Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


И «правильным», и «неадекватным»; при этом адекватность зависит от совпадения стилей фразеологизма и перевода




ЗАМЕТКИ ПО ВОПРОСУ ОБ АДЕКВАТНОСТИ

Откликаясь на пожелание редакции «Тетрадей» в адрес переводчиков сообщить свое мнение по вопросу, затронуто­му в статье И. Бородянского «Об одной переводческой ошибке»1, в настоящих заметках постараюсь подтвердить

Тетради переводчика», № 1, М., 1963. 86


Правильность основных наблюдений автора статьи, которые закономерно подвели его вплотную к важным теоретическим выводам. Кроме того, хотелось бы поделиться своими на­блюдениями и некоторыми выводами по вопросу об аде­кватности перевода фразеологизмов.

Наметить пути к устранению ошибок, имеющих место при буквальном переводе фразеологизмов — такова была цель, поставленная И. Бородянским при показе анализа различных переводов одного и того же английского выраже­ния to heap coals of fire on somebody's head. Разумеется, эта цель является частной задачей при решении основного вопроса установления адекватности перевода фразеологиз­мов.

Нельзя не отметить своевременность появления в «Тет­радях переводчика» подобной статьи. Решение указанного вопроса явится значительным пополнением теории пере­вода вообще и теории перевода фразеологизмов в частности.

В своей статье И. Бородянский делает по крайней мере два наблюдения, содержащих в своей основе положения принципиального характера. Во-первых, с намерением дать переводчикам практический совет автор рекоменду­ет в качестве метода работы «не использовать цитат из русской библии, не проверив данных английских словарей». Этот совет действительно намечает пути к устранению ошибок в том смысле, что помогает правильно уста­новить основное значение фразеологизма, подлежащего переводу. Можно лишь добавить, что этой цели также служит знание этимологии переводимого фра­зеологизма.

Во-вторых, автор указывает, что для признания адекват­ности перевода недостаточно совпадения значения фразеоло­гизма со значением его соответствия. Необходимо и совпаде­ние их стилей. И. Бородянский говорит, что автор «Англо­русского фразеологического словаря» А. В. Кунин впервые дал правильный перевод указанного выше английского выражения и что «несмотря на правильность (выделено мною—С. /С-) следует все же отметить, что стилистически перевод неадекватен подлиннику: у Диккенса этот фразео­логизм является библеизмом, в то время как русское выра­жение «пристыдить кого-либо, отплатить добром за зло» не является библеизмом».

Другими словами, И. Бородянский делает наблюдение, что перевод А. В. Кунина является в одно и то же время


и «правильным», и «неадекватным»; при этом адекватность зависит от совпадения стилей фразеологизма и перевода.

Попытаемся теперь рассмотреть первопричину верно под­меченного здесь явления. Прежде всего, никакого противо­речия в этом наблюдении нет. Перевод А. В. Кунина безу­словно является правильным постольку, поскольку соста­витель словаря приводит основное значение фразеологизма. Эта задача, отмечает сам же автор статьи, была выполнена А. В. Куниным успешно.

Каждый переводчик не раз наблюдал, что один и тот же фразеологизм по воле писателя (оратора) может приобре­тать различные оттенки значения, а также и разную стилис­тическую окраску в зависимости от вида, характера и стиля повествования. Достижение совпадения стилей (сти­листической окраски) фразеологизма, взятого в контексте, с одной стороны, и его потенциального соответствия, взято­го, скажем, из фразеологического словаря', где это соответ­ствие передает значение фразеологизма в самом общем, «классическом», виде, то есть основное значение фра­зеологизма,— с другой, является задачей переводчика и уж, конечно, не автора словаря.

Представляется очевидным, что в целях соблюдения адекватности перевода переводчику необходимо достичь (разными способами!) совпадения показателей, точ­нее — переводческих показателей фразео­логизма и (взятого из словаря) его потенциального соот­ветствия, а именно, как на это указывает в своих наблюде­ниях И. Бородянский, их (1) значений и (2) сти­листической окраски.

Исчерпываются ли этими двумя аспектами все перевод­ческие показатели фразеологизма? По-видимому, нет. Пра­вомочно ли вообще устанавливать адекватность перевода фразеологизма на основании совпадения переводческих показателей фразеологизма и его соответствия? Думается, что правомочно в той же степени, как устанавливают в фи­зике и других науках эквивалентность двух явлений по совпадению их показателей2. Однако эквивалентность фра­зеологизма и его соответствия (Custom is second nature = Привычкавторая натура) явление относительно ред-





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-09-20; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 749 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Лаской почти всегда добьешься больше, чем грубой силой. © Неизвестно
==> читать все изречения...

2354 - | 2220 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.009 с.