При перекладі таких англійських граматичних структур як інфінітив, дієприкметник, герундіальний комплекс, атрибутивна група тощо іноді виявляється необхідним здійснювати трансформації додавання, тобто, впроваджувати у текст перекладу мовні одиниці, формально відсутні у тексті оригіналу. Операції додавання можуть носити лексичний, граматичний та лексико-семантичний характер і найчастіше пов’язуються з лексичними замінами.
Riot police – спеціальні загони поліції для придушення вуличних безпорядків; pay claim – вимоги підвищення заробітної платні; welfare cuts – зниження бюджетних коштів на соціальні потреби; oil-thirsty Europe – Європа, якій бракує нафтопродуктів; herring ban – заборона ловити оселедців.
Mr. Ames complained his way out of bed and went to the door (Steinbeck).
Пан Еймс, стогнучи виліз з постелі, і поплівся до дверей.
Що ж змушує перекладача вдаватися до операції додавання? Причини можуть бути різними. Найчастіше до цього нас спонукає т. зв. “формальна невираженість” семантичних компонентів у словосполученнях МД. Згадуване явище досить поширене в англійській мові, і його можна тлумачити як окремий випадок еліпса (еліптичних, тобто, неповних конструкцій).
Пригадаймо, що згідно з ідеєю генеративної граматики (Н.Хомський), з однієї ядерної (первинної) фрази ми можемо витворити дуже велику кількість граматично правильних похідних поверхневих структур, з яких складаються звичайні, не спрощені, тексти. Але кожна мова має свої закони утворення поверхневих структур. В англійській мові новостворені поверхневі структури подекуди виявляються еліптичними, помітно “компактнішими” порівняно з їхніми відповідниками у слов’янських мовах.
The new American Secretary of State has proposed a world conference on food supplies.
У словосполученні “has proposed a world conference” пропущено компонент глибинної семантичної структури, який можна подати пропущеним словом – скликати -- “to call”. В англійському реченні, у його поверхневій структурі, цей семантичний компонент є формально невиражений. Згідно з нормами української мови його слід виразити через операцію додавання.
Новий державний секретар США запропонував скликати всесвітню конференцію з питань продовольчих ресурсів.
Кілька прикладів з художньої літератури:
“Her English is not very good”, I said. “I’m afraid my French is awful” (G.Green).
-- Вона не дуже добре знає англійську, -- сказав я. -- Боюсь, що я погано говорю французькою.
Знати, говорити – це все додані слова, оскільки з контексту видно, що йдеться про іноземну мову.
-- Wouldn’t you like a cup of chocolate before you go? (J.Salinger).
-- Не вип’єш філіжанку гарячого шоколаду на дорогу?
Формальна невираженість певних семантичних компонентів є типовою для англійських словосполучень типу “іменник + іменник”: gun license – посвідчення на право володіння зброєю; oil countries – країни – виробники нафти; electricity cuts – скорочення подачі електроенергії тощо.
Формальна невираженість тих чи тих семантичних компонентів у поверхневих структурах має місце також у словосполученнях типу “прикметник + іменник”, надто, коли їм притаманний термінологічний характер: solid engine – двигун на твердому пальному; logical computer – комп’ютер, що виконує логічні операції; the un-American committee – комісія з розслідування антиамериканської діяльності тощо.
People that represent the best American charities offered their aid.
Представники найкращих американських благодійних організацій запропонували допомогу.
The number of missing people has rose to…
Число людей, що пропали без вісти, сягнуло…
В усіх наведених випадках норми української мови вимагають у поверхневих структурах наявності семантичних компонентів, що залишилися в англійській фразі формально невираженими. Звідси постає необхідність трансформації додавання у процесі перекладу.