Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


См. Л. С. Бархударов. Дискуссия об эквивалентности в переводе. «Тетради переводчика», № 4 (1), M., l МГПИИЯ, 1960, стр. 54-57





Кое для того, чтобы только с помощью эквивалентов можно было бы осуществлять перевод фразео'логизмов. Это по­просту невозможно, ибо разные языки развиваются по сво­им путям и законам. Однако среди всех показателей фра­зеологизма можно выделить главные, совпадение которых при переводе является критерием адекватности перевода (конкретнее: практической эквивалентности фра­зеологизма и его соответствия). Один из таких главных по­казателей был уже назван — основное значение фразео­логизма.

Возьмем теперь на этот раз русский фразеологизм си­деть сложа руки и сравним его с английскими выражени­ями not to move a finger и to twiddle one's thumbs. Образы трех фразеологизмов близки друг другу. Их основные значения —• 'бездействовать'— совпадают. Однако их упот­ребления в контексте могут быть различными. Кроме того, любой фразеологизм может быть употреблен вообще лишь в определенной, возможной для его употребления ситуа­ции. (В связи с этим, употребления фразеологизмов под­даются учету.)

Фразеологизм сидеть сложа руки в основном употреб­ляется, когда говорящий (пишущий) осуждает причину бездействия кого-либо, а именно: (1) лень, (2) бесполезное ожидание чего-либо и (3) успокоенность достигнутым.

Употребление (и его цель) может оказывать воздейст­вие на основное значение фразеологизма в контексте, видо­изменяя его путем конкретизации, усиления одной из сторон основного значения.

Употребление фразеологизма должно совпадать с упот­реблением его соответствия. В данном случае первому упот­реблению выражения сидеть сложа руки будет соответ­ствовать употребление английского to sit by idly или to twiddle one's thumbs. Например:

Сам я инвалид труда, получаю пенсию 54 рубля, мне бы денег хватило на жизнь, но дело в том, что я не могу сидеть сложа руки.

Второму употреблению фразеологизма (цель: осуждение бесконечного ожидания) будет соответствовать употреб­ление to wait endlessly или даже to cool one's heels forever. Третьему (осуждение успокоенности достигнутым) — to sit back and relax или to rest on one's laurels. Например:


США поставили перед собой задачу догнать Советский Союз по производству ракет в течение пяти лет. Но наивно было бы думать, что мы в это время будем сидеть сложа руки.

Как мы видим, несовпадение конкретного употребления фразеологизма и употребления его соответствия даже при совпадении их основных значений является признаком не­адекватности перевода. И наоборот. Адекватность предпо­лагает совпадение как основных значений, так и употреб­лений фразеологизма и его соответствия. Употребление является важным переводческим показателем фразеоло­гизма.

Сравним русский фразеологизм выносить сор из избы с английским to wash one's dirty linen in public. Их основ­ные значения совпадают. Русское выражение имеет два употребления. Оно употребляется или (1) с целью пори­цания чьих-либо действий, или (2) с целью констатации факта. Пример первого употребления:

«Разве же не понятно, что удары, обрушившиеся на Смелтера,... деморализуют учителей? Кто же осмелится теперь выносить сор из избы, выступать с критикой недос­татков?» («Известия», 22.12. 1961 г.) Пример второго употребления:

«Словом, успех его — совершенная для меня загадка... Одно разве: осторожен он, сору из избы не выносит, ни о ком дурного словечка не скажет...» (И. Тургенев. «Лебе­дя нь».)

Английское выражение имеет лишь одно употребление, соответствующее первому употреблению русского фразео­логизма и имеющее целью порицание действий кого-либо. Однако очевидно, что и в случае совпадения их употреб­лений фразеологизм выносить сор из избы нельзя перево­дить с помощью to wash one's dirty linen in public.

Показатели фразеологизмов взаимосвязаны и взаимо­обусловлены. Фразеологизм может иметь несколько упот­реблений и в соответствии с этим разную эмоциональную направленность, разные обертоны (термин, употребляемый в английской литературе). Эмоциональное воздейстЁие, передаваемое обертонами, вызывает соответствующую им ответную реакцию слушающего перевод — смех, улыбку, гнев, обиду и т. д.

Английское выражение to wash one's dirty linen in pub-


Lie-по своему эмоциональному содержанию является рез­ким осуждением, передает насмешку, граничащую с през­рением. По степени и характеру своего эмоционального воздействия оно неадекватно русскому выносить сор из избы, в котором само по себе нет ничего обидного для слу­шающего перевод, скажем, при устном двустороннем пере­воде.

Понимая это, некоторые переводчики меняют характер обертонов выражения to wash one's dirty linen in public пу­тем перифраза, замены компонентов, несущих в себе лек­сически отрицательное содержание, на нейтральные в эмоциональном отношении слова (например: «...he has no taste for washing dirty linen away from home»). Другие же при переводе выражения выносить сор из избы вовсе от­казываются от этого английского фразеологизма, исполь­зуя иные средства (например, выражение to tell tales out of school).

Другими словами, переводческая практика говорит о том, что совпадение обертонов фразеологизма и его соот­ветствия необходимо для обеспечения адекватности пере­вода. Ни в коем случае нельзя переводить фразеологизм, несущий положительные обертоны, с помощью соответствия, содержащего отрицательные. Между тем в некоторых слу­чаях допустимо переводить фразеологизм с отрицательны­ми обертонами с помощью соответствия, которое отрица­тельных обертонов не содержит, что является исключени­ем из правила.

Таким образом, адекватность перевода предполагает совпадение таких переводческих показателей фразеоло­гизмов и их соответствий, как основных значений, употреб­лений, обертонов и стилей. Думается, что совпадение этих показателей является достаточным, чтобы адекватность перевода фразеологизма была обеспечена.





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-09-20; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 504 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Большинство людей упускают появившуюся возможность, потому что она бывает одета в комбинезон и с виду напоминает работу © Томас Эдисон
==> читать все изречения...

2486 - | 2161 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.01 с.