ЗАМЕТКИ ПО ВОПРОСУ ОБ АДЕКВАТНОСТИ
Откликаясь на пожелание редакции «Тетрадей» в адрес переводчиков сообщить свое мнение по вопросу, затронутому в статье И. Бородянского «Об одной переводческой ошибке»1, в настоящих заметках постараюсь подтвердить
Тетради переводчика», № 1, М., 1963. 86
Правильность основных наблюдений автора статьи, которые закономерно подвели его вплотную к важным теоретическим выводам. Кроме того, хотелось бы поделиться своими наблюдениями и некоторыми выводами по вопросу об адекватности перевода фразеологизмов.
Наметить пути к устранению ошибок, имеющих место при буквальном переводе фразеологизмов — такова была цель, поставленная И. Бородянским при показе анализа различных переводов одного и того же английского выражения to heap coals of fire on somebody's head. Разумеется, эта цель является частной задачей при решении основного вопроса установления адекватности перевода фразеологизмов.
Нельзя не отметить своевременность появления в «Тетрадях переводчика» подобной статьи. Решение указанного вопроса явится значительным пополнением теории перевода вообще и теории перевода фразеологизмов в частности.
В своей статье И. Бородянский делает по крайней мере два наблюдения, содержащих в своей основе положения принципиального характера. Во-первых, с намерением дать переводчикам практический совет автор рекомендует в качестве метода работы «не использовать цитат из русской библии, не проверив данных английских словарей». Этот совет действительно намечает пути к устранению ошибок в том смысле, что помогает правильно установить основное значение фразеологизма, подлежащего переводу. Можно лишь добавить, что этой цели также служит знание этимологии переводимого фразеологизма.
Во-вторых, автор указывает, что для признания адекватности перевода недостаточно совпадения значения фразеологизма со значением его соответствия. Необходимо и совпадение их стилей. И. Бородянский говорит, что автор «Англорусского фразеологического словаря» А. В. Кунин впервые дал правильный перевод указанного выше английского выражения и что «несмотря на правильность (выделено мною—С. /С-) следует все же отметить, что стилистически перевод неадекватен подлиннику: у Диккенса этот фразеологизм является библеизмом, в то время как русское выражение «пристыдить кого-либо, отплатить добром за зло» не является библеизмом».
Другими словами, И. Бородянский делает наблюдение, что перевод А. В. Кунина является в одно и то же время
и «правильным», и «неадекватным»; при этом адекватность зависит от совпадения стилей фразеологизма и перевода.
Попытаемся теперь рассмотреть первопричину верно подмеченного здесь явления. Прежде всего, никакого противоречия в этом наблюдении нет. Перевод А. В. Кунина безусловно является правильным постольку, поскольку составитель словаря приводит основное значение фразеологизма. Эта задача, отмечает сам же автор статьи, была выполнена А. В. Куниным успешно.
Каждый переводчик не раз наблюдал, что один и тот же фразеологизм по воле писателя (оратора) может приобретать различные оттенки значения, а также и разную стилистическую окраску в зависимости от вида, характера и стиля повествования. Достижение совпадения стилей (стилистической окраски) фразеологизма, взятого в контексте, с одной стороны, и его потенциального соответствия, взятого, скажем, из фразеологического словаря', где это соответствие передает значение фразеологизма в самом общем, «классическом», виде, то есть основное значение фразеологизма,— с другой, является задачей переводчика и уж, конечно, не автора словаря.
Представляется очевидным, что в целях соблюдения адекватности перевода переводчику необходимо достичь (разными способами!) совпадения показателей, точнее — переводческих показателей фразеологизма и (взятого из словаря) его потенциального соответствия, а именно, как на это указывает в своих наблюдениях И. Бородянский, их (1) значений и (2) стилистической окраски.
Исчерпываются ли этими двумя аспектами все переводческие показатели фразеологизма? По-видимому, нет. Правомочно ли вообще устанавливать адекватность перевода фразеологизма на основании совпадения переводческих показателей фразеологизма и его соответствия? Думается, что правомочно в той же степени, как устанавливают в физике и других науках эквивалентность двух явлений по совпадению их показателей2. Однако эквивалентность фразеологизма и его соответствия (Custom is second nature = Привычка — вторая натура) явление относительно ред-