Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Специальные жанры деловой публичной коммуникации. 3 страница





 


мах и специфике аккультурации. В 1935 г. Р. Редфилд, Р. Линтон и М. Херсковиц предложили модель исследования аккультурации через описание контактов между культурой-реципиентом и культу­рой-донором. На основе анализа ситуаций контактов, вовлеченнос­ти в этот процесс отдельных групп или всего населения, выявления причин вовлеченности, характера заимствованных элементов или характера сопротивления новшествам и т.п. они разработали клас­сификацию результатов взаимодействия культур, которая включа­ла три основных типа: ассимиляция — полное замещение старой культуры новой; адаптация — частичное изменение старой культу­ры; реакция — полное отторжение новой культуры.

Со временем аккультурация перестала рассматриваться как ис­ключительно групповой феномен, ее стали изучать и на уровне ин­дивидуального поведения, учитывая изменение ценностных ориен­тации, социальных установок, ролевого поведения индивида. Было установлено, что в процессе аккультурации каждый человек одно­временно решает две важнейшие проблемы — стремится сохранить свою культурную идентичность и включается в чужую культуру. Комбинация возможных вариантов решения этих проблем давала следующие четыре основные стратегии аккультурации:

•ф- ассимиляция — вариант аккультурации, при котором человек пол­ностью принимает нормы и ценности иной культуры, отказыва­ясь при этом от своих норм и ценностей;

•ф- сепарация — отрицание чужой культуры при сохранении иденти­фикации со своей культурой. В этом случае представители недо­минантной группы предпочитают большую или меньшую сте­пень изоляции от доминантной культуры. Если на такой изоля­ции настаивают представители господствующей культуры, это называется сегрегацией;

•ф- маргинализация — это одновременно потеря идентичности с соб­ственной культурой и отсутствие идентичности с культурой большинства. Такая ситуация возникает из-за невозможности поддерживать собственную культурную идентичность (обычно в силу каких-то внешних причин) и отсутствия стремления к полу­чению новой идентичности (возможно, вследствие дискримина­ции или сегрегации со стороны этой культуры);

•Ф- интеграция — идентификация как со старой, так и с новой куль­турой (см.: Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. М., 2002. С. 254). Многочисленные исследования показывают, что эмигранты, прибывающие в другую страну на постоянное место жительства, как правило, ориентируются на ассимиляцию, а как беженцы, вы­нужденные в силу каких-либо внешних причин покинуть свою роди-


ну, психологически сопротивляются разрыву связей с ней, и про­цесс ассимиляции идет у них намного дольше и труднее.

Еще недавно исследователи полагали, что наилучшей страте­гией аккультурации является полная ассимиляция с доминирующей культурой. Сегодня целью аккультурации считается достижение ин­теграции культур, дающее в результате бикультуральную или муль-тикультуральную личность.

-Таким образом, культуры при взаимодействии не только допол­няют друг друга, но и вступают в сложные отношения, обнаруживая при этом свою самобытность и специфику. Поэтому реальное взаи­модействие культур обнаруживает как позитивные (обогащение культур), так и негативные (их подавление, обеднение — эрозия) следствия.

В истории человеческого общества можно найти множество примеров позитивного и негативного взаимодействия культур. На­пример, культура Испании, находящейся на стыке христианского и мусульманского миров, органически сочетает европейские и маври­танские элементы, проявившиеся в музыке и архитектуре. Обога­щение культуры Европы было особенно ощутимым в эпоху Великих географических открытий, когда из заморских стран ввозились культурные растения и навыки их использования (картофель, куку­руза, табак, чай, какао, соя и т.п.). Усложнение культурной жизни Востока (Индии, Китая, арабских стран) происходило в период экс­пансии европейской культуры в XIX в., обогатившей местные куль­туры элементами научных знаний и техническими новшествами.

Эрозии обычно подвергаются те этнические культуры, которые испытывают массированное воздействие извне и не имеют доста­точно развитой и устойчивой культурной системы, способной про­тивостоять культурной экспансии и адекватно отвечать новым жиз­ненным требованиям.

Среди факторов, влияющих на характер аккультурации, выделя­ют следующие:

•ф- степень дифференциации принимающей культуры — общество, располагающее развитыми системами морали, права, художественной культуры, эстетики, философии, в состоянии адаптировать функционально приемлемые нововведения, не подрывая основную духовную структуру;

•ф- длительность контакта — растянутое во времени воз­действие вызывает не шоковое состояние и отторжение, а при­выкание и постепенное принятие;

•ф- политико-экономические условия взаимодействия — ситуация политического и экономического господства или зави­симости во многом определяет содержание культурного общения.


 

Глава 15. Межкультурная коммуникация

15.3. Формы межкультурной коммуникации

 

 


 


Зависимость приводит к росту культурного протеста, к культур­ной интеграции угнетенных народов, когда мобилизуются духов­ные силы общества для утверждения его единства и противостоя­ния угнетению. Наглядно эти процессы проявились в период ко­лониализма (см.: Ерасов Б.С. Социальная культурология. М., 1998. С. 425).

Каждый из этих факторов модифицирует процесс аккультура-ции, придавая ему форму культурной экспансии, культурной диффу­зии или культурного конфликта.

Культурная экспансия как форма межкультурной коммуника­ции. Культурная экспансия представляет собой расширение сферы влия­ния доминирующей (национальной) культуры за первоначальные пределы или государственные границы. По своей сути это процесс преимуще­ственно однонаправленной межкультурной коммуникации. Куль­турная экспансия отчетливо проявилась в период колониального раздела Азии и Африки. Политико-экономический колониализм имел следствием культурный колониализм — доминирование одних наций и их культур над другими. Политика колониального управле­ния накладывала ограничения на автохтонные культуры (запрещая применение местных языков в высших сферах колониальной влас­ти), вела к сужению диапазона их функционирования и замедляла их развитие. В результате после освобождения многие культуры не смогли обеспечить совместное общение из-за недостаточной разви­тости.

В тех странах, где местные культуры оказывали сопротивление культурной экспансии, язык метрополии был вытеснен из всех сфер общения и заменен автохтонным языком либо быстро и срав­нительно легко (Вьетнам, Корея), либо в течение продолжительно­го времени (Кампучия). Разная сопротивляемость культур объясня­ется не только разной длительностью колониального господства (Корея — 36 лет, Вьетнам — 60, Кампучия — 67 лет), но и тем, что колониальные захваты совпали с различными стадиями националь­ной консолидации, становления национальных культур.

Вместе с тем эволюция колониальных режимов допускала воз­можность образованным представителям других наций и конфес­сий примкнуть к достижениям европейской цивилизации, посколь­ку именно она считалась носителем прогресса. Культуртрегерская политика состояла в утверждении универсализма европейской культуры, европейских норм и ценностей, необходимости их рас­пространения в качестве законов на весь мир, на все «неразвитые» расы и народы (европоцентризм). «Нецивилизованные» должны были постепенно приобщаться к новому образу жизни и его прин-


ципам. Такая политика имела вполне «гуманное» обоснование: кри­терием цивилизованности является не цвет кожи или разрез глаз, поэтому любые народы могут стать цивилизованными, если в про­цессе своего культурного развития откажутся от своих националь­ных традиций. В результате данной политики формировалась про­западная элита — проводник экономических, политических и куль­турных интересов Запада. Вплоть до крушения колониальных ре­жимов европейски понимаемая цивилизованность служила целям экспансии западных держав в «нецивилизованные» страны для обо­снования получаемых преимуществ в торговой, политической и культурной сферах.

Во второй половине XX в. человечество стало свидетелем бес­прецедентной культурной экспансии США. После Второй мировой войны она коснулась стран Западной Европы, в 1960-е гг. — Японии, в 1970-е — стран Латинской Америки, в 1990-е — России. Распро­странение культурной экспансии с Запада на Восток (вестерниза-ция) представляет собой интенсивное проникновение западноев­ропейского и американского образа жизни, как и сопутствующих ему ценностей, обычаев, символов и культурных артефактов (филь­мов, компьютерных программ, видеоигр, книг и пр.) в восточноев­ропейские, латиноамериканские, исламские, африканские и азиат­ские страны. Сегодня культурная экспансия осуществляется прежде всего через современные аудиовизуальные средства — телевидение, радио, кино. Продукция США вытесняет отечественную культур­ную продукцию в сфере потребления и массовых художественных предпочтений. Национальное киноискусство и телевидение стран, подвергшихся вестернизации, не выдерживает конкуренции с за­граничными фильмами, прежде всего американскими. Особенно явно следы вестернизации заметны в сфере рекламы. Во многих странах предпринимаются протекционистские меры, направлен­ные на защиту национальной культуры от культурной экспансии, в частности вводятся ограничения на показ зарубежной, в первую очередь американской, кинопродукции в кинопрокате и телеэфире и т.д.

Культурная диффузия как форма межкультурной коммуника­ции представляет собой взаимное проникновение (заимствование) куль­турных черт и комплексов из одного общества в другое при их соприкосно­вении (культурном контакте). В отличие от культурной экспансии, носящей преимущественно однонаправленный характер, культур­ная диффузия — дву- или многонаправленный процесс, зависящий от количества взаимодействующих культур, распространяющих свои ценности на другие культуры. Его механизмами служат мигра-


Глава 15. Межкультурная коммуникация

15.3. Формы межкультурной коммуникации

 

 

 


 


ция, туризм, деятельность миссионеров, войны, торговля, торго­вые выставки и ярмарки, научные конференции, обмен студентами и специалистами и т.п.

В результате культурной диффузии народы заимствуют друг у друга не все подряд, а лишь то, что, во-первых, является близ­ким их собственной культуре, т.е. то, что можно понять, оценить и соответствующим образом использовать; во-вторых, принесет им явную или скрытую выгоду, поднимет престиж, позволит про­двинуться вверх по ступенькам социального прогресса; в-тре­тьих, отвечает их внутренним потребностям, т.е. таким потреб­ностям, которые не могут удовлетворить культурные артефакты и комплексы, имеющиеся в его распоряжении. Примером престиж­ного заимствования служит мода: один народ или социальная груп­па заимствует не то, что им необходимо с утилитарной точки зре­ния, а то, что считается престижным. Процесс заимствования в таких ситуациях может приобретать цепной характер.

Когда общество решает, стоит ли ему заимствовать те или иные ценности, научные достижения, культурные образцы, социальные институты, оно взвешивает плюсы и минусы. Если доходы (обрете­ния), получаемые культурой-реципиентом от внедренного новшест­ва, превысят затраты, то оно пойдет по пути культурных заимство­ваний. Если новшество не облегчает, а затрудняет решение про­блем, то от него следует отказаться. Иными словами, выгоды от принятия культурного новшества должны превышать выгоды от его отвержения.

В данном случае речь идет о культурном заимствовании как це^ ленаправленном и сознательно регулируемом процессе культурной диффузии. Но культурная диффузия может носить стихийный и не­управляемый характер, при котором отсутствует сознательный от­бор культурных инноваций. Тогда предметом заимствования могут стать культурные образцы, негативные с точки зрения автохтон­ной культуры.

Культурная диффузия может происходить не только между стра­нами и народами, но и между группами (социальными, демографи­ческими, профессиональными, конфессиональными и др.) — носи-. телями субкультур. Поэтому различают два ее направления:

•ф- горизонтальное распространение культурных новшеств наблюдается между равными по статусу группами, поэтому его также можно назвать межгрупповой культурной диффузией (на­пример, проникновение элементов городской культуры в сель­скую местность);

-ф- вертикальное распространение элементов культуры проис­ходит между субъектами с неравным статусом, его называют


стратификационной культурной диффузией (заимствование аристократией элементов простонародного говора). Результатом культурной диффузии становится культурная интег­рация, когда происходит объединение различных частей взаимодействую­щих культур в некую целостность, обеспечивающую их взаимосвязь.

Культурный конфликт как форма межкультурной коммуни­кации предполагает столкновение субъектов культуры — носителей различных культурных ценностей и норм. Причиной культурных конфликтов служат культурные различия между народами или внут­ри отдельного общества, которые могут принимать форму противо­речия или даже открытого столкновения. Поскольку современное общество в культурном плане представляет собой неоднородное об­разование, в нем постоянно будут возникать напряжение и кон­фликты между различными системами норм и ценностей.

Выделяют несколько видов культурных конфликтов:

-ф- конфликты между различными этническими группами и их куль­турами (русскими и представителями кавказских этносов, армя­нами и азербайджанцами, американцами и индейцами, хутту и тутси в Руанде и др.);

-ф- конфликты между религиозными группами, представителями различных религий или течений внутри отдельных религий (ре­лигиозные войны в Европе, конфликт между католиками и про­тестантами в Северной Ирландии, между православными и униа­тами в Западной Украине, суннитами и шиитами в мусульманст­ве и т.п.);

-ф- конфликты между поколениями, носителями разных субкультур (конфликт отцов и детей);

-ф- конфликты между различными частями единой нормативной системы доминирующей культуры (например, в рамках одного общества могут сосуществовать группы, по-разному относящие­ся к вопросам допущения или недопущения разводов, добрач­ных сексуальных связей или абортов и т.п.);

-ф конфликты между традициями и новациями в культуре (такие конфликты присущи быстро изменяющимся обществам, к кото­рым можно отнести современную Россию. Переход к рыночным отношениям требует новых ценностных ориентиров, в частнос­ти финансового успеха, конкурентной борьбы, выживания силь­нейшего, коммерческого расчета и т.п. Однако большая часть населения, за исключением молодежи, выступает живым носи­телем социалистических ценностей, которые противоположны нормам капиталистической морали);


 

Глава 15. Межкультурная коммуникация

•ф- конфликты между различными лингвокультурными сообщества­ми и их отдельными представителями, возникающие вследствие языковых барьеров и интерпретативных ошибок. Культурные конфликты могут возникать не только на группо­вом, но и на индивидуальном уровне, поскольку непосредственным носителем культуры является сам человек. Самые очевидные при­меры столкновений культур дает просто реальное общение с ино­странцами и в их стране, и в своей родной. Такого рода конфликты порождают множество курьезов, анекдотов, смешных сюжетов («наши за границей», иностранцы в России и т.п.), неприятностей, драм и даже трагедий.

Очевидно, что преодоление конфликтов и повышение эффек­тивности межкультурной коммуникации, общения между людьми различных культур (субкультур, национальностей и т.д.) связано как со знанием языка партнера по коммуникации, так и с понима­нием и учетом социокультурного фактора. Речь идет о необходи­мости глубокого и тщательного изучения не только языка, но и жиз­ненного мира партнера в широком этнокультурном и социальном смысле слова, его образа жизни, национального характера, мента­литета и т.д.

Следует, наконец, иметь в виду, что причиной конфликтов в межкультурном общении могут оказаться не только культурные раз­личия. Реальные отношения, как правило, предполагают наличие множества взаимопроникающих факторов, и было бы ошибкой считать, что в основе любого конфликта между представителями различных культур лежит незнание культурных особенностей парт­нера по коммуникации. За культурными различиями часто стоят во­просы власти или статуса, социальное расслоение, имущественная дифференциация, конфликт поколений и т.д. Поэтому не стоит пи­тать иллюзий относительно того, что, зная лишь культурные разли­чия, можно разрешить все межкультурные конфликты, однако всег­да нужно учитывать, что все нарушение коммуникации может быть вызвано неверным истолкованием поведения и намерений комму­никантов.

15.4. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Лингвистические аспекты межкультурной коммуникации. Меж­культурная коммуникация предполагает общение между представи­телями разных культур, в ходе которого по крайней мере один из участников может говорить на неродном языке. В современном


15.4. Лингвокультурологическне аспекты межкультурной коммуникации 597

мире, где английский язык прочно занял положение языка между­народного общения, часто оба участника коммуникации говорят на неродном языке, привнося в него собственные культурные нюансы. В связи с расширением межкультурных контактов возрастает по­требность общества в специалистах различного профиля, владею­щих иностранным языком. На первый план выступает необходи­мость вербального обеспечения межкультурной коммуникации (ус­тановление личных контактов, ведение телефонных разговоров, обмен корреспонденцией, проведение презентаций, совещаний и собраний, переговоров, участие в конференциях и семинарах). Язык — главный выразитель самобытности культуры — одновремен­но является и главным посредником в межкультурном коммуника­ционном процессе.

Вместе с тем успешная межкультурная коммуникация предпола­гает наряду с владением иностранным языком еще и умение аде­кватно интерпретировать коммуникативное поведение представи­теля иносоциума, а также готовность участников общения к вос­приятию другой формы коммуникативного поведения, пониманию его различий и варьирования от культуры к культуре. Стратегия сближения инокультурных знаний направлена на предотвращение не только смысловых, но и культурных сбоев в коммуникации.

Здесь главная проблема — проблема понимания. При ее решении следует помнить, что язык — только инструмент для передачи форм речевого поведения, он лишь создает среду для межкультурной ком­муникации. Понимание в межкультурной коммуникации — слож­ный процесс интерпретации, который зависит от комплекса как собственно языковых, так и неязыковых факторов. Для достиже­ния понимания в межкультурной коммуникации ее участники долж­ны не просто владеть грамматикой и лексикой того или иного языка, но знать культурный компонент значения слова, реалии чужой культуры.

Таким образом, овладение иноязычным кодом, позволяющим ус­пешно осуществлять межкультурное взаимодействие, предполагает изучение особенностей культуры, определяющих специфику обще­ственного и делового поведения партнера, детерминируемого вли­янием исторических традиций и обычаев, образа жизни и т.п. Поэ­тому иностранные языки как средство коммуникации между пред­ставителями разных народов и культур должны изучаться в нераз­рывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках (раньше у нас иностранный язык изучался в отрыве от его социокультурного контекста как самоцель и практически не нес функциональной нагрузки).


 

Глава 15. Межкультурная коммуникация

Речь идет о том, что реальное употребление слов, реальное ре-чевоспроизводство в значительной степени определяется знанием социальной и культурной жизни говорящего на этом языке речево­го коллектива. «Язык не существует вне культуры, т.е. вне социаль­но унаследованной совокупности практических навыков и идей, ха­рактеризующих наш образ жизни» (Сепир Э. Язык. Введение в изу­чение речи // Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993. С. 211). Поскольку в основе языковых структур лежат со-циокультурные структуры, то для активного использования языка как средства общения необходимо как можно глубже знать «мир изучаемого языка» (С.Г. Тер-Минасова).

«Мир изучаемого языка» состоит из «совокупности внеязыко-вых фактов», т.е. тех социокультурных структур и единиц, которые лежат в основе языковых структур и единиц и отражаются в послед­них. Можно скзать, что языковая картина мира есть отражение со-циокультурной картины мира. Не зная мир изучаемого языка, не­возможно освоить язык как средство общения, он может быть осво­ен лишь как способ хранения и передачи информации, как «мерт­вый» язык, лишенный живительной почвы — культуры носителя. Этим, кстати, объясняются и неудачи с искусственными языками, так и не получившими широкого распространения и обреченными на умирание.

Именно поэтому изучение иностранного языка предполагает не только усвоение плана выражения некоторого языкового явления, но и плана его содержания, т.е. выработки в сознании обучающихся понятия о новых предметах и явлениях, не имеющих аналогов ни в их родной культуре, ни в их родном языке. Для этого в преподава­ние языка необходимо включать элементы страноведения (это со­здает синтетический вид преподавательской работы, названный Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым «лингвострановедческим

преподаванием»).

Комплексный подход, сочетающий собственно лингвистичес­кую подготовку и знания социокультурного контекста изучаемого языка, позволяет обеспечить адекватный перевод с неродного языка на родной. Перевод текстов — это конкретный процесс меж­культурного взаимодействия, процесс объяснения одного культур­ного кода другим. Нередко при переводе теряются тонкости и смы­словые оттенки, особенности и нюансы иностранного языка, текст упрощается, а порой искажается, обретая двусмысленность. Не слу­чайно в языке закрепилась формула: «непереводимая игра слов». Творческий переводчик, глубоко понимающий обе культуры, имею­щий личный опыт контактов, владеющий в совершенстве обоими


15.4. Лингвокультурологические аспекты межкультурной коммуникации 599

языками (билингвист), способен своим переводом обогатить язык, органично подобрав смысловые эквиваленты.

Таким образом, любой перевод - это интерпретация, расшифровка смысла, стоящего за очевидным смыслом, осознанная или неосознанная по­пытка преодолеть дистанцию между культурами коммуникантов. Чем больше различий в культурах партнеров по коммуникации, тем больше различий в толковании слов, поведения и символов. В со­временной науке заметна тенденция к отказу от поиска единствен­но правильного смысла текста. Текст все чаще рассматривают как задающий веер возможностей своей интерпретации, обладающий множественностью смыслов. При таком подходе бессмысленным оказывается тезис о «правильном» истолковании текста.

Механизмы овладения иностранным языком изучаются психо­логами, этнологами, лингвистами. Принципы усвоения второго языка, наблюдаемые в бикультурной и билингвистичной среде, не­сколько иные, чем в однородной культурной и моноязычной среде. Здесь наблюдается явление интерференции (перенесения, привне­сения) элементов культуры А в культуру В и наоборот.

Ребенок, социализированный в бикультурной (мультикультур-ной) среде, имеет установку на наличие в культурном пространстве альтернативной символической системы, которая не воспринима­ется чуждой, угрожающей разрушением собственной культурной системы, наоборот, способствующей овладению другой культурой. Таким образом формируется установка на культурную толерант­ность. «С повышением материального благосостояния общества и его культурного уровня такие состояния культурного и языкового дву- и многоязычия имеют тенденцию к количественному росту и качественной стабильности» (Арутюнов С.А. Народы и культуры: развитие и взаимодействие. М., 1989. С. 39).

Культуры, которые длительное время находились под инокуль-турным влиянием, а также маргинальные культуры обнаруживают феномен билингвизма и совмещают в себе альтернативу сигналь­ных систем. Языки могут претерпевать синтетическое смешение (если принадлежат к родственной ветзи) или сосуществовать сегре-гационно (в быту употребляется один язык, в социальном обще­нии — другой).

Процесс овладения иностранным языком основывается на тех же навыках, которые получены при овладении родным языком. Не удивительно, что человек, овладевший одним иностранным язы­ком, с большей легкостью овладевает вторым, третьим, т.е. стано­вится полиглотом. Однако описанный процесс интерференции нельзя оценивать однозначно. Если на лингвистическом уровне ин-


 

Глава 15. Межкультурная коммуникация


15.4. Лингвокультурологнческие аспекты межкультурной коммуникации 601


 


терференция зачастую помогает межкультурной коммуникации, то на психологическом она зачастую мешает адекватному пониманию.

Изучение коммуникативного поведения представителей ино­язычного социума, их лингвосоциологических и культурологичес­ких особенностей способствует приобщению «неносителей» языка к концептуальной системе, картине мировидения, ценностным ориентирам его носителей, сокращению межкультурной дистан­ции, воспитанию готовности адаптироваться к культуре другого на­рода, иному социокультурному контексту взаимодействия и воздей­ствия с целью выработки оптимальной стратегии сотрудничества и общения на иностранном языке.

Безусловно, в межкультурной коммуникации есть области значе­ний, общих для всего человечества, и значений, одинаковых для носителей разных языков. Так, в деловом общении понимание об­легчается за счет знакомого всем участникам общения и одинаково­го для всех них предметного содержания деятельности. Тем не менее содержательные и смысловые барьеры, возникающие в меж­культурной коммуникации, — скорее правило, чем исключение, по­скольку каждый участник коммуникации привносит в нее собствен­ную систему смыслов, присущих ему как индивидуальности и как представителю соответствующей культуры. Именно последние вы­ходят на первый план в межкультурной коммуникации.

Невербальные аспекты межкультурной коммуникации. Каж­дая культура формирует свои стереотипы сознания и поведения, опирающиеся на собственное видение мира. То, что значимо в одной культуре, может не иметь никакого значения в другой.

Хорошо известно, что символическое значение движений, поз, жестов и даже взгляда в разных культурах несет различный, иногда прямо противоположный смысл. Кивок головой у русских означает «да», а у болгар — «нет». Европеец и американец о постигшем их горе или несчастьи сообщают со скорбным выражением лица, ожи­дая, что и собеседник сделает то же самое; вьетнамец в аналогич­ной ситуации будет улыбаться, потому что он не хочет навязывать свое психологическое состояние собеседнику и избавляет его от притворного выражения эмоций. Арабам очень трудно общаться без постоянного прямого контакта взглядами, более интенсивного, чем у европейцев или американцев, а японца с детства приучают смотреть собеседнику не в глаза, а чуть ниже подбородка и т.д. За­падные бизнесмены стараются вести переговоры в конфиденциаль­ной обстановке, с глазу на глаз, в арабской культуре переговоры ве­дутся в присутствии других лиц, и на просьбу поговорить наедине араб лишь поближе придвинется к собеседнику. Такого рода наблю-


дения и специальные исследования говорят о культурном контекс­те многих форм невербальной коммуникации и поведения.

Особое внимание в исследованиях невербальных форм межкуль­турной коммуникации уделяется культурным различиям воспри­ятия пространства и времени. Пространственно-временной кон­текст образует уникальную самобытность культурной «картины ми­ра», формирует определенный тип мышления, темп и ритм жизни, характер отношений между людьми, специфику их повседневных контактов.

Среди этих исследований выделяются работы американского психолога Э. Холла, четко проследившего различия культур, свя­занные с их отношением к пространству и времени (НаИ Е. ТЬе 81-1ет Ьап^иаде. К.У.; Ь., 1959; Нап Е. Веуопй СиНиге. Ы.У.; Ь., 1976; На11Е. ТЬе Вапсе оШГе. М.У., 1983).

Пространство в межкулътурной коммуникации. Холл ввел в науч­ный оборот термин «проксемика», отражающий пространствен­ную организацию коммуникации, а также влияние различных куль­турных норм и стереотипов культурного пространства на характер межличностного общения.

Давно подмечено, что латиноамериканцы и европейцы в обыч­ной обстановке разговаривают на разном расстоянии друг от друга. При общении латиноамериканец старается держаться в привыч­ной для него близости от собеседника, тогда как у европейца в такой ситуации может возникнуть ощущение вторжения в его лич­ное пространство и он постарается отодвинуться. В ответ латино­американец попытается приблизиться вновь, что может быть вос­принято европейцем как проявление агрессии. В зависимости от усвоенных пространственных границ люди воспринимают контак­ты друг с другом либо как дружественные, либо как агрессивные — «вторжение» во внутренний мир. Эти границы зависят не только от культурно усвоенных стереотипов, но и от личного отношения к контакту.





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-05-08; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 520 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Наглость – это ругаться с преподавателем по поводу четверки, хотя перед экзаменом уверен, что не знаешь даже на два. © Неизвестно
==> читать все изречения...

2676 - | 2239 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.012 с.