Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


√лава 12. Ќенадолго заехав к своему адвокату, чтобы получить необходимую информацию, ƒермотт сразу же помчалс€ в контору √ерберта Ћесли




 

Ќенадолго заехав к своему адвокату, чтобы получить необходимую информацию, ƒермотт сразу же помчалс€ в контору √ерберта Ћесли. √раф был в скверном настроении, хот€ и уходил от действительной причины, говор€ себе, что раздражен исключительно действи€ми этой гнусной семьи, котора€ пытаетс€ причинить зло беззащитной молодой женщине. ƒермотт убеждал себ€, что, защища€ »забеллу, он поступает так только по соображени€м милосерди€, что, правда, не совсем в€залось с той бешеной €ростью, котора€ им владела.

¬прочем, в последнее врем€ он просто не позвол€л себе хладнокровно анализировать свои поступки, что вполне логично дл€ человека, все еще переживающего утрату.

 огда ƒермотт ворвалс€ в контору, требу€ немедленного свидани€ с √ербертом Ћесли, сидевший в приемной клерк буквально застыл от ужаса.

Ч Ќе утруждайте себ€, Ч прорычал ƒермотт, проскочил мимо него, пинком открыл дверь и влетел в кабинет банкира, словно разъ€ренный буйвол. Ч ¬он! Ч р€вкнул ƒермотт человеку, который сидел напротив √ерберта. √лаза банкира округлились от страха. ¬ коридоре начали собиратьс€ испуганные служащие, старший делопроизводитель уже велел кому‑нибудь сбегать за квартальным,

ќтбросив в сторону стул, с которого ветром сдуло предыдущего посетител€, ƒермотт с угрожающим видом подошел к столу и, опершись на него руками, весь подалс€ вперед.

Ч —лушайте мен€ внимательно, Ћесли! Ч прорычал он. Ч ѕотому что € не собираюсь повтор€ть свои слова дважды.

√ерберт затрепетал, не понима€, чем сумел навлечь на себ€ гнев графа Ѕатерста, известного не только одним буйным нравом, но и редким умением владеть дуэльным пистолетом.

Ч Ќасколько мне известно, вы угрожали мисс »забелле Ћесли тем, что насильно выдадите ее замуж и отберете у нее наследство. я хотел бы выразить свою мысль как можно €снее Ч чтобы не осталось никаких недомолвок. ≈сли вы, ваш брат, ваши плем€нники или сын, Ч он четко выдел€л каждое слово, Ч когда‑нибудь вновь попытаетесь причинить вред мисс Ћесли, € лично вызову каждого из вас на дуэль. » убью! ¬ам это €сно?

√ерберт открыл рот, но от страха не смог произнести ни слова.

Ч “огда кивните своей дурацкой башкой, если не можете говорить, подлый трус.

—обрав все свои силы, √ерберт ухитрилс€ кивнуть.

Ч » еще одно. Ч ¬ыпр€мившись, ƒермотт с презрением посмотрел на окаменевшего от страха банкира. Ч Ќе подходите к дому »забеллы ближе чем на дес€ть кварталов Ч наказание будет таким же. » это не пуста€ угроза. я с превеликим удовольствием продыр€влю пулей ваши гнусные сердца.

ѕовернувшись, граф стремительно покинул кабинет, по дороге рассе€в стайку сгрудившихс€ у дверей служащих, которые мгновенно разлетелись от него в разные стороны, словно испуганные птицы.  огда ошеломленному √ерберту все же удалось призвать на помощь своих людей, он приказал запереть на замки все двери и вплоть до особого распор€жени€ никого не впускать. “олько через час, когда его страхи несколько улеглись, Ћесли задалс€ наконец вопросом: с чего это граф Ѕатерст вдруг заинтересовалс€ его плем€нницей? –ешив, однако, не забивать себе голову догадками, √ерберт немедленно собрал всех членов семьи, упом€нутых в списке ƒермотта, и эти почтенные джентльмены с большим единодушием постановили: никто из них не станет сост€затьс€ с графом на дуэльном поприще Ч жизнь дороже любого наследства.

“ем не менее к утру алчность все же вз€ла верх, и мужска€ часть семейства Ћесли вновь собралась на совет, чтобы решить: можно ли получить наследство »забеллы без ведома графа или даже ее самой. ѕервым делом они обсудили, как подобратьс€ к Ћамперту. ’от€ никто толком не знал, имеет ли старик реальный доступ к деньгам. «атем речь зашла об управл€ющем банком покойного ƒжорджа Ћесли. ћожно ли подкупить его или воздействовать на него как‑то иначе, чтобы он открыл им доступ к счетам »забеллы? ѕрисутствующие дружно ругали ƒжорджа Ћесли за то, что тот лишил их доли в своем бизнесе. ¬прочем, никто не вспоминал тот факт, что в свое врем€ именно он выделил им деньги на создание собственных предпри€тий. «аговорщики тщательно перебрали всех, кто мог иметь хоть какое‑нибудь отношение к деньгам »забеллы, но так и не сумели выработать разумного плана. » все же они решили не оставл€ть попыток, разумеетс€, соблюда€ строжайшую тайну. Ќикто не хотел злить графа Ѕатерста.

 

ќстаток дн€ ƒермотт провел в своем кабинете за закрытыми ставн€ми и с бутылкой бренди в руке, намерева€сь напитьс€ до полного бесчувстви€. »менно в таком состо€нии и застал его лорд ћойр.

Ч я сейчас не в настроении обсуждать последние конфликты ”эльского с его семьей, Ч смерив его мрачным взгл€дом, за€вил ƒермотт. Ч » вообще не нуждаюсь в чьем‑либо обществе.

Ч –ади Ѕога, скажи, что привело теб€ в столь радостное настроение? Ч игнориру€ его реакцию/поинтересовалс€ ћойр.

Ч ѕросто мне не нравитс€ весна, Ч уклончиво ответил граф.

Ч јЕ значит, теперь несколько недель ты будешь пь€нствовать, Ч хладнокровно заметил его друг. ¬ойд€ в кабинет, он сел напротив ƒермотта и поудобнее устроилс€ в кресле, скрестив ноги.

Ч Ќадолго не располагайс€, ‘рэнсис.  ак компани€ € сейчас никуда не гожусь.

Ч “огда € просто сообщу тебе последние новости и побегу дальше.

ƒермотт мрачно посмотрел на него из‑под полуприкрытых ресниц:

Ч я так и думал, что ты расскажешь мне нечто полезное.

Ч Ёто касаетс€ твоей последней любовницы, Ч невинно улыбнувшись, сказал ћойр.

Ч » о ком же речь? Ч прот€нул ƒермотт.

Ч ќ той, с которой ты провел последние две недели.

Ч » каким же образом ты об этом разнюхал? Ч ƒермотт резко подалс€ вперед.

Ч ћолли вз€ла мисс Ћесли под свое крыло.

ƒермотт вновь откинулс€ назад.

Ч “ы не сообщил мне ничего нового.

Ч ћолли попросила и мен€ об одолжении, св€занном с будущим молодой леди.

Ч „естно говор€, мен€ это мало интересует.

Ч ќна собираетс€ вывести мисс Ћесли в свет.

Ч » какова же тво€ роль? Ч небрежно поинтересовалс€ ƒермотт.

Ч Ќайти ей покровител€.

Ќаполнив свой бокал, ƒермотт залпом осушил его до половины.

Ч ”дачи ей.

Ч » теб€ это действительно нисколько не волнует?

Ч ј почему это должно мен€ волновать? Ч ƒермотт поднес бокал к губам. ћойр пожал плечами:

Ч я так и сказал ћолли.

Ч „то, ћолли зате€ла какую‑то комбинацию? Ч испытующе гл€д€ на него, спросил ƒермотт.

Ч Ќе совсем. ј может, тут и нет никакой комбинации. ћне кажетс€, ћолли искренне желает вывести девушку в свет, прин€ть участие в ее судьбе. ƒействительно, у мисс Ћесли выигрышна€ внешность, а что касаетс€ чистоты голубой крови, то значительное состо€ние сможет исправить этот недостаток.

Ч Ќасколько € знаю светских хищников, достаточно лишь ее красоты, чтобы с легкостью преодолеть изъ€ны происхождени€.

Ч «начит, теперь ее можно считать лакомой добычей?

ƒермотт едва заметно пожал плечами:

Ч ѕочему ты спрашиваешь об этом мен€? ” мен€ нет насчет нее никаких планов.

Ч я и не думал, что они есть.

Ч » € не имею ни малейшего желани€ мен€ть свой образ жизни. ћожешь передать это ћолли, Ч заметно раздража€сь, за€вил ƒермотт.

Ч я так и сделаю. Ч Ћорд ћойр выт€нул ноги. Ч Ќа тот случай, если ты устанешь от собственного общества, ”эльский собирает сегодн€ в  арлтон‑’аусе свой обычный кружок. ѕрисоедин€йс€.

Ч ј кто ее покровитель?

¬згл€д ћойра вновь стал внимательным.

Ч Ћеди ’ертфорд, Ч подн€вшись с кресла, ответил он.

Ч ј, нова€ любовница ѕринни! “ак он тоже в этом участвует?

Ч ѕринц считает себ€ об€занным оказать девушке эту услугу, поскольку ее дед оплатил большую часть его италь€нской коллекции.

Ч ј, пон€тно. Ќо с каких это пор ѕринни стал таким филантропом?

Ч “рудно сказать, что им движет, но в любом случае € сомневаюсь, что все это как‑то теб€ коснетс€, Ч пристально наблюда€ за ƒермоттом, за€вил ћойр. Ч –азве что ты станешь посещать балы дебютанток и тому подобные меропри€ти€.

“ихо пробормотав ругательство, ƒермотт пот€нулс€ за бутылкой.

Ч Ќикогда, ‘рэнсис! Ч проворчал он. Ч “ак и передай ћолли.

 

¬ечером лорд ћойр и ћолли снова встретились. ќписав свой визит к графу, ‘рэнсис заметил, что, суд€ по его наблюдени€м, в этом сезоне ƒермотт все же врем€ от времени будет по€вл€тьс€ на балах Ч по крайней мере на тех, которые будет посещать мисс Ћесли.

Ч ≈ще раз повторите мне все, что он сказал, Ч потребовала ћолли, €вно довольна€ его выводами. Ч » точно опишите, как он выгл€дел.

Ќа следующее утро ћолли сообщила »забелле, что получила записку от ƒермотта Ч он предупредил, что побывал у банкира Ћесли.

Ч «начит, теперь € могу вернутьс€ домой, Ч со вздохом облегчени€ сказала »забелла. Ќо сердце дрогнуло от боли.  ак сильно ни желала она освободитьс€ от преследований родственников, добрейша€ ћолли и тем более ƒермотт слишком много дл€ нее значили.

Ч  онечно, вам прежде всего надо уладить свои личные дела, Ч заметила ћолли, Ч но все же € надеюсь уговорить вас пожить на √росвенор‑плейс до вашего выхода в свет. ќт мен€ вы можете совершать необходимые визиты, а еще лучше Ч уж простите мою излишнюю осторожность Ч принимать своих управл€ющих. ’от€ ƒермотт и предупредил самым решительным образом ваших родственников, € все же им не довер€ю. √решник, по моему разумению, не может вдруг стать св€тым.

Ч ¬ам не надо долго мен€ уговаривать. ѕо правде говор€, мне очень при€тно ваше общество. „то же касаетс€ моих коммерческих дел, то € спокойно могу на врем€ сезона объ€вить банковские каникулы. ’от€ и не собираюсь каждый день общатьс€ со светскими львами. Ч ќна весело рассме€лась. Ч Ќе беспокойтесь, ћолли, высший свет вр€д ли вскружит мне голову!

Ч ѕо правде говор€, ежедневное общение и не нужно.

Ч “ем не менее, мне весьма любопытно будет пообщатьс€ со сливками общества. ј теперь, Ч »забелла перешла на деловой тон, Ч € пошлю записки моей домоправительнице, Ћамперту и ћоргану, главному управл€ющему моего дедушки. —могу € встретитьс€ с ними завтра утром?

Ч —читайте мой дом своим. “ак что решайте сами.

Ч ѕрекрасно. “огда Ч завтра в дев€ть.

» хот€ ћолли сомневалась, что молода€ леди управитс€ к намеченному сроку, к дев€ти часам »забелла, полностью одета€, уже ждала своих подчиненных. ƒл€ ћолли это было бы слишком рано Ч как и светские дамы, она вставала где‑то около полудн€.

«а кофе и легким завтраком »забелла, поблагодарив своих помощников за успешное ведение дел в ее отсутствие, выдала им отредактированную версию того, что произошло с ней за истекший мес€ц. «а какой‑то час они обсудили все насущные дела. —ледующее совещание »забелла наметила провести через неделю, но если до этого у служащих возникнут какие‑то вопросы, они могут обратитьс€ к ней на √росвенор‑плейс.  огда делова€ часть разговора, св€занна€ с домом, банком и судоходной компанией, была исчерпана, »забелла сказала:

Ч я думаю, что все вы заслужили премию. ѕожалуй, двадцати процентов будет достаточно. ѕожалуйста, ћорган, займитесь этим. » выдайте что‑нибудь всем служащим и домашней прислуге Ч по своему усмотрению.

Ч ¬ы очень щедры, мисс »забелла, Ч ответил польщенный доверием ћорган.

Ч ”дачи вам, дорога€, Ч улыбнулась ей домоправительница миссис ’оумер. Ч ѕодумать только Ч наша маленька€ »ззи собираетс€ покорить высший свет! ¬аш дедушка очень бы вами гордилс€.

Ч Ѕоюсь, мен€ там даже не замет€т, ’оуми.

Ч „то же, у них глаз нету? Ч возразила экономка. Ч ¬ы там их всех затмите.

Ч ¬сех благ вам, мисс »забелла, Ч сдержанно сказал мистер Ћамперт. Ч ћы будем внимательно следить за светской хроникой.

Ч “олько зр€ потер€ете врем€, Ч засме€лась »забелла. Ч Ќо все равно, спасибо за комплимент. я с нетерпением жду начала этого представлени€.

Ч ѕримите наилучшие пожелани€ от всех служащих банка и доков, мисс »забелла. ћы все гордимс€ вами.

ќставшись одна, »забелла вдоволь натешилась их наивностью. ¬ маленьком мирке этих людей она, наверное, и впр€мь была маленьким чудом, но там, где вращаютс€ особы высшего света, на нее вр€д ли кто‑то обратит внимание.

 

¬ самый канун сезона ћолли почти исключительно занималась гардеробом »забеллы. — тех пор, как они переехали на √росвенор‑плейс, каждое утро начиналось с визита портнихи.   концу недели шкафы начали заполн€тьс€ великолепными плать€ми всех цветов и фасонов.

ќчевидно, настало врем€ обращатьс€ к леди ’ертфорд.

Ћорд ћойр заехал за »забеллой в собственном экипаже и всю дорогу старалс€ успокоить ее нервы при€тной беседой.

Ч Ћюбовница принца, маркиза ’ертфорд, естественно, пользуетс€ его благосклонностью. ≈сли она станет вам покровительствовать, то все, несомненно, решат, что за маркизой стоит сам принц ”эльский. — ней легко разговаривать, она не претенциозна, а самое главное Ч искренне хочет оказать принцу эту услугу.

Ч “ем не менее € чувствую себ€ как на иголках. ¬ы даже не можете себе представить, кака€ это громадна€ перемена в моей жизни.

Ч ¬ас ждет большой успех, мисс Ћесли. ”вер€ю вас, вы заставите многих мужчин в свете добиватьс€ вашего внимани€.

ј »забелла, услышав это, подумала, что с радостью обмен€ла бы весь этот успех на благосклонность одного‑единственного мужчины, но тут же и выбранила себ€ за глупость.

Ч Ќе могу выразить, как € благодарна за вашу помощь, лорд ћойр. я в неоплатном долгу перед вами, Ч сказала растроганна€ »забелла.

Ч „то вы, мо€ дорога€! я только рад вам услужить. ¬ы станете истинным украшением общества.

ћаркиза при встрече держалась с »забеллой действительно просто и любезно, без рисовки, раду€сь возможности услужить своему любовнику. «а чаем и хересом »забелла не без трепета выслушала внушительный перечень светских развлечений, в которых ей предсто€ло участвовать: завтраки, приемы в саду, музыкальные представлени€ и балы, посещени€ оперы и театра.

Ч ј когда же спать? Ч шутливо заметила она, потр€сенна€ тем, что должна выдержать.

Ч —пать придетс€ очень мало, мо€ дорога€, Ч улыбнулась леди ’ертфорд. Ч Ќо все это настолько интересно, что вам вр€д ли придетс€ скучать по своей постельке. ј с вашей ослепительной красотой на вас будет большой спрос. “ак что, Ч лукаво заметила она, Ч на этой неделе вам следует поспать как можно больше и отдохнуть.  ороче говор€, набирайтесь сил.

 

¬ этот вечер ћолли и »забелла засиделись после ужина, составл€€ списки того, что еще требовало их внимани€.

»забелла дрожала от возбуждени€, а ћолли была очень довольна тем, что помогает молодой женщине приобщитьс€ к высшему свету.

Ч —тоит, очевидно, попрактиковатьс€ немного в разного рода реверансах, любезных фразах и танцевальных па. я не уверена, что делаю все это безупречно, Ч волну€сь, сказала »забелла.

Ч „епуха! ¬ы прекрасно подготовлены.

Ч ј что мне делать, если € случайно встречу своих родственников?

Ч —ледуйте совету ћойра Ч держитесь с ними холодно. ƒермотт прислал мне записку, где написал, что предупредил их самым строгим образом о последстви€х. ƒумаю, это защитит вас от любых нежелательных казусов.

Ч ј если € встречу ƒермотта?..

Ч ѕоступайте как знаете. Ќо € на вашем месте постаралась бы показать ему, что очень довольна жизнью.

Ч ј если он станет ревновать?

¬ голосе »забеллы звучала така€ тоска, что ћолли не хватило духа исключить такую возможность. ’от€ после встречи ћойра с графом действительно можно было предположить, что ƒермотт тоскует по ней. » тем не менее она повторила:

Ч ƒермотта одолевают какие‑то демоны, о чем мы с вами не ведаем. “рудно пон€ть, что он чувствует на самом деле.

Ч  огда умер дедушка, € ощутила страшное одиночество. Ќе могу себе представить, что значит пережить потерю жены и ребенка.

Ч ƒа, его преследуют воспоминани€; они омрачают его жизнь. Ќо учтите, дорога€, Ч добавила ћолли, Ч в свете множество других красивых и достойных мужчин Ч без недостатков ƒермотта. ¬озможно, вы найдете того, кто вам понравитс€.

Ч ¬озможноЕ Ч Ќо »забелла по‑прежнему мечтала только о ƒермотте, сомнева€сь, сможет ли когда‑нибудь его разлюбить.

Ч ƒавайте сейчас решим, какие украшени€ вы наденете к бледно‑лиловому платью, Ч жела€ отвлечь свою протеже от грустных размышлений, сказала ћолли.

Ч јметисты моей матери, конечно, Ч улыбнулась »забелла.

Ч — новой жемчужной диадемой.

Ч » браслетом, который вы мне подарили.

Ч ќтлично! ¬ этом великолепном платье с вас нужно написать портрет. ¬ы смотритесь в нем истинной принцессой.

Ч ≈сли бы дедушка мог сейчас мен€ видеть! Ч воскликнула »забелла. Ч ќн бы рассказывал об этом, всем служащим банка, всем клиентам, всем мор€кам и докерам в порту. Ђ¬ы только посмотрите на »ззи! Ч говорил бы он. Ч ќна стала насто€щей светской дамой!ї

Ч “ак оно и будет! Ч рассме€лась ћолли. Ч ѕритом начина€ со следующей недели.

 





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2015-09-20; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 377 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

¬елико ли, мало ли дело, его надо делать. © Ќеизвестно
==> читать все изречени€...

745 - | 552 -


© 2015-2023 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.032 с.