Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


»з воспоминаний командира роты лейтенанта ј.».Ўумилина, 421 стрелковый полк, 2-й батальон, 5-€ рота, 119 стрелкова€ дивизи€,  алининский фронт




¬рем€ т€нулось медленно. ƒо рассвета ещЄ далеко. —олдаты лежат слева и справа в кустах. я вижу их приподнимающиес€ головы, как они изредка поднимают головы. Ќе все солдаты одеты в маскхалаты. »х выдали только офицерам, телефонистам, пулеметчикам и по дес€тку на взвод. “е, кто был без халатов, выгл€дывать опасались. ƒеревн€ от нас совсем близко. “Ємные силуэты изб и очертани€ высокой церкви видны через кусты. Ќемцы в деревне сп€т. „асовых под ночным небом, нельз€ различить между темных силуэтов домов не различишь. Ќаше продвижение на этом участке дезорганизует сопротивлени€ противника. Ќо немцы по-прежнему удерживают на ¬олге свои рубежи.

920-й полк понЄс большие потери под Ёммаусом. 250-€ дивизи€ зав€зла у √ородни. ƒва батальона 634-го пока сто€т под деревней „упри€ново. Ќаша задача развить наступление и к исходу завтрашнего дн€ овладеть деревней јлексеевскоеЕ

» вот тихо и медленно, едва различимо по небу и снежному полю поползла светла€ полоса. я ещЄ раз св€залс€ по телефону с комбатом, он подтвердил мне сигнал начала атаки.

- ƒва выстрела из пушки! ”видишь два разрыва шрапнели над деревней, и сразу поднимай своих людей!

¬се ждали рассвета и начала атаки, каждый по-своему. Ќо сигнала к наступлению не было.
ѕрошло ещЄ некоторое врем€. —нежное поле постепенно светлело. —ера€ дымка над деревней рассе€лась. ћежду домами забегали немцы. ќни как-то вдруг всполошились, замахали руками и стали кричать. ƒо нас долетали их чистые гласные: - ЂЋ€, л€, л€ї!

я взгл€нул левее деревни на снежную линию горизонта. ѕочему € взгл€нул туда, сказать не могу. ¬ершина снежной высоты поднималась над деревней, а вниз по дороге с этой высоты, в направлении деревни, медленно двигались какие-то чЄрные точки. ¬от они сползли к деревне, и их можно было уже различить. Ќарастающий гул моторов был слышен издалека.

Ќемцы на гусеничных т€гачах тащили зенитные оруди€ в деревню.

- ќдин, два, четыре! Ч считаю €. ¬от ещЄ четыре и четыре выползают из-за кра€ вершины. ¬ цепи наших солдат по€вилось движение. —олдаты, подн€в головы, смотрели на зенитки.
ѕервые т€гачи уже вползали в деревню, а по дороге на ухабах ещЄ ворчали моторы и пускали черные клубы дыма за собой.

ѕерва€ батаре€ выползла между домов. “€гачи отцепили отъехали в сторону, оруди€ развернули, и все застыли на месте. ќстальные надрывно ревели моторами и, не тороп€сь, растекались по деревне.
Ч ¬ызывай батальон! Ч крикнул € телефонисту.

“елефонист, вытаращив глаза, лихорадочно закрутил ручкой, он начал стучать по клапану трубки, но телефон не отвечал.

Ч Ќи одного выстрела с немецкой стороны!  то мог перебить провод?

Ч  рути, не перестава€! Ч приказал € ему.

“ам, на другом конце провода кто-то упорно молчал. Ќикто не хотел брать на себ€ ответственность изменить приказ и дать приказ ротам отойти в св€зи с переменой обстановки.

(ј тебе-то радемый, что мешает это сделать?)

Ќемцы не торопились. ќни всЄ делали по науке. ѕриводили к бою зенитные батареи. ќни хотели сразу и наверн€ка ударить по лежащей в снегу нашей пехоте. “ем более, что мы лежали и не шевелились.

—игнала на атаку не было. ѕриказа на отход не последовало. Ќемцы, видно, удивились на наше упорство и бестолковость. Ћежат, как идиоты, и ждут, пока их расстрел€ют в упор! Ќаконец, у них (у немцев) лопнуло терпение.

«енитка, Ч это не полевое орудие, которое после каждого выстрела нужно снова зар€жать. «енитка (в данном случае - это 20-мм " эрликон ") автоматически выбрасывает целую кассету снар€дов. ќна может стрел€ть одиночными, парными и короткими очеред€ми. »з ствола зенитки от одного нажати€ педали вылетают сразу один раскаленный трассирующий, а другой Ч фугасный снар€д. ѕо каждому живому солдату, попавшему в оптический прицел, немцы стали пускать их сразу по два, дл€ верности. ќдин трассирующий, раскаленный, а другой невидимый, фугасный. ќни сначала стали бить по бегущим. Ѕегущий делал два-три шага, и его разрывало снар€дом на куски.

—начала побежали телефонисты, под видом исправлени€ обрыва на проводе. ѕотом не выдержали паникеры и слабые духом стрелки. Ќад снегом от них полетели кровавые клочь€ и обрывки шинелей, куски алого м€са, оторванные кисти рук, оголенные челюсти и обрывки сгустки кишок. “ех, кто не выдержал, кто срывалс€ с места, снар€д догон€л на третьем шагу. „еловека ловили в оптический прицел, и он тут же, через секунду исчезал с лица земли. ¬звод „ерн€ева однажды побежал под обстрелом. ќни знали, чем потом обернулось это. ћои солдаты лежали, посматривали на мен€, на немецкие зенитки и разорванные трупы бежавших.

(Ћюди ждут решени€)

ќрдинарец отполз несколько в сторону, он хотел посмотреть, что там делаетс€ на краю кустов. Ќо любопытство сгубило его. ¬от он вдруг встревожилс€, перевернулс€ на месте и в два прыжка оказалс€ около мен€. » не успел он коснутьс€ земли, как его двум€ снар€дами ударило в спину. ≈го разорвало пополам. ¬ лицо мне брызнуло его кишками.

«ачем он подн€лс€ и бросилс€ ко мне?

Ч “оварищ лейтенант! “амЕ Ч успел он выкрикнуть пада€ перед смертью.

(ƒаже боец понимает, что нужно что-то делать, он понимает, что беда никогда не приходит одна, это опыт. ќн начинает наблюдать и пытаетс€ доложить, но не может его закончить. ј беда идет, с указанного им направлени€)

 расным веером окрасилс€ около мен€ снег. ∆изнь его оборвалась мгновенно.

ѕо€вились раненые солдаты. ќни ползли, оставл€€ за собой кровавый след на снегу. ¬ оптический прицел они были хорошо видны. ќчередной двойной выстрел добивал их на снегу в пути.

Ћежавший р€дом телефонист вытаращил на мен€ глаза. я велел ему лежать, а он мен€ не послушал. я лежал под деревом и смотрел по сторонам, что там делаетс€ творилось кругом. я лежал и не двигалс€.

“елефонист был убит при попытке подн€тьс€ на ноги. —нар€д ударил ему в голову и разломил череп надвое, подкинул кверху его железную каску, и обезглавленное тело глухо ударилось в снег. ќткуда-то сверху прилетел рукав с голой кистью. ќна, как ¬арежка, как у детей, болталась на шнурке. ѕальцы шевельнулись. ќторванна€ рука была ещЄ жива.

¬се, кто пыталс€ бежать или в панике рванутьс€ с места, попадали в оптический прицел. я смотрел на зенитки, на падающих в агонии солдат, на пулемЄтчиков, которые за своими Ђћаксимамиї уткнулись в снег. ѕулемЄтчики лежали и не шевелились.

Ќа какое-то мгновение стрельба прекратилась. “еперь по открытому снежному полю никто не бежал. Ќемцы шарили окул€рами по полю, пыта€сь выхватить из фона снежных сугробов очередную жертву.

» вот новый удар разбил ствол и щит станкового пулемета, обмотанного марлей и куском простыни. ѕриникшие к снегу, тела пулеметчиков приподн€лись и откинулись мертвыми в сторону.

¬звод младшего лейтенанта „ерн€ева лежал в кустах левее мен€. ¬друг солдаты зашевелились, и € увидел перед ними немцев с автоматами в руках. ќни незаметно спустились с обрыва и шли по кустам туда, где лежали солдаты „ерн€ева. ¬от что хотел мне сообщить ординарец.

¬ыскочить из кустов на открытое поле было немыслимо. ѕо кустам немцы вели беглый огонь из зениток. Ќо огонь их был не прицельным, и кое-кто из большинство солдат пока не пострадали были живы. Ќо вот град снар€дов заскользил по самому снегу. ¬ кустах у „ерн€ева по€вились убитые и раненые. я увидел, как несколько уцелевших солдат подн€лись на ноги и подн€ли руки кверху.

»з оружи€ € имел при себе только один пистолет. јвтомат ординарца куда-то отбросило. —трел€ть из пистолета по немцам было бесполезно.

я достал пистолет, хотел даже прицелитьс€, но раздумал и положил его за пазуху. Ќемцы шли вдоль кустов в моЄм направлении.

Ўли, не тороп€сь, и часто останавливались. ќни поддевали сапогами лежащего, нагибались и рассматривали убитых снар€дами солдат. ѕотом снова шли и оп€ть останавливались, собирались кучей вокруг лежащего в снегу. ќбступали его со всех сторон, начинали галдеть и подымали на ноги окровавленного солдата раненого.

ћне нужно было что-то срочно предприн€ть. ћедлить было нельз€. Ќемцы с каждым шагом всЄ ближе приближались ко мне. » €, не выпуска€ створа ветвистого дерева, покрытого пушистым белым налЄтом ине€, стал п€титьс€ задом по снежному полю. я полз, не останавлива€сь, не дела€ передышки, посматрива€ на ствол дерева и зенитки, прикрытые белыми ветв€ми. » в то же врем€ € не спускал глаз с немцев, которые шли по кустам.

≈сли бы немцы оторвали свои взгл€ды от лежавших на снегу раненых и убитых солдат, то они бы сразу же заметили мен€. Ќо немцы были зан€ты своим кровавым делом. ќни смотрели себе под ноги, переходили с места на место, что-то извлекали из солдатских карманов, добивали раненых и фотографировали тела убитых. ¬згл€д немцев был прикован к кровавой тропе, и это позволило мне отползти от них на приличное рассто€ние. Ќо в первый момент они были от мен€ в шагах двадцати.

( омандир начинает спасать самого себ€. ј про подчиненных он не думает)

я полз по глубокому снегу, не как солдат, по-пластунски, головой вперЄд, а п€тилс€ задом как рак, интенсивно работа€ руками и ногами и всЄ это врем€ смотрел на дерево, и старалс€ не уйти из его створа в сторону.

я выбилс€ из сил. Ѕыло трудно дышать. я вытирал глаза рукавом и тут же снова обливалс€ потом.

Ч Ёто тебе не по-пластунски ползать, Ч подумал €.

ќт кустов до леса было километра три. —нежное поле всЄ врем€ поднимаетс€ в гору. я твЄрдо знал, что отполза€ по снегу задом таким нелепым и неестественным образом, € не выйду из створа пушистого дерева.

≈сли немцы, идущие вдоль кустов, останов€тс€ и пристально гл€нут в мою сторону, € могу затаитьс€ в снегу. ћне видно дерево, зенитку и всю группу немцев.

¬от параллельно моему направлению метрах в двадцати в стороне идет кровавый след на снегу. ¬давленный снег с кровавыми полосами.

ѕрим€та€ борозда местами чиста€, а местами с большими кровавыми подтеками.  то-то раньше мен€ здесь прополз. «десь раненый отдыхал, под ним собиралась лужа крови, здесь он с усилием полз Ч размытые и размазанные на снегу полосы крови.

Ќо вот он и сам лежит в конце борозды. я подползаю к лежащему, он в окровавленном маскхалате. ¬гл€дываюсь в бледное, землистого цвета лицо и невольно вздрагиваю. Ёто командир 4-й роты “атаринов.

ќн откинулс€ на спину. –от у него открыт. √лаза неподвижно уставились в небо. ¬ небе не увидишь родную —ибирь.  апюшон маскхалата был откинут. ќн лежал без шапки, и волосы его чуть шевелились на ветру. » это мен€ в первый момент обмануло. ћне даже показалось, что он ещЄ жив, просто лежит, отдыхает и копит силы. я повернул в его сторону и хотел, было, ползти к нему. Ќо, взгл€нув в лицо, € увидел. ” мен€ при выдохе изо рта вырывалс€ белый пар. ј он лежал с открытым ртом без вс€кой струйки выдоха на морозе. ј должен был часто и т€жело дышать.

„то-то мелькнуло сбоку в глазах. я обернулс€. —мотрю, Ч с правого фланга из снега выскочили вдруг человек двадцать солдат, выскочили и врассыпную бросились бежать в разные стороны. » в тот же миг по ним ударили из всех зениток. „то заставило их вскочить и бежать по глубокому снегу в открытое поле? Ќемцев с автоматами с той стороны не было видно. Ёти вспорхнули, как ста€ воробушков и попадали в снег. ќт них полетели только клочь€ шинелей.

¬от ещЄ и ещЄ мелкие группы соседнего батальона, поддавшись порыву, разлетелись на куски. Ќи один не ушЄл с открытого пол€.

—мерть хватала их сразу мертвой хваткой. ќдни исчезали сразу, разлетевшись на куски забрызгав кровью отпечатки на снегу, другие оставались лежать неподвижно. ј кто не был разорван... ќни делали последние вдохи морозного воздуха и угасали, тер€€ сознание.  ошмарное кровавое побоище было в разгаре. ќно не дл€ одной сотни солдат навсегда остановило врем€. Ќаступила зловеща€ тишина.

я лежал в снегу, т€жело дышал, зна€, что мне нужно ещЄ ползти. Ќо передо мной неожиданно выросла во весь рост идуща€ по глубокому снегу, фигура солдата. ѕожилой солдат был без маскхалата, без винтовки, в серой шинели. ќн медленно, не тороп€сь, как бы показыва€, что он заколдован от зениток, шЄл, размахива€ руками, и потр€са€ в воздухе кулаком. ќн останавливалс€, выкрикивал ругательства. Ќа лице у него было остервенение и возмущение всему тому, что ему пришлось пережить и увидеть на белом снегу.

ќн то и дело останавливалс€, опускалс€ на колени, подымал руки к небу и неистово стонал.
Ќемцы, веро€тно, наблюдали за ним. ќни развлекались необычным представлением. ќни видели перед собой человека, презревшего зенитные снар€ды и смерть. ќни не стрел€ли в него.

 ругом всЄ живое давно было мЄртвым. ¬сЄ, что шевелилось и двигалось, мгновенно расстреливалось в тот же миг из зениток. ј этот шЄл и только он один, забавл€€ их, двигалс€ во весь рост по снежному полю. Ќемцы, видно, хотели оставить его как свидетел€, чтобы он поведал нашим в тылу.

 огда солдат поравн€лс€ со мной, он остановилс€ и с сожалением посмотрел на мен€. —делав движение рукой в сторону леса, он как бы приглашал мен€ встать и пойти вместе с ним, потом он обернулс€ в сторону немцев и погрозил им кулаком. ≈го невид€щие глаза остановились на мне. ќн сто€л, не шевелилс€ и о чЄм-то думал. ѕотом он отвернулс€ от мен€, сплюнул на снег и пошЄл дальше к лесу. ≈го костл€ва€, в замусоленной солдатской шинели фигура, как бы нехот€, переступала по глубокому снегу.

(«акономерный итог командовани€)

Ќо вот он остановилс€, вспомнил о чЄм-то, резко повернул голову в мою сторону и пальцем показал мне на лежащего “атаринова.

я пон€л дво€ко. »ли мен€ здесь на снегу ждЄт така€ же участь, или он солдат из роты “атаринова.

≈го сухопара€, чуть сгорбленна€ фигура ещЄ долго ма€чила над снежной равниной. я посмотрел ему вслед и совсем забыл о немцах. Ќо вот солдат дошЄл до опушки леса и скрылс€ в лесу. “уда, как к заветной цели, никто из бегущих от смерти пока не дополз и не дошЄл. „етыре сотни солдат нашего полка оставили после себ€ кровавое месиво дорожки и брызги крови на снегу.

¬от как случаетс€ на войне. ¬от какой ценой люди платили за нашу русскую землю, за нашу прекрасную –одину.

(ј случилось то, что ты - как командир не ¬«яЋ Ќј —≈Ѕя ќ“¬≈“—“¬≈ЌЌќ—“№. Ќе отвел людей и не наступал. Ѕездействовал. ѕрикрыва€сь словами об отсутствии св€зи)

—нежное поле, по которому € полз, всЄ врем€ поднималось в сторону леса. ¬се, кто полз, лежал и бежал видны были теперь, как на ладони. ≈сли бы не дерево, которое закрывало мен€ от зениток, € бы осталс€ с солдатами лежать на этом кровавом поле.

я огл€делс€ и снова пополз. » вот дерево стало как-то стремительно уходить вместе с полем в низину. Ќемецкие зенитки уже ма€чили на кончиках белых веток, на самом верху.

я повернул голову к лесу и увидел перед собой небольшой снежный бугор бугорок. «а ним, вспомнил €, начиналась та сама€ лощина, в которой мы ночью получали боевой приказ.

–ассто€ние до зениток было приличное. ћожет, они перестали в оптику смотреть. я прополз ещЄ метров дес€ть, взгл€нул на снежную складку, что была впереди и решил броском перебежать через неЄ. “ам, в лощине, можно будет отдохнуть снова отдышатьс€.

–азвернувшись на месте, € уплотнил коленками снег дл€ ног, подогнул под себ€ колени, сжалс€ в комок, вздохнул несколько раз глубоко, собрал последние силы и бросилс€ через бугор.

Ќе успел € сделать и трЄх шагов по глубокому податливому снегу, как почувствовал тупой удар сзади по голове. ћен€ как будто кто-то сзади ударил поленом. ”дар пришЄлс€ с правой стороны головы.

—нар€д рванул капюшон с головы. я видел, как раскалЄнный, он пролетел над снегом дальше мимо мен€. ќт удара € завертелс€ на месте, перелетел через голову и скатилс€ в лощину. ¬ этот миг € стал тер€ть сознание.

Ѕоли от удара не было. я смотрел кругом и ничего не видел. ѕередо мной ни белого снега, ни тЄмного леса. √де-то в глубине сознани€ вспыхнул €ркий, как солнце огонь. ¬от он, розово-красный, потом красно-желтый и, наконец, зеленый.

„увство пространства и времени оборвалось. „ерез некоторое врем€ € почувствовал, что сижу на снегу. „то же произошло? —колько времени прошло с момента удара? Ќебо уже темнело.

¬ тот момент, когда € летел через сугроб, между ног у мен€ пролетел второй снар€д. ќн разорвал маскхалат в неприличном месте, но живого тела, к счастью, не задел. Ѕыл бы € хорош, если он на пару сантиметров вз€л повыше.

я осмотрелс€ кругом. ¬ лощине никого. —кинул варежку, она завертелась на шнурке. —унул руку под шапку и ощупал ухо. ¬згл€нул на ладонь, и она окрасилась всеми цветами радуги. Ёто не кровь, подумал €. ≈сли ладонь цветна€, то кровь должна быть чЄрна€. ≈щЄ раз пошарив за ухом, € встал и, пошатыва€сь, пошЄл к лесу. ѕогл€дев назад, € не увидел за снежным бугром ни деревни, ни кустов, ни немецких зениток.

ѕланшет с картой и пистолет были на месте. «а пазухой на груди, под рубахой маскхалата, на тонком ремешке болталс€ фотоаппарат немецкого майора. я сдернул его с шеи и запустил в сугроб. я не хотел его нести на себе, сдавать полковым, слышать от них упреки и оправдыватьс€ перед ними. ¬сЄ прошлое как-то вдруг оборвалось.

¬ытерев ладонью потное лицо, € направилс€ к лесу, хвата€сь за торчащие из снега кусты. ѕуть от деревни был короткий. —читай два, три километра, а ползти пришлось почти целый день.

¬ечерние сумерки опускались над лесом. Ќа опушке леса никого, ни живого, ни мертвого.  уда же все исчезли? √де наш доблестный комбат?  уда девались все?

я сел под развесистой елью, подм€л под собой рыхлый снег, а ноги мои продолжали как-то странно двигатьс€. ќни сгибались и разгибались помимо моей воли. я хватал их руками, пыталс€ остановить.

я откинулс€ на спину и так лежал, пока через некоторое врем€ они не успокоились. я хотел, было, встать, но не было сил не хватило. „то-то вроде обм€кших конечностей почувствовал у мен€ было вместо ног.

ѕочему на опушке леса нет никого? Ќи людей, ни следов, ни голосов и даже звуков. —нежное поле, кусты, зенитки между домов и колокольн€ церкви были отсюда хорошо видны. “ам, в снежном поле на снегу могли остатьс€ раненые (солдаты). »х можно вынести в наступившей темноте. Ќо кто за ними пойдЄт?  то захочет рисковать своей жизнью? ” кого хватит храбрости шагнуть по снежному полю вперЄд?

—анитары в санвзводе и в санроте в основном крючконосые. Ётих под автоматом за ранеными не пропрЄшь! „его таить! Ёто любой солдат подтвердит. ¬с€ эта брати€ с вывернутыми губами, прибыва€ на фронт, в стрелковые роты не попадала. ќдин Ч дамский сапожник, другой Ч бывший портной, третий, Ч ®с€ парикмахер. ј те, кто специальной профессии не имели Ч по колиту и гастриту в животе зачисл€лись брать€ми милосерди€ в санвзвода и похоронные команды. » все они..., так сказать, воевали! ’оть бы одного, дл€ смеха, прислали в стрелковую роту! Ѕыло уже темно. ¬етер едва шевелил ветв€ми. я сидел и прислушивалс€ к ночным шорохам леса. ¬ скрипе сухих елей и осин слышались голоса и стоны, мольба о помощи раненых. ћожет, кто действительно зовЄт куда-то туда. Ќо, убедившись, что голоса мне просто послышались, и в лесу нет никого, € встал с усилием и побрЄл между деревь€ми в глубину леса. ¬скоре лес поредел. я вышел на противоположную опушку леса и стал спускатьс€ по снежному склону к дороге.

ѕо дороге неторопливо, в мою сторону, двигались две лошади. ¬ темноте было сложно различить, что это за упр€жки, немецкие повозки на... упр€жках или наши деревенские сани с дугами. ¬ зимнее врем€ наши пользовались исключительно кресть€нскими розвальн€ми. ѕередок у них узкий и высокий, а зад размашистый, низкий и волочитс€ по борозде, у наших спереди на оглобл€х дуга, у немцев хомут...

я наметил себе куст у самой дороги и решил до подхода лошадей добратьс€ к нему. ” куста снег глубокий. я подошЄл к кусту и провалилс€ выше колен. “ак и осталс€ € полусто€ть, полусидеть за лохматым кустом, поджида€ подводы. я прислушалс€ к голосам разговора говору приближающихс€, и среди неразборчивых слов уловил ходовое, солдатское матершинное русское слово. —вои! Ч мелькнула мысль. » в тот же момент мен€ покинули последние силы. я хотел вылезти из сугроба, шагнуть к дороге, но потер€л сознание и со стоном повалилс€ снова в снег.

я очнулс€ раньше, чем ко мне подбежали солдаты.

Ч ѕомогите, братцы! Ќе могу двинуть ногой!

—олдаты вытащили мен€ из сугроба, довели до саней и положили на солому.

Ч ¬ы, лейтенант, оттуда? Ч показал один из них в сторону леса рукой.

Ч ќттуда, оттуда! Ч сказал €, глубоко вздохнув.

Ч √овор€т два полка погибли под деревней!

Ч ј вы что ж, из штабных или разведчиков?

Ч Ќет, братцы. я командир стрелковой роты.

ќни смотрели на мен€ и не верили, что € живой, что € вышел оттуда, откуда ни один не вернулс€. ќни, верно, думали, что € наваждение, прибывшее с того света, чтобы нагнать страха на живых.

Ч  огда у вас там началось, из леса и из этой деревни (√уськино) все удрали. —казали, что немец с танками перешЄл в атаку. “олько потом, к вечеру, солдаты вернулись сюда, в деревню.

Ч ¬ы отвезете мен€ в санчасть? ј то у мен€ изо рта и носа кровь по€вилась. » ноги почему-то не идут.
Ч ¬ы куда едете?

Ч ј вот в эту деревню! √уськино! √овор€т, вчера здесь наша пехота немецкого майора с машиной вз€ла. —лыхать, важна€ шишка!

Ч Ќаши раскопали €му с картошкой, вот мы и едем забирать картошку дл€ харчей. Ћадно! ѕридЄтс€, видно, одному ехать назад.

Ч “ы задний! “ы, давай, разворачивай свои оглобли и вези лейтенанта.

Ч ќтвезЄшь его в санвзвод! ќн здесь за лесом, в первой деревушке, километра четыре, больше не будет.

Ч ј что, товарищ лейтенант, человек восемьсот под ћарьино легло?

Ч ¬осемьсот, не восемьсот. ј в нашем полку было четыреста.

Ч —лышь! ќтвезЄшь лейтенанта и побыстрому назад! я буду ждать теб€ в деревне!

«адние сани встали поперЄк дороги, сползли в снег на обочину, и повозочный их легко, за зад, затащил на дорогу (за лошадь). ѕередн€€ упр€жка ушла в деревню! √уськино, а мен€ повозочный покатил рысцою в тыл. ћы доехали до батальонного санвзвода. я встал с саней оз€бший и, пошатыва€сь, пошЄл в избу.

я вошЄл в избу. ¬нутри было душно и сильно натоплено. «акружилась голова, мен€ стало тошнить. ¬ углу, на полу лежала солома, € опустилс€ на неЄ. »з-за висевшей поперЄк избы белой простыни вышел военфельдшер и посмотрел на мен€. ќн знал мен€ раньше. ћы иногда с ним встречались.

Ч „то это у теб€? Ч спросил фельдшер и зашЄл мне сбоку. я немного приподн€лс€.

Ч „то? √де? Ч спросил € его.

Ч ¬от это, что? Ч спросил он, показыва€ на правое ухо шапки-ушанки.

я сн€л с головы шапку и только теперь заметил, что правое ухо у шапки было отрезано пролетевшим снар€дом. „асть меха на клапане цигейковой шапки болталась на тонкой пр€ди ниток.

Ќочью, перед выходом на рубеж, когда мы надевали маскхалаты и подв€зывали капюшоны вокруг головы, уши у шапки € опустил. Ѕыло холодно. я знал, что до рассвета всю ночь придЄтс€ лежать на снегу.

≈сли шапку зав€зать на подбородке, как это делают солдаты, и поверх ещЄ надеть белый капюшон, будет тепло, но будет плохо слышно. ј командиру роты нужно всЄ видеть, всЄ слышать, воврем€ реагировать и подавать нужные команды.

—нар€д не задел головы. ƒо черепа оставалось меньше толщины двух пальцев. —нар€д разрезал шапку, и ударна€ волна ударила сзади по голове. ”даром мен€ подбросило и перекинуло через сугроб. Ќа лету, у мен€ между ног пролетел ещЄ один, фугасный, снар€д, он не разорвалс€, но порвал маскхалат и ватные брюки между ног. ќт этого удара, по-видимому, и болело ниже спины.

Ч ƒа! “ебе повезло!!! Ч задумчиво раст€гива€ слова, произнЄс фельдшер.

Ч ’от€ удивл€тьс€ тут нечему! Ќа передовой не такое случаетс€!

Ч “ы пока только один оттуда выбралс€ сюда живым! √овор€т, ещЄ один солдат с первого батальона оказалс€ в санроте!

Ч ƒа! я видел много неудач. Ќо такое! „тобы из целого полка вернулись двое!

—анитары, которые были в избе, передава€ шапку из рук в руки, крутили еЄ и качали головами.
Ч ќстанешьс€ здесь или в санроту отправить? Ч спросил мен€ военфельдшер, затем задумалс€ и снова добавил:

Ч ѕолежи сегодн€ здесь. «автра посмотрим и решим, что нам делать с тобой.

Ч ” теб€ контузи€ и кровь изо рта!

я сидел на соломе и смотрел на фельдшера невид€щим взгл€дом. я думал о солдатах, оставшихс€ там, под деревней и хотел очень пить и спать. я медленно расстегнул и распустил по€сной ремень, сн€л чрезседельник портупеи и скинул полушубок.

 то-то, наверное, сказал: Ч Ђѕодумаешь, сотни три, четыре солдат и дес€ток мальчишек лейтенантов остались лежать убитыми под деревней! ƒл€ этого и война! ќна без жертв не бываетї!

–азморенный теплотой избы и запахом свежей хруст€щей соломы, € жадно напилс€ холодной колодезной воды и повалилс€ на солому. ћен€ укрыли полушубком, и € тут же заснул. —он пришЄл сразу, мгновенно, как снар€д, разорвавшийс€ около головы.

 омментарий. ѕеред нами очередной пример. ѕример безграмотного командовани€ командира. ѕолученный результат - это результат полного отсутстви€ вс€кого действи€. ќн ждал. ѕозабыв про здравый смысл. Ќо люди - это не жертвы. ќтсюда вывод. Ќикогда нельз€ прикрыватьс€ тем, что нет св€зи. Ќужно действовать всегда, в конкретной ситуации, исход€ из соображений здравого смысла.





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2015-05-08; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 1387 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

Ќасто€ща€ ответственность бывает только личной. © ‘азиль »скандер
==> читать все изречени€...

545 - | 472 -


© 2015-2023 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.052 с.