Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


√лава 1. -—олнце сто€ло высоко - ѕрокричал ёжный ветер и заглушил прерии своим смехом




 

-—олнце сто€ло высокоЕ- ѕрокричал ёжный ветер и заглушил прерии своим смехом. ¬рем€ здесь текло медленно, порой останавлива€сь на короткие передышки. Ѕеспокойное перекати-поле гул€ло на ветру, разгон€€ пыль. ѕокой этих мест оглушал. ¬зору открывалась единственна€ дорога, пересекающа€ весь пейзаж. ѕо обе стороны горизонт, уход€щий в бесконечность. ∆ухла€ трава на равнинах и изредка встречающиес€ валуны, пожалуй, это всЄ, что можно встретить в данной части мира.

ѕовозка, запр€женна€ двойкой лошадей, медленно двигалась к Ђмертвой долинеї, именно там и располагалась тюрьма особо строгого режима. „еловек, правивший кон€ми, не выгл€дел уставшим. ≈го ослепительный внешний вид, абсолютно не подходил дл€ суровых, изнур€ющих условий местности. ѕрекрасный дорожный костюм, дорогие ботинки из кожи, драгоценна€ булавка в галстуке и нова€ фетрова€ шл€па. Ћюбой мог распознать перед собой столичного жител€, но никто бы не догадалс€, что знатный джентльмен делает в таких гиблых земл€х?

ƒа, ћарк √удман выгл€дел очень респектабельно.

 оротка€, аккуратна€ стрижка, дополненна€ небольшими бакенбардами. ’ищный и мужественный профиль. »деально выбритое лицо. ќн был высокого роста, и даже будучи в сид€чем положении выгл€дел внушительно. ћожно было бы с легкостью придать его фигуре более грозный вид, если надеть на него поношенное пончо, дополнить двух-трЄх недельной щетиной и дать в руки оружие. “акой малый мог спокойно отправитьс€ грабить банк, и кассир лишь взгл€нув на него, отдал бы все сбережени€. Ќо мистер √удман никогда не разор€л банки столь радикальным и грубым методом. ¬ свое врем€ он нашЄл иной, куда более изощренный и продуманный способ заработка. ќн стал адвокатом. » в долину его занесло исключительно по делу.

 

√рэг Ћауд ненавидел свою работу, но парадокс заключалс€ в том, что лучше него с этой должностью не мог справитьс€ никто более.  то-то видел в должности начальника тюрьмы власть и уважение, иные возможность отличного заработка и безбедной старости. ƒл€ Ћауда это означало лишь изо дн€ в день растущую стопку бумаг на столе, вечное пекло и около п€тисот заключенных, готовых перегрызть глотки друг другу, а в особенности самому Ћауду. Ётим местом мог управл€ть человек решительный, способный подчинить своей воле, разбушевавшихс€ преступников, а порой и не выдерживающих природных и рабочих условий охранников. „асто ситуации могли выйти из-под контрол€, и беспор€дки заполонили бы камеры и коридоры тюрьмы, но √рэг был именно таким человеком, который знал, как поступить в экстремальный момент. » вот уже на прот€жении дес€ти лет он каждый день проклинал свою службу, но не мог уйти с поста. Ѕез него, такое место с легкостью развалитьс€, если не найти достойного приемника, которого увы, пока не нашлось.

ќколо трех часов дн€, в дверь кабинета постучали. ¬ошел молодой стажЄр, недавно поступивший на службу, и выполн€вший работу курьера. Ќовичков не допускали к насто€щей работе, а именно поддержанию пор€дка и присмотру за заключенными. “ех, кого судьба закинула за стены в Ђћертвой долинеї, никак не могли называтьс€ обычными преступниками. ќсужденные на срок в долине, были знаменитост€ми в криминальном мире.  то-то более, кто-то менее, но без специальной подготовки сладить с таким обществом мог далеко не каждый. ¬от поэтому, ближайшее врем€ дл€ Ѕилла, так звали стажЄра, состо€ло из перебежек с первого этажа на третий. ¬ его курьерские об€занности входили доклады о посетител€х и свежий кофе. Ќа этот раз Ѕилл €вилс€ с докладом и кофе.

Ђћистер Ћауд, сэр!ї: на высокой и торжественной ноте начал Ѕилл, но под т€жестью взгл€да начальника несколько сбавил тон и продолжил более спокойно: Ђ  вам посетитель. ћистер √удман. —казал, что адвокат —ида ƒжонсонаї.

Ђ„ей он адвокат?ї: √рэгу показалось, что он ослышалс€ и теперь вопросительно гл€дел на подчиненного. Ѕилл почувствовал жгучую боль в районе груди и решил, если он зат€нет с ответом, то Ћауд с легкостью взгл€дом прожжЄт в нем небольшую дыру. —обрав всю свою волю, охранник ответил: Ђ  ƒжонсону. —иду ƒжонсону, сэрї.

Ђ ак интересноЕї: √рэг на какое то мгновение погрузилс€ в свои мысли, затем в упор, посмотрев на Ѕилла, добавил:

Ђѕусть поднимаетс€ пр€мо ко мне. ѕриведите егої. ќхранник вышел, а Ћауд посмотрев в окно на тюремный двор, задумалс€.

ЂЁто слишком странно. Ќикто и никогда не приходил к ƒжонсону. ¬сем было плевать на него. ѕацан наделал шума, коль сразу после ареста его привезли к нам. Ќо после, про него все забыли. ” ƒжонсона были враги, € точно знаю, их было немало. ¬раги, которых никому не пожелаешь. Ќо про его друзей никто не слышал. —о всеми теми обвинени€ми, что он имеет, ƒжонсон должен коротать тут свои дни до глубокой старости. » вот теперь что-то произошло и за ним пришли, но что?ї- мысли √рэга прервали, в дверь постучали.

«ашел охранник, представив посетител€, как ћарк √удман, затем мистер √удман вошел в кабинет и сн€л шл€пу в знак приветстви€. Ћауд отпустил подчиненного, напоследок попросив того принести чашечку кофе дл€ адвоката. ћарк √удман сел напротив начальника Ћауда. ¬ руках у гост€ был небольшой кожаный дипломат, по центру которого си€ла золота€ кругла€ эмблема, изображающую розу.  ому именно принадлежала этот герб, Ћауд определить не смог.

ѕервым диалог начал мистер √удман.

-ѕожалуй, € еще раз представлюсь, мне кажетс€ охранник, проводивший мен€ до вас, еще слишком молод и не совсем пон€л цель моего визита. я ћарк √удман, адвокат. » цель моего визита —ид ƒжонсон.

-ƒа, € это прекрасно пон€л. ћне так и доложили о вас. ¬ы адвокат ƒжонсона?

-ј вот как раз здесь у нас возникает недоразумение. я ни в коем случае не адвокат мистера ƒжонсона, € представл€ю интересы мистера ”айта. ¬идите ли, в чем дело, —ид ƒжонсон полтора года тому назад поджег имение мистера ”айта, никто, слава Ѕогу, не пострадал, хот€ урон принесенный пожаром оказалс€ значительным. ћистер ”айт понимает, что бессмысленно требовать возмещение убытков от человека, помещенного в Ђћертвую долинуї, ему, наверное, и так не сладко. ћой клиент не может найти себе поко€ от другой мысли, ћистер ”айт уверен, что перед пожаром —ид ƒжонсон украл из его комнаты одну ценную шкатулку. Ўкатулка сама по себе была чудом ювелирного искусства, но главное, что это была фамильна€ ценность покойной жены мистера ”айта. “ам она хранила письма и свои украшени€. ћистер ”айт уже как п€ть лет овдовел, и эта вещь была столь теплым и ценным воспоминанием о миссис ”айт. ÷ель моего визита покажетс€ вам несколько странной, но € лишь выполн€ю волю человека нан€вшего мен€. я хотел бы вы€снить у мистера ƒжонсона, кому он продал шкатулку? ј он об€зательно продал еЄ какому-нибудь скупщику и сейчас она находитьс€ где-нибудь в частной коллекции. Ўанс конечно мизерный, что ƒжонсон вспомнит, но мистер ”айт имеет свой подход к любому делу. ”читыва€, далеко не последнюю значимость мистера ”айта в штате, то будущее —ида ƒжонсона выгл€дит не таким мрачным, каким оно €вл€етс€ на данный момент.

√удман умолк. ќн не выгл€дел человеком заискивающим, его пр€мой и открытый взгл€д давал достойный отпор прожигающим насквозь глазам Ћауда, который не сводил их во врем€ всего разговора. –ечь √удман держал ровно и уверенно. Ќа минуту начальник Ћауд задумалс€.

-“ак вы говорите, что пришли от бывшего судьи ”айта?

-ƒа, вы всЄ правильно пон€ли.

-» еще, вы утверждаете, что от ƒжонсона вам нужно узнать расположение некой шкатулки. ј если вс€ это зате€ обернетс€ удачей, и вы найдете еЄ то, как € пон€л, ƒжонсону светит шанс провести свою еще не скорою старость вне стен тюрьмы. ¬сЄ верно?

-“ак оно и есть.

-ѕолный бред.

-ѕростите, что выЕ

-¬ы врете. » почему то даже не стараетесь.

-¬ы мне не верите?

- онечно же, нет! ¬ам нужно поговорить с ƒжонсоном. Ёто факт. Ќо зачем, этого вы мне не скажете. Ќо как € понимаю, эта истори€ была лишь дл€ отвода глаз? ‘ормальность, так сказатьЕ

Ћауд замолчал. Ћегка€ улыбка пробежала по губам √удмана. ”добно устроившись в своем кресле, он не спеша открыл дипломат и достал какие-то бумаги. √удман посмотрел в глаза Ћауду, широко улыбнувшись, он передал бумаги и произнес: Ђ¬ы интересный человек, мистер Ћаудї.

√рэг изучил документы. ќтложив их, он на мгновение задумалс€.

-«начит даже печать губернатора. ясно.

-≈сли вам всЄ €сно, то перейдем сразу к делу. √де ƒжонсон?

-√лубоко.

-„то?

-ќн в карцере.  арцеры у нас глубоко под землей. “юрьма расположена на древнем индейском поселении. ѕод землей остатки системы тоннелей и пещер. Ќе знаю чем краснокожие копали их и зачем, но в наши дни мы нашли им куда более полезное применение.

- ак увлекательно! Ќо покончим с истори€ми. я полагаю, мистеру ƒжонсону будет при€тно разм€ть ноги.

-— этим € соглашусь! ѕарню действительно не помешает свежий воздух.

Ћауд достал из своего стола какой то бланк. –асписалс€ в нЄм и вручил √удману.

-ќтдайте его часовому в коридоре.

-Ѕлагодарю за сотрудничество.

√удман вз€л бумаги и, улыбнувшись Ћауду, направилс€ к выходу.

-ћистер √удман!

ћарк обернулс€. √рэг продолжал сидеть в своем кресле, но выражение его лица изменилось. Ќа меланхоличном и утомленном лице по€вилась улыбка.

-ћистер √удман, вы же понимаете, что € всЄ равно вы€сню, что происходит?

-ќ даЕ ¬ы и должны во всем разобратьс€.

¬ыражение лица ћарка стало хищным, взгл€д отстраненным, а на губах блуждала загадочна€ улыбка. «атем он словно опомнилс€, поправил шл€пу и вышел.

”лыбка исчезла с лица √рэга. ќн встал. ѕодошел к окну и посмотрел на залитый светом пейзаж. — мрачным выражением лица он закрыл окно плотной занавеской и раздраженно произнес: Ђѕрокл€тое пеклої.

ћарк ждал на улице, пока приведут ƒжонсона, стара€сь скрытьс€ от жары в тени сторожевой башни. ѕлощадь тюремного дворика была разделена на две части. — внешней стороны двор защищала высока€ решетка, с обеих сторон укрепленна€ металлическими шипами, острыми и накаленными от солнца. Ёто делало невозможным подойти к ней ближе, чем на полтора метра. — внутренней части находилась гола€ стена. — каждой стороны двора дверь. ќдна вела к тюремному блоку, друга€ в зал общей работы. ƒвор раздел€ла еще одна решетка, так же укрепленна€ и не покор€ема€. Ћишь в одном месте можно было подойти вплотную, не опаса€сь порезатьс€ или свернуть себе ногу. ћарк, не отрыва€сь, смотрел на дверь, откуда должны были привести —ида. ћинут через дес€ть, дверь и правда отворилась, и охранники вывели закованного в цеп€х молодого парн€, на вид которому было не более двадцати п€ти. ¬ыгл€дел он достаточно прискорбно. ¬есь пом€тый, с син€ками и ссадинами на руках и шее, одежда на нем начинала походить на лохмоть€, а выжженные на солнце светлые волосы перепутались между собой. ¬есь этот вид внушал лишь жалость, непри€знь, а у некоторых может и отвращение. Ќо кое-что особенное бросилось в глаза ћарку. ¬ыйд€ из тюремного блока, —ид улыбнулс€ и посмотрел на безоблачное синее небо. «атем вдохнул полной грудью гор€чий воздух и устремилс€ в сторону √удмана. ≈го руки и ноги были скованы, передвигатьс€ приходилось нелегко. ќхранники остались ждать у входа.

—ид подошел вплотную к решетке и начал пристально разгл€дывать ћарка.

-я точно не знаю теб€! Ќо если ты пришел вытащить мен€ отсюда, то сейчас самое врем€. “ут паршива€ еда и у мен€ в камере живет пара крыс. ћне-то нормально, но вот им, видимо, мое соседство не по духу, так что каждый раз как € засыпаю, они норов€т отгрызть мой нос или уши. Ќе особо при€тно, знаешь лиЕ

-—очувствую вашим проблемам, но € немного по иному вопросу, мистер ƒжонсон.

-—казали, что ты адвокат.

-“ак и есть.

-«начит, ты должен исполнить свой долг и вытащить мен€ отсюда. я теб€ нанимаю!

—ид улыбнулс€. ¬олосы скрывали часть лица и глаз. ћарку стало вдруг не по себе, и он не стал всматриватьс€ в два синих глаза, излучавших дружелюбие и спокойствие.

-¬ы не можете мен€ нан€ть.

-” мен€ есть деньги!

-Ќеправда.

-ѕравда! »х нет тут с собой, но так у мен€ полно денег!

-„то за бред! я вообще не собиралс€ вытаскивать теб€ отсюда!

Ќа мгновение, всего лишь на крошечное мгновение, неприступный дл€ эмоций ћарк, потер€л самообладание и вспылил. —ид же рассме€лс€.

-—транный ты адвокат! Ќе хочешь работать! » когда ты успел заработать на такую отличную шл€пу?

ћарк не совсем помнил, о чем именно хотел поговорить с —идом ƒжонсоном в начале своего визита. ќн помолчал некоторое врем€, потом глубоко вздохнул и, вз€в себ€ в руки, посмотрел —иду в глаза.

-ѕока работал в ќстине.

ƒобродушна€ улыбка исчезла с лица —ида. ¬згл€д стал серьезным.

-«начит, врем€ пришлоЕ

ћарк пон€л, что ему удалось направить разговор в нужное ему русло, но он не спешил развивать тему. ќн хитро улыбнулс€.

-¬рем€ дл€ чего, мистер ƒжонсон?

-Ќе надо этих глупых игр. я знаю, кто засадил мен€ сюда, и знал, что рано или поздно за мной придут. Ќо мне абсолютно плевать на вас, реб€та! ѕрощай, амиго!

—ид резко развернулс€ и направилс€ в сторону охраны. ћарк ожидал такой реакции, и нужные слова нашлись сами собой.

-„то же, € передам вашей сестре, что вам больше нравитс€ общество крыс, нежели еЄ.

—ид резко остановилс€. –азвернувшись, он вплотную подошел к ограде.

-¬ы же понимаете, мистер адвокат, что только эта решетка спасает вас, от сломанной шеи?

√лаза —ида горели ненавистью.

-ќ, какой вы грозный, оказываетс€Е - ”смехнулс€ √удман - ј теперь, ты, молча мен€, выслушаешь, выродок.

 

¬се это врем€ √рэг незаметно наблюдал за сценой в тюремном дворе из окна в своем кабинете.

Ђ ажетс€, что-то происходитЕ ƒжонсон слушает, что ему плетет этот адвокат. —транно. —опл€к никого не слушал, хот€ бы дольше минуты. “акое бывало лишь, когда он не мог сказать ни слова, вал€€сь на полу в камере, избитый до полусмерти. —мелости и дерзости ему не занимать, чем он не раз вызывал гнев охранников и других заключенных. Ќо сейчасЕ ќн просто слушает. ” мен€ плохое предчувствие. „ем же он так заинтересовал ƒжонсона? » это резкое возвращениеЕ „ертов с два они ведут беседу, о какой-то шкатулке! „то теперь? ѕохоже, разговор заканчиваетс€. √удман вытащил из пиджака карманные часы. —мотрит на врем€. Ќеужели, спешит куда-то? ћестный климат, ему, наверное, не по душе. ƒа, разговор действительно подходит к концу. ќни расход€тс€. ƒумаю, надо проводит необычного гост€ї.

√рэг задернул штору и вышел из кабинета.

 

-¬ам все €сно, мистер ƒжонсон?

ћарк смотрел на —ида, обжига€ лед€ным взгл€дом. ”брав часы обратно в пиджак, √удман поправил шл€пу и, развернувшись, направилс€ к двери.

Ђ стати! ¬ы так и не представилисьї: голос —ида раздалс€ за спиной.

ћарк обернулс€ и встретил взгл€д —ида. “от вновь был спокоен, но уже не излучал того дружелюби€.

-√удман, ћарк √удман.

ћарк оскалилс€ белоснежной улыбкой.

-ћистер √удман, совсем скоро, вы будете сто€ть по другую сторону решетки, на моем месте. ƒл€ некоторых, это куда хуже смерти.

ћарк ничего не ответил и каждый пошел в свою сторону.

 

ќхранник проводил адвоката до выхода, где его уже ждал √рэг.

-ѕозвольте проводить вас, до вашего экипажа.

-Ѕлагодарю. Ќо если вы наде€лись на продолжительную беседу, то, увы, не могу к ней присоединитьс€, так как очень спешу.

-Ќе беспокойтесь, мистер √удман, € не собираюсь отнимать у вас врем€. я лишь провожу вас и только.

ћарк холодно улыбнулс€, √рэг ответил ему точно такой же улыбкой, и они вместе вышли на улицу. яркий свет слепил глаза Ћауда, просидевшего весь день в кабинете. Ќе спеша они пересекли пост охраны и направились в сторону повозки.

-ƒжонсон дал вам информацию, ради которой вы приехали?

-ј как вы сами думаете?

-ƒумаю, что нет.

-ƒа, действительно. ќн оказалс€ глупее, чем € ожидал. ќтказалс€ от такой выгодной сделки. ¬начале даже слушать ничего не захотел, но мне, все же, удалось привлечь его внимание, хоть и ненадолго. ћистер ”айт будет расстроен таким исходом дела. ƒумаю, € еще наведаюсь к вам в некотором будущем. ƒорога до вас, занимает уйму времени, но работа есть работа.

-„ем же вам удалось вернуть расположение ƒжонсона, хоть, как вы говорите и ненадолго?

-ј это уже мой личный профессиональный подход. ѕусть ƒжонсон отъ€вленный негод€й, но и ему должен быть предоставлен шанс на искупление и прощение. я лишь рассказал о варианте его судьбы, где ему не понадобитьс€ соседствовать в камере с крысами ближайшие полвека. Ќо он так упр€м и нахален! ƒаже не представл€ю, как мистер ”айт будет разочарован.

-ѕередайте мистеру ”айту мои искренние сожалени€.

ќни подошли к повозке. ћарк ловко забралс€ на место извозчика.

-я об€зательно передам ему ваши слова. Ќу что же, пора прощатьс€, мистер Ћауд.

-ƒо встречи, мистер √удман. Ќе могу дождатьс€ увидеть вас в стенах нашей тюрьмы.

-ѕроститеЕ

-√оворю, добро пожаловать и ждем с нетерпением!

ћарк ничего не ответил.  ивнув на прощание головой, он направил лошадей к главным воротам. ќтъезжа€ всЄ дальше, повозка начала походить на тр€сущийс€ пудинг, пропада€ в мираже. √рэг смотрел ей вслед, пока она полностью не слилась с пейзажем.

Ђ„то делать с ƒжонсоном, сэр?ї: один из охранников подошел к начальнику и ждал распор€жений.

√рэг посмотрел на подчиненного, затем вновь на дорогу, по которой уехал адвокат. –азвернувшись, направилс€ в здание, на ходу отдава€ распор€жение: Ђƒовольно с него карцера, пока что. ѕусть подышит воздухом. √лавное следите, чтобы ничего не произошло. ƒенЄк обещает выдатьс€ долгим!ї.

 





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2015-09-20; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 402 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

ƒаже страх см€гчаетс€ привычкой. © Ќеизвестно
==> читать все изречени€...

722 - | 583 -


© 2015-2023 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.035 с.