Чарпаи — кровать.
Чатти — большой глиняный сосуд для воды.
Ча-ча — дядя.
Чик – штора, сплетенная из расщепленного тростника.
Чираг — сделанная из глины масляная лампа, которую зажигают во время праздников.
Чоукидар — ночной сторож.
Чунам — полированная штукатурка; известь.
Чупрасси — гонец.
Шабаш — браво, отличная работа.
Шикар — охота.
Шикари — охотник, следопыт.
Шулва — цельнокроеная рубаха с рукавами.
Юверадж — наследник престола.
Якдан — кожаный сундук, приспособленный для перевозки на мулах.
* * *
Раджпуты – каста, возводящая себя к древней легендарной касте кшатриев (воинов).
Несомненно.
Буке.: молодые люди, но в разговорной речи используется также в значении «солдаты».
Отстань!
Какая жалость.
Отрадно и почетно умереть за отечество» (Гораций).
Бытие, 4, 15–16.
Клайв Роберт (1725–1774) – британский военачальник и чиновник, утвердивший господство Британской Ост-Индской компании в Южной Индии и Бенгалии.
Здесь, по-видимому, гхаты означают побережье. Вообще гхаты – каменные ступенчатые спуски к воде, служащие для ритуального омовения.
Сын мой.
Разговорное название Ост-Индской компании.
Маленький завтрак (утренний чай с фруктами).
Мера веса, примерно равная 0,9 кг.
Чаттри – башня с павильоном, напоминающим паланкин на спине слона.
Гастингс Уоррен – первый генерал-губернатор Индии в 1774–1785 гг.
Иов, 39,25.
[17] «Отличная работа!»
Тулси – базилик священный.
Мекран – историческая область в Иране и Пакистане.
Метельщица и уборщица нечистот.
По преданию, человек, поцеловавший особый камень в ирландском замке Бларни, никогда не потеряет дар красноречия.
До того как власть в Индии перешла от Ост-Индской компании к короне, правитель носил звание генерал-губернатора. Последним из них и вторым вице-королем являлся сэр Джон Лоуренс.
Строки из стихотворения Дж. Г. Байрона из цикла «Еврейские мелодии».
От фр.enfant terrible (букв. несносный ребенок) – человек, ставящий других в неловкое положение.
Бытие, 27, 34.
Бог из машины (лат.).
У. Шекспир. Ромео и Джульетта. Акт 3, сцена 5. Перевод Д. Михаловского.
Притчи, 6, 6: «Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым».
Не бойся. Держись. Браво!
Неизвестную область (лат.).
Благодарю вас.
Он мертв?
Теперь это закончено.
Я Царств, 1, 26.
[35] Не нужно лишних слов! (лат.)
Здесь покоится Бабур, великий император. Да пребудет слава его в веках (лат.).
[37] Здравствуй… идущие на смерть приветствуют тебя! (лат.)
Матфей, 6, 34.
Цитата из стихотворения Роберта Бернса «К полевой мыши, чье гнездо я разорил своим плугом» в переводе Е. Кистеровой.
Откровение, 21, 18.
[41] Это великолепно, но сейчас не война! (фр.)
[42] «Возвращайтесь за своими мушкетами! Живо! Живо!»