Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Чапли – тяжелые кожаные сандалии с подкованными гвоздями подошвами, какие носят на границе




Чарпаи — кровать.

Чатти — большой глиняный сосуд для воды.

Ча-ча — дядя.

Чик – штора, сплетенная из расщепленного тростника.

Чираг — сделанная из глины масляная лампа, которую зажигают во время праздников.

Чоукидар — ночной сторож.

Чунам — полированная штукатурка; известь.

Чупрасси — гонец.

Шабаш — браво, отличная работа.

Шикар — охота.

Шикари — охотник, следопыт.

Шулва — цельнокроеная рубаха с рукавами.

Юверадж — наследник престола.

Якдан — кожаный сундук, приспособленный для перевозки на мулах.

* * *

Раджпуты – каста, возводящая себя к древней легендарной касте кшатриев (воинов).

Несомненно.

Буке.: молодые люди, но в разговорной речи используется также в значении «солдаты».

Отстань!

Какая жалость.

Отрадно и почетно умереть за отечество» (Гораций).

Бытие, 4, 15–16.

Клайв Роберт (1725–1774) – британский военачальник и чиновник, утвердивший господство Британской Ост-Индской компании в Южной Индии и Бенгалии.

Здесь, по-видимому, гхаты означают побережье. Вообще гхаты – каменные ступенчатые спуски к воде, служащие для ритуального омовения.

Сын мой.

Разговорное название Ост-Индской компании.

Маленький завтрак (утренний чай с фруктами).

Мера веса, примерно равная 0,9 кг.

Чаттри – башня с павильоном, напоминающим паланкин на спине слона.

Гастингс Уоррен – первый генерал-губернатор Индии в 1774–1785 гг.

Иов, 39,25.

[17] «Отличная работа!»

Тулси – базилик священный.

Мекран – историческая область в Иране и Пакистане.

Метельщица и уборщица нечистот.

По преданию, человек, поцеловавший особый камень в ирландском замке Бларни, никогда не потеряет дар красноречия.

До того как власть в Индии перешла от Ост-Индской компании к короне, правитель носил звание генерал-губернатора. Последним из них и вторым вице-королем являлся сэр Джон Лоуренс.

Строки из стихотворения Дж. Г. Байрона из цикла «Еврейские мелодии».

От фр.enfant terrible (букв. несносный ребенок) – человек, ставящий других в неловкое положение.

Бытие, 27, 34.

Бог из машины (лат.).

У. Шекспир. Ромео и Джульетта. Акт 3, сцена 5. Перевод Д. Михаловского.

Притчи, 6, 6: «Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым».

Не бойся. Держись. Браво!

Неизвестную область (лат.).

Благодарю вас.

Он мертв?

Теперь это закончено.

Я Царств, 1, 26.

[35] Не нужно лишних слов! (лат.)

Здесь покоится Бабур, великий император. Да пребудет слава его в веках (лат.).

[37] Здравствуй… идущие на смерть приветствуют тебя! (лат.)

Матфей, 6, 34.

Цитата из стихотворения Роберта Бернса «К полевой мыши, чье гнездо я разорил своим плугом» в переводе Е. Кистеровой.

Откровение, 21, 18.

[41] Это великолепно, но сейчас не война! (фр.)

[42] «Возвращайтесь за своими мушкетами! Живо! Живо!»





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-08-18; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 391 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Своим успехом я обязана тому, что никогда не оправдывалась и не принимала оправданий от других. © Флоренс Найтингейл
==> читать все изречения...

2396 - | 2210 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.011 с.