Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


»з которой следует, что не всегда входит в дом тот, кто открывает дверь




 

¬ те времена —ент-јнтуанские ворота представл€ли собой род каменного свода, напоминающего арку ворот —ен-ƒени или —ен-ћартенских ворот в современном нам ѕариже, — левой стороны к ним вплотную подходили какие то постройки, другим своим концом примыкавшие к Ѕастилии и как бы св€зывавшие —ент-јнтуанские ворота со старой крепостью. —права от ворот и до Ѕретонского дворца простиралс€ обширный, мрачный и гр€зный пустырь. ≈сли в дневное врем€ на нем еще можно было встретить прохожего, то с наступлением темноты вс€кое движение тут затихало, ибо в те времена улицы по ночам превращались в воровские притоны, а ночные дозоры были редкостью. «апоздалые пешеходы робко жались к стенам крепости, поближе к часовому на башне, который, правда, не был в состо€нии прийти на выручку, но мог хот€ бы позвать на помощь и своими криками отпугнуть грабителей.

—амо собой разумеетс€, что в зимние ночи прохожие вели себ€ еще более осмотрительно, нежели в летние.

Ќочь, ознаменованна€ событи€ми, о которых мы только что рассказали, а также другими происшестви€ми, о которых нам еще предстоит поведать читателю, выдалась на редкость темной и морозной, небо сплошь зат€нули черные, низкие тучи, и, спасительного часового за зубцами королевской твердыни невозможно было разгл€деть, да и ему, в свою очередь, не стоило даже и пытатьс€ различить на пустыре каких-нибудь прохожих.

—о стороны города перед —ент-јнтуанскими воротами не сто€ло ни одного дома, там т€нулись две высокие стены: справа Ц ограда церкви св€того ѕавла, а слева Ц стена, окружавша€ “урнельский дворец. Ёта последн€€, подход€ к улице —ент- атрин, образовывала внутренний угол, тот Ђуголокї, о котором —ен-Ћюк говорил Ѕюсси.

ƒальше тесно жались друг к другу домишки, расположенные между улицей ∆уй и широкой улицей —ент-јнтуан, перед которой в те времена проходила улица Ѕийет и высилась церковь св€той ≈катерины.

Ќи один фонарь не освещал только что описанную нами часть старого ѕарижа. ¬ те ночи, когда луна брала на себ€ освещение земли, здесь, на фоне звездного неба, четко выдел€лс€ огромный силуэт Ѕастилии, мрачной, величественной и неподвижной. ¬ безлунные ночи на месте крепости виднелось лишь черное п€тно густого мрака, сквозь которое там и с€м пробивалс€ бледный свет редких окон.

ќписываема€ нами ночь началась сильным морозом и должна была завершитьс€ обильным снегопадом; в такую ночь ничь€ нога не осмеливалась ступить на растрескавшуюс€ землю пустыр€, этого подоби€ дороги, ведущей в предместье, которой, как мы уже знаем, избегали запоздалые путники, предпочитавшие, безопасности ради, делать крюк. ќднако опытный глаз мог бы заметить в углу, образуемом стеной “урнельского дворца, подозрительные черные тени, которые врем€ от времени шевелились, навод€ на мысль, что это какие-то бедолаги пытаютс€ сохранить естественное тепло своих тел, с каждой минутой все более и более похищаемое у них неподвижностью, на которую они, по-видимому, сами добровольно обрекли себ€ в ожидании предсто€щего событи€.

Ќочной мрак не позвол€л часовому на крепостной башне видеть, что происходит на площади, часовой также не мог слышать и разговор подозрительных теней, потому что они переговаривались шепотом. ј между тем беседа их представл€ет дл€ нас некоторый интерес.

Ц Ётот бешеный Ѕюсси правильно нам накаркал, Ц сказала одна тень, Ц ночка сегодн€ вроде тех, что мы видели в ¬аршаве, когда король √енрих был польским королем; если так и дальше пойдет, то пророчество Ѕюсси сбудетс€ Ц у нас кожа потрескаетс€.

Ц Ќу, ну, ћожирон, что это ты расхныкалс€, как баба, Ц ответила друга€ тень. Ц  онечно, сейчас не жарко, но закутайс€ поплотней в плащ, засунь поглубже руки в карманы, и ты перестанешь з€бнуть.

Ц Ћегко тебе говорить, Ўомберг, Ц вмешалась треть€ тень, Ц сразу видно, что ты немец и сызмальства приучен к холоду. ј вот у мен€ из губ кровь сочитс€, а на усах сосульки растут.

Ц ј у мен€ руки мерзнут, Ц отозвалс€ четвертый голос. Ц ћогу пари держать Ц пальцы уже отмерзли.

Ц Ѕедненький  елюс, что же ты не захватил с собой муфту твоей маменьки? Ц ответил Ўомберг. Ц ќна была бы счастлива ссудить ее тебе, скажи ты ей только, что муфта поможет избавитьс€ от ее ненагл€дного Ѕюсси, которого она ставит на одну доску с чумой.

Ц јх, боже мой, да имейте же терпение, Ц произнес п€тый голос. Ц ≈ще минута, и, € уверен, вы будете жаловатьс€ на жару.

Ц ƒа услышит теб€ господь, д'Ёпернон! Ц сказал ћожирон, постукива€ ногами.

Ц Ёто не €, Ц отозвалс€ д'Ёпернон, Ц это д'ќ сказал, ј € молчу, боюсь, как бы слова не замерзли.

Ц Ц „то ты говоришь? Ц спросил  елюс у ћожирона.

Ц д'ќ сказал, Ц ответил тот, Ц что пройдет минута Ц и нам станет жарко, а € заключил: Ђƒа услышит теб€ господь!ї Ц  ажетс€, господь его услышал, € вижу, по улице —ен-ѕоль что-то движетс€.

Ц ќшибаешьс€. Ёто не может быть он.

Ц ј почему?

Ц ѕотому что он намеревалс€ ехать не по ней.

Ц Ќу и что из того? –азве не мог он почу€ть неладное и поехать другой дорогой?

Ц Ц ¬ы не знаете Ѕюсси. –аз уж он сказал, по какой дороге поедет, то по ней он об€зательно и поедет, даже если будет знать, что сам дь€вол караулит его в засаде.

Ц Ќу, а пока что, Ц сказал  елюс, Ц там все же идут два человека.

Ц ¬ерно, верно, Ц подхватило несколько голосов, подтвержда€ достоверность его наблюдени€.

Ц ¬ таком случае, господа, чего мы ждем? ¬перед! Ц предложил Ўомберг.

Ц ћинуточку, Ц вмешалс€ д'Ёпернон, Ц стоит ли потрошить добрых буржуа или честную повитуху?.. јга! ќни останавливаютс€.

ƒействительно, дойд€ до перекрестка улиц —ен-ѕоль и —ент-јнтуан, два человека, заинтересовавшие п€терых друзей, остановились, словно в нерешительности.

Ц Ќу и ну! Ќеужели они нас увидели? Ц сказал  елюс.

Ц ќткуда же? ћы и сами-то себ€ с трудом различаем.

Ц ¬ерно, Ц согласилс€  елюс. Ц √л€ди-ка! √л€ди! ќни свернули налево.., остановились перед каким-то домок.., чего-то ищут.

Ц ≈й-богу, ты прав.

Ц ѕохоже, что они собираютс€ войти, Ц сказал Ўомберг. Ц Ќеужели мы их упустим?

Ц Ќо это не он, ведь он намеревалс€ идти в —ент-јнтуанское предместье, а эти двое вышли из улицы —ен-ѕоль и спустились вниз, Ц возразил ћожирон.

Ц Ќу а кто поручитс€, Ц настаивал Ўомберг, Ц что эта продувна€ бести€ не провела нас? ќн мог сбить нас с толку то ли неча€нно Ц по забывчивости, то ли умышленно Ц из хитрости.

Ц ѕравда тво€, так могло случитьс€, Ц согласилс€  елюс.

Ёто предположение заставило всю компанию миньонов стремительно броситьс€ вперед.  ак свора голодных псов, они выскочили из своего убежища и, размахива€ обнаженными шпагами, ринулись на двух человек, остановившихс€ перед дверью какого-то дома.

ќдин из двух незнакомцев уже повернул было ключ в замочной скважине и дверь подалась, но тут шум, подн€тый нападающими, заставил таинственных пришельцев обернутьс€.

Ц „то там такое, д'ќрильи? Ц спросил, оборачива€сь, тот, кто был пониже ростом. Ц Ќе на нас ли покушаютс€?

Ц јх, монсеньер, Ц ответил тот, кто открывал дверь, Ц мне кажетс€, дело идет к этому. ¬ы соблаговолите назвать себ€ или пожелаете сохранить инкогнито?

Ц ќни вооружены! ћы в ловушке!

Ц  акие-нибудь ревнивцы нас выследили. Ѕоже правый! я говорил вам не раз Ц эта дама така€ красотка, что непременно должна иметь поклонников.

Ц ¬ойдем, д'ќрильи, поторопись, лучше выдерживать осаду за дверью, чем перед дверью.

Ц ƒа, монсеньер, если только в крепости вас не ждут враги. Ќо кто поручитс€?..

ќрильи не успел кончить. ћиньоны корол€ с быстротой молнии преодолели пространство в сотню шагов, отдел€вшее их от двух пришельцев.  елюс и ћожирон, бежавшие вдоль стены, бросились между дверью и незнакомцами, дабы отрезать им путь к отступлению. Ўомберг, д'ќ и д'Ёпернон приготовились напасть со стороны улицы.

Ц —мерть ему! —мерть ему! Ц вопил  елюс, как всегда самый неистовый из всей компании.

¬друг тот, кого величали монсеньером и у кого спрашивали, не пожелает, ли он сохранить инкогнито, повернулс€ к  елюсу, сделал шаг вперед и надменно скрестил руки на груди.

Ц ћне послышалось, вы угрожали смертью наследнику французского престола, господин де  елюс? Ц зловещим голосом отчеканил он.

 елюс отшатнулс€, в глазах у него потемнело, колени подогнулись, руки бессильно опустились.

Ц ћонсеньер герцог јнжуйский! Ц воскликнул он.

Ц ћонсеньер герцог јнжуйский! Ц хором повторили все остальные.

Ц Ќу как, мои двор€нчики, Ц угрожающе сказал ‘рансуа, Ц будем мы еще кричать: Ђ—мерть ему! —мерть ему!ї?

Ц ћонсеньер, Ц пробормотал д'Ёпернон, Ц это была просто шутка. ѕростите нас.

Ц ћонсеньер, Ц поддержал его д'ќ, Ц мы даже и мысли допустить не могли, что встретим ваше высочество в этом глухом квартале, на окраине ѕарижа.

Ц Ўутка! Ц воскликнул ‘рансуа, не удостаива€ его ответом. Ц ” вас странна€ манера шутить, господин д'Ёпернон. Ќу что ж, раз это не мен€, то кого же тогда вы хотели заколоть шутки ради?

Ц ћонсеньер, Ц почтительно сказал Ўомберг, Ц мы видели, как —ен-Ћюк вышел из дворца ћонморанси и направилс€ в эту сторону. ≈го поведение пас удивило, и мы захотели узнать, с какой целью супруг оставл€ет свою жену в первую брачную ночь.

ќправдание звучало довольно правдоподобно: наследующий день герцогу јнжуйскому, по всей веро€тности, донесли бы, что —ен-Ћюк не ночевал во дворце ћонморанси и выдумка Ўомберга таким образом подтвердилась бы.

Ц √осподин де —ен-Ћюк? Ќеужели вы мен€ прин€ли за —ен-Ћюка, господа?

Ц ƒа, монсеньер, Ц в один голос ответили п€теро друзей.

Ц Ќо разве мыслимо так грубо ошибитьс€? Ц усомнилс€ герцог јнжуйский. Ц √осподин де —ен-Ћюк на целую голову выше мен€.

Ц Ёто так, монсеньер, но он одинакового роста с господином д'ќрильи, который имеет честь вас сопровождать, Ц нашелс€  елюс.

Ц » потом, ночь така€ темна€, монсеньер, Ц подхватил ћожирон.

Ц » еще Ц того человека, который вкладывал ключ в замочную скважину, мы прин€ли за самого главного из вас двоих, Ц пробормотал д'ќ.

Ц », наконец, Ц заключил  елюс, Ц монсеньер не может предположить, что мы осмелились бы даже помыслить против него что-нибудь дурное, что мы дерзнули бы помешать пусть даже развлечени€м его высочества.

«адава€ вопросы и выслушива€ более или менее складные ответы, диктуемые растер€нностью или страхом, ‘рансуа предприн€л ловкий стратегический маневр Ц разговарива€, он шаг за шагом удал€лс€ от порога той двери, у которой его захватили, и шаг за шагом, подобно тени, следовал за ним д'ќрильи, его лютнист, его неизменный спутник в ночных похождени€х. “аким образом, они незаметно отошли на значительное рассто€ние от заветного дома, и миньонам уже не удалось бы узнать его среди других строений.

Ц ћоим развлечени€м! Ц с горечью воскликнул герцог. Ц ƒа откуда вы вз€ли, что € ищу здесь развлечений?!

Ц јх, монсеньер, в любом случае, что бы вас сюда ни привело, Ц ответил  елюс, Ц простите нас. ћы тотчас же уходим.

Ц ’орошо. ѕрощайте, господа.

Ц ћонсеньер, Ц счел нужным добавить д'Ёпернон, Ц как хорошо известно вашему высочеству, мы народ но болтливый.

√ерцог јнжуйский, уже сделавший было шаг, собира€сь уйти, резко остановилс€ и нахмурил брови.

Ц ќ чем вы толкуете, господин Ќогарэ, и кто от вас требует, чтобы вы не болтали?

Ц ћонсеньер, мы подумали: выше высочество одни, в этот час, в сопровождении только своего доверенного лицаЕ

Ц ќшибаетесь. ¬от что следует думать, и € желаю, чтобы вы это думали, относительно того, почему € оказалс€ здесь в столь поздний часЕ

ѕ€теро друзей застыли в глубочайшем почтительнейшем внимании.

Ц я пришел сюда, Ц продолжал герцог јнжуйский, старательно раст€гива€ слова, словно жела€ навеки запечатлеть в пам€ти слушателей каждый звук, Ц € пришел сюда посоветоватьс€ с евреем ћанасесом, он умеет гадать на стекле и кофейной гуще.  ак вы знаете, ћанасес проживает на улице “урнель. ƒ'ќрильи вас заметил издалека и прин€л за лучников, делающих обход. “огда, Ц добавил принц, с особой, свойственной ему свирепой насмешливостью, которой страшились все, кто знал его характер, Ц как и подобает посто€нным посетител€м колдунов, мы попытались спр€татьс€: прижались к стене и хотели укрытьс€ в дверной нише от ваших грозных взгл€дов.

ƒава€ эти разъ€снени€, принц незаметно вышел на улицу —он-ѕоль и оказалс€ па рассто€нии голоса от часовых Ѕастилии, предосторожность отнюдь не излишн€€ в случае нового нападени€, возможность которого, несмотр€ на все кл€твенные заверени€ и униженные извинени€ миньонов, герцог отнюдь не считал исключенной: ему было слишком хорошо известно, какую застарелую и глухую ненависть питает к нему его царствующий брат.

Ц “еперь вы знаете, чему следует верить и, главное, что следует говорить, а посему прощайте, господа. —амо собой разумеетс€, не трудитесь мен€ сопровождать.

ћиньоны низкими поклонами распрощались с принцем, который направилс€ в сторону, противоположную той, куда двинулись они, и несколько раз оборачивалс€, дабы уверитьс€, действительно ли они уход€т.

Ц ћонсеньер, Ц обратилс€ к принцу д'ќрильи. Ц  л€нусь, эти люди замышл€ют недоброе. ¬рем€ уже к полночи. ћы здесь, как они говор€т, в глухом квартале. ¬ернемс€ побыстрей во дворец, монсеньер, вернемс€ немедл€.

Ц Ќет, Ц сказал принц, останавлива€сь, Ц напротив, воспользуемс€ их уходом.

Ц ¬аше высочество ошибаетесь. ќни и не думают уходить. ћонсеньер может в этом удостоверитьс€ своими собственными глазами; взгл€ните, они спр€тались в том убежище, откуда выскочили на нас. ¬идите, монсеньер, вон там, в этом закоулке на углу “урнельского дворца.

‘рансуа всмотрелс€ в темноту, д'ќрильи был совершенно прав. ¬се п€теро снова укрылись в том же самом углу. Ќесомненно, по€вление принца помешало им привести в исполнение какой-то замысел. », может быть даже, они остались в этом пустынном месте с целью выследить принца и его спутника и убедитьс€, действительно ли те идут к еврею ћанасесу.

Ц »так, монсеньер, какое решение вы прин€ли? Ц спросил д'ќрильи. Ц я заранее подчин€юсь любому приказу вашего высочества, но, по моему разумению, оставатьс€ здесь было бы неосторожно.

Ц ѕрокл€тие, Ц сказал принц. Ц ƒо чего же досадно прекращать игру!

Ц я вас вполне понимаю, монсеньер, но ведь партию можно и отложить. я уже имел честь сообщить вашему высочеству все, что мне удалось разузнать. ƒом сн€т на год, мы знаем, что апартаменты дамы Ц на втором этаже, мы достигли взаимного понимани€ со служанкой, у нас есть ключ от входной двери. — такими козыр€ми на руках мы можем не спешить.

Ц “ы уверен, что дверь открылась?

Ц —овершенно уверен, к ней подошел третий ключ из тех, что € принес с собой.

Ц  стати, а ты ее запер?

Ц ƒверь?

Ц ƒа.

Ц Ќу конечно, монсеньер.

 ак бы искренно ни прозвучал ответ д'ќрильи на вопрос его покровител€, мы все же должны сказать, что фаворит герцога далеко не был уверен в том, что запер дверь, хот€ хорошо помнил, что открыл ее. ќднако его убежденный тон не оставл€л герцогу и тени сомнени€ ни в первом, ни во втором.

Ц » все же, Ц сказал принц, Ц € был бы не прочь узнатьЕ

Ц „то они там делают, монсеньер? я вам могу сказать это почти безошибочно. ќни сид€т в засаде и кого-то подстерегают. ”йдем отсюда. ” вашего высочества немало врагов.  то знает, что они могут вытворить?

Ц Ќу ладно, уйдем, € согласен, но мы об€зательно вернемс€.

Ц “олько не этой ночью, монсеньер. ѕусть ваше высочество поймет мои страхи. ћне повсюду мерещатс€ засады и ловушки; € всего боюсь, и это вполне пон€тно, ведь € сопровождаю первого принца кровиЕ, наследника короны.., а столько людей хот€т, чтобы она вам не досталась.

Ёти слова так подействовали на ‘рансуа, что он тотчас же решилс€ отступить, но, уход€, не преминул отпустить крепкое словцо по адресу тех, кто осмелилс€ встать на его пути, пообещав себе отплатить сторицей всем п€терым.

Ц „то ж тут поделаешь? Ц сказал он. Ц ¬ернемс€ во дворец. –аспрокл€та€ свадьба уже кончилась, и Ѕюсси должен быть там. ≈му-то, наверное, посчастливилось зав€зать добрую ссору, и он заколол или завтра утром заколет кого-нибудь из этих постельных миньонов. “ака€ мысль мен€ несколько утешает.

Ц ƒа будет так, монсеньер, станем уповать на Ѕюсси. „то до мен€, то € не желаю ничего лучшего. я, как и вы, ваше высочество, полагаюсь в этом отношении на Ѕюсси, как на каменную стену.

» герцог со своим верным спутником отправились восво€си.

ќни еще не свернули за угол улицы ∆уй, как наши п€теро друзей заметили, что на углу улицы “изон показалс€ всадник, закутанный в длинный плащ.  опыта кон€ сухо и четко стучали по окаменевшей земле, и белое перо на шл€пе всадника в густом ночном мраке посеребрил бледный луч луны, которому удалось прорватьс€ сквозь сплошную пелену туч и плотный, насыщенный дыханием близкого снегопада воздух. ¬садник туго нат€гивал поводь€, и у кон€, вынужденного идти шагом, бока, несмотр€ на холод, были покрыты хлопь€ми пены.

Ц Ќа этот раз он, Ц сказал  елюс.

Ц Ќет, не он, Ц отозвалс€ ћожирон, Ц ѕочему?

Ц ѕотому что этот один, а Ѕюсси мы оставили с Ћиваро, д'јнтрагэ и –ибейраком, они не позволили бы ему так рисковать.

Ц » все же это он, он, Ц сказал д'Ёпернон. Ц ѕрислушайс€, разве ты не распознаешь его звонкое Ђхмї, вгл€дись хорошенько, кто еще умеет так гордо закидывать голову? ќн едет один.

Ц “огда, Ц сказал д'ќ, Ц это ловушка.

Ц Ћовушка или нет, в любом случае, Ц вмешалс€ Ўомберг, Ц это он, а раз так, то за шпаги, господа, за шпаги!

» действительно, всадником был Ѕюсси, который безм€тежно ехал по улице —ент-јнтуан, неотступно следу€ по пути, указанному  елюсом.  ак мы знаем, —ен-Ћюк предостерег его, и хот€ слова хоз€ина дома заронили в душу молодого человека вполне пон€тную тревогу, все же, выйд€ из дверей дворца ћонморанси, он рассталс€ со своими трем€ друзь€ми. ¬ этой беззаботности про€вилось присущее Ѕюсси удальство, которое так ценил в себе сам доблестный полковник. ќн говорил: Ђя всего лишь простой двор€нин, но в груди у мен€ сердце императора, и, когда € читаю в жизнеописани€х ѕлутарха о подвигах древних римл€н, € не нахожу в античности ни одного геро€, де€ни€ которого € не мог бы повторить во всех подробност€хї.

  тому же Ѕюсси подумал, что, может быть, —ен-Ћюк, никогда не принадлежавший к числу его друзей, про€вил о нем заботу лишь потому, что сам попал в затруднительное положение. Ѕыть может, его предупреждение было сделано с тайным намерением напугать Ѕюсси, вынудить его прин€ть излишние меры предосторожности и выставить в смешном виде перед врагами, если и в самом деле найдутс€ такие смельчаки, которые отважатс€ его подкараулить. ј дл€ Ѕюсси показатьс€ смешным было страшнее, чем люба€ опасность. ƒаже у своих недругов он пользовалс€ репутацией человека смелого до безрассудства и, стара€сь поддерживать свою славу на тех вершинах, которых она достигла, шел на самые дерзостные выходки. “ак же и в эту ночь, действу€ по примеру героев ѕлутарха, он отослал домой трех товарищей Ц сильный эскорт, способный дать отпор целому эскадрону.

» вот теперь, в одиночестве, скрестив руки под плащом, вооруженный только шпагой и кинжалом, Ѕюсси ехал к дому, где его ожидало не любовное свидание, как это можно было подумать, а письмо, которое каждый мес€ц в один и тот же день посылала ему с нарочным королева Ќаваррска€ в пам€ть об их нежной дружбе. Ѕравый воин, неукоснительно выполн€€ обещание, данное им прекрасной ћаргарите, всегда €вл€лс€ в дом гонца за ее посланием ночью и без провожатых, дабы никого не скомпрометировать.

Ѕюсси беспреп€тственно проделал часть пути от улицы √ран-ќгюстен до улицы —ент-јнтуан, но, когда он подъехал к улице —ент- атрин, его настороженный, острый и приученный к темноте глаз различил во мраке у стены смутные очертани€ человеческих фигур, которые не заметил имевший меньшие основани€ быть настороже герцог јнжуйский. Ќо надо забывать и того, что даже человек, поистине мужественный сердцем, чу€ приближение опасности, испытывает возбуждение и все его чувства, и его мозг напр€гаютс€ до предела.

Ѕюсси пересчитал черные тени на темной стене.

Ц “ри, четыре, п€ть. ќто еще без слуг, а слуги, наверное, засели где-нибудь поблизости и прибегут на подмогу по первому зову. —даетс€ мне, эти господа с должным почтением относ€тс€ к моей особе. ¬от дь€вол! ƒл€ одного человека дела тут выше головы. “ак, так! «начит, благородный —ен-Ћюк мен€ не обманул, и если он даже первый проткнет мое брюхо в драке, все равно € скажу ему: Ђ—пасибо за предупреждение, при€тель!ї –ассужда€ сам с собой, Ѕюсси продолжал двигатьс€ вперед: его права€ рука спокойно лежала под плащом, а левой он расстегнул пр€жку у плаща, » тут Ўомберг крикнул: Ђ«а шпаги!ї, его товарищи повторили этот клич, и все п€теро выскочили на дорогу перед Ѕюсси.

Ц ј, вот оно что, господа, Ц раздалс€ резкий, но спокойный голос Ѕюсси, Ц видно, нашего бедного Ѕюсси собираютс€ заколоть. “ак это он, тот дикий зверь, тот славный кабан, на которого вы собирались поохотитьс€? „то ж, прекрасно, господа, кабан еще распорет брюхо кое-кому из вас, кл€нусь вам в этом, а вы знаете, что € не трачу кл€тв попусту.

Ц ѕусть так! Ц ответил Ўомберг. Ц » все же ты невежа, сеньор Ѕюсси д'јмбуаз. “ы разговариваешь с нами, пешими, восседа€ на коне.

ѕри этих словах рука молодого человека, зат€нута€ в белый атлас, выскользнула из-под плаща и блеснула в лунном свете, как серебр€на€ молни€. Ѕюсси не пон€л смысла этого жеста, хот€ и почу€л в нем угрозу. ѕоэтому он хотел было, по своему обычаю, ответить дерзостью на дерзость, но, вонзив шпоры в брюхо лошади, почувствовал, что она пошатнулась и словно осела под ним. Ўомберг с присущей ему ловкостью, не раз подтвержденной в многочисленных поединках, которые он, несмотр€ на юные годы, уже имел на своем счету, метнул нож с широким клинком, более т€желым, чем руко€тка, и это страшное оружие, перерезав скакательный сустав кон€, застр€ло в ране, как топор в стволе дерева.

Ѕедное животное глухо заржало, дернулось всем телом и упало на подогнувшиес€ колени.

Ѕюсси, как всегда готовый к любым неожиданност€м, молниеносно соскочил на землю со шпагой в руке.

Ц ј, негод€и! Ц вскричал он. Ц Ёто мой любимый конь, вы мне за него дорого заплатите.

Ўомберг смело ринулс€ вперед, но при этом плохо рассчитал длину шпаги Ѕюсси, которую наш герой держал прижатой к туловищу, Ц так можно ошибитьс€ в дальности броска свернувшейс€ спиралью €довитой змеи, Ц рука Ѕюсси внезапно развернулась, словно туго сжата€ пружина, и шпага проколола Ўомбергу бедро.

–аненый вскрикнул.

Ц ќтлично, Ц сказал Ѕюсси. Ц ¬от € и сдержал свое слово. ” одного шкура уже продыр€влена. “ебе надо было подрезать шпагу Ѕюсси, а не сухожиль€ его лошади, раст€па, » пока Ўомберг перев€зывал носовым платком раненую ногу, Ѕюсси с быстротою молнии бросилс€ в бой, острие его длинной шпаги то сверкало у самых глаз, то чуть не касалось груди его противников. ќн билс€ молча, ибо позвать на помощь, а следовательно, признатьс€ в своей слабости, было бы недостойно имени, которое он носил. Ѕюсси ограничилс€ тем, что обмотал свой плащ вокруг левой руки, превратив его в щит, и отступил на несколько шагов, но не замышл€€ спастись бегством, а рассчитыва€ добратьс€ до стены, к которой можно было бы прислонитьс€ и, таким образом, прикрыть себ€ от нападени€ с тыла. ѕри этом он не переставал вертеть шпагой во все стороны, и каждую минуту делал добрый дес€ток выпадов, порой ощуща€ м€гкое сопротивление живой плоти, свидетельствующее, что удар достиг цели. ¬друг он поскользнулс€ и невольно взгл€нул себе под ноги. Ётим мгновенно воспользовалс€  елюс и нанес ему удар в бок.

Ц ѕопал! Ц радостно закричал  елюс.

Ц  ак же Ц в плащ, Ц ответил Ѕюсси, не желавший признатьс€, что он ранен. Ц “олько трусы так попадают.

», прыгнув вперед, он выбил из рук  елюса шпагу с такой силой, что она отлетела на дес€ть шагов в сторону. ќднако Ѕюсси не удалось воспользоватьс€ плодами этой победы, так как в тот же миг на него с удвоенной €ростью обрушились д'ќ, д'Ёпернон и ћожирон. Ўомберг перев€зал рану,  елюс подобрал шпагу, и Ѕюсси пон€л: сейчас он будет окружен, в его распор€жении остаетс€ не более минуты, если за эту минуту он не доберетс€ до стены Ц он погиб.

Ѕюсси отпрыгнул назад, положив рассто€ние в три шага между собой и своими противниками; четыре шпаги устремились вослед и быстро догнали его, но слишком поздно: он успел сделать еще один скачок и прислонитьс€ к стене. “ут он остановилс€, сильный, как јхилл или –оланд, встреча€ улыбкой бурю ударов и прокл€тий, которые обрушились на его голову.

¬незапно он почувствовал, что лоб его покрылс€ испариной, а в глазах помутилось.

Ѕюсси совсем позабыл о своей ране, и эти признаки близ€щегос€ обморока напомнили ему о ней.

Ц јга, ты слабеешь, Ц крикнул  елюс, учаща€ удары.

Ц —уди сам, Ц сказал Ѕюсси Ц вот, получай!

» эфесом шпаги он хватил  елюса в висок. ќт удара этой железной руки миньон корол€ навзничь рухнул на землю.

» потом, возбужденный, разъ€ренный, словно дикий вепрь, который, отбросив насевших на него собак, сам кидаетс€ на своих врагов, Ѕюсси издал €ростный вопль и ринулс€ вперед. ƒ'ќ и д'Ёпернон отступили, ћожирон подн€л  елюса с земли и поддерживал его; Ѕюсси каблуком сломал шпагу  елюса и колющим ударом ранил д'Ёпернона в предплечие. ќдно мгновение казалось, что он победил. Ќо  елюс пришел в себ€, а Ўомберг, несмотр€ на рану, присоединилс€ к товарищам, и снова четыре шпаги засверкали перед Ѕюсси. Ѕюсси вторично почувствовал себ€ на краю гибели. ќн напр€гс€ до предела и, шаг за шагом, снова начал отходить к стене. Ћед€ной пот на лбу, глухой звон в ушах, кровава€ пелена, застилающа€ глаза, Ц все свидетельствовало, что силы его исчерпаны. Ўпага ему не повиновалась, мысли путались. ¬ыт€нутой назад левой рукой он нащупал стену и, прикоснувшись к ее холодной поверхности, почувствовал некоторое облегчение, но тут, к его великому удивлению, стена подалась под его рукой. “о была не стена, а незаперта€ дверь.

“огда Ѕюсси воспр€нул духом и, понима€, что наступает решающий миг, собрал последние остатки сил. ќн так стремительно и с такой €ростью атаковал своих противников, что они либо опустили шпаги, либо отвели их в сторону. ¬оспользовавшись этой мгновенной передышкой, Ѕюсси проскользнул в дверной проем и, повернувшись, толкнул дверь резким ударом плеча. ўелкнул замок. “еперь все было позади. —мертельна€ опасность миновала. Ѕюсси победил, потому что сумел остатьс€ в живых.

«атуманенным радостью глазом он прижалс€ к дверному окошечку и сквозь частую решетку увидел бледные, растер€нные, злые лица своих врагов. —начала раздалс€ глухой стук Ц это шпаги со всего маху вонзались в толстую дерев€нную дверь, затем загремели крики бешенства и безрассудные вызовы. » тогда Ѕюсси почувствовал, что земл€ уходит из-под ног и стена шатаетс€. ќн сделал три шага вперед и оказалс€ в какой-то прихожей, затем повернулс€ кругом и упал навзничь па ступеньки лестницы. ≈му показалось, что он падает в глубокую, темную €му. » больше Ѕюсси ничего не чувствовал.

 





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2015-09-20; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 434 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

Ќеосмысленна€ жизнь не стоит того, чтобы жить. © —ократ
==> читать все изречени€...

1945 - | 1715 -


© 2015-2024 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.061 с.