?

Ц ѕрокл€тие! „его ты хочешь? ¬едь € не знал, кого они ждут в этой засаде.

Ц Ђ—гинь, нечиста€ сила!ї, как говаривал король  арл ƒев€тый при виде друзей корол€ √енриха “ретьего. Ќо вы не могли не подумать, что они хот€т заполучить кого-то из ваших друзей, а так как в ѕариже один € осмеливаюсь называтьс€ вашим другом, то нетрудно было угадать, кого они ждут.

Ц ѕожалуй, ты прав, мой дорогой Ѕюсси, Ц сказал ‘рансуа, Ц мне это как-то не пришло в голову.

Ц ƒа что уж тамЕ Ц вздохнул Ѕюсси, словно у него не хватило слов дл€ выражени€ всего, что он думал о своем покровителе.

ќни прибыли в Ћувр. √ерцог јнжуйский был встречен у ворот капитаном и стражниками.  апитан имел строгий приказ Ц никого не впускать в Ћувр, но, само собой разумеетс€, этот приказ не распростран€лс€ на первое лицо в государстве после корол€. ѕоэтому принц вместе со своей свитой вступил под арку подъемного моста.

Ц ћонсеньер, Ц обратилс€ к принцу Ѕюсси, вид€, что они вошли уже в главный двор, Ц отправл€йтесь поднимать шум у корол€ и не забудьте, что об€зались мне кл€твой, а сам € пойду скажу два слова одному своему при€телю.

Ц “ы мен€ покидаешь, Ѕюсси? Ц забеспокоилс€ ‘рансуа, которому присутствие его любимца придавало смелости.

Ц “ак надо, но пусть это вас не смущает, будьте уверены, в самый разгар переполоха € по€влюсь.  ричите, монсеньер, кричите, черт побери! Ќадрывайте глотку так, чтобы € вас слышал, ведь вы понимаете, если ваш голос до мен€ не донесетс€, € не приду к вам на подмогу, », воспользовавшись тем, что герцог вошел в парадную валу, Ѕюсси проскользнул в боковую дверь, за ним последовала ∆анна.

Ѕюсси был в Ћувре как у себ€ дома. ќн подн€лс€ по потайной лестнице, прошел два или три безлюдных коридора и оказалс€ в некоем подобии передней.

Ц ∆дите мен€ здесь, Ц сказал он ∆анне.

Ц јх, боже мой, вы мен€ бросаете одну! Ц всполошилась молода€ женщина.

Ц “ак надо, Ц ответил Ѕюсси. Ц я должен разведать дорогу и подготовить ваш выход на сцену.

 





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2015-09-20; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 478 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

„еловек, которым вам суждено стать Ц это только тот человек, которым вы сами решите стать. © –альф ”олдо Ёмерсон
==> читать все изречени€...

1250 - | 1183 -


© 2015-2024 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.053 с.