Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


√лава шеста€




 

—обыти€, имевшие столь важные последстви€ в будущем, начались с того, что ћайкл всем, решительно всем выдал свое присутствие на Ђћакамбої. ѕроизошло это по небрежности  вэка, недостаточно плотно закрывшего за собой дверь в каюту. ѕо морю катилась легка€ зыбь, и дверь то оставалась распахнутой на несколько секунд, то снова затвор€лась, но не захлопывалась.

ћайкл перескочил через высокий комингс с невинным намерением исследовать ближайшие окрестности. Ќо не успел он выйти из каюты, как Ђћакамбої сильно качнуло и на этот раз дверь захлопнулась. ќн хотел тотчас же вернутьс€ обратно. ѕослушание стало его второй натурой, потому что он всем сердцем желал повиноватьс€ воле своего хоз€ина и с первых же дней заключени€ почувствовал, пон€л или догадалс€, что сидит взаперти по воле стюарда.

ќн долго торчал перед закрытой дверью, тоскливо погл€дыва€ на нее, но потом сообразил, что ла€ть на неодушевленный предмет или вступать с ним в беседу не имеет никакого смысла. ћайкл еще маленьким щенком научилс€ понимать, что мольба или угроза воздействуют только на живые существа, а неживые предметы, как эта дверь, например, хоть и движутс€, но не по собственной воле и остаютс€ глухими к любому зову жизни. ¬рем€ от времени он прохаживалс€ по небольшой площадке, на которую выходила дверь каюты, посматрива€ на длинный проход, т€нувшийс€ от носа к корме.

“ак он провел примерно с час, то и дело возвраща€сь к упорно не открывавшейс€ двери. «атем его осенила мысль: раз дверь не открываетс€, а стюард и  вэк не идут и не идут, то надо их разыскать.

ѕрин€в этот план действий, ћайкл, не мешка€, без дальнейших размышлений или колебаний, двинулс€ по длинному коридору, в конце которого, за поворотом, он обнаружил узенький трап. ”чу€в среди многих запахов запахи стюарда и  вэка, ћайкл узнал, что они прошли здесь.

ѕодн€вшись по трапу и выйд€ на палубу, он стал встречать пассажиров. ѕоскольку все это были белые боги, ћайкл не оскорбл€лс€ тем, что они заговаривали с ним, но продолжал бежать, не останавлива€сь, и очутилс€ наконец на открытой палубе, где множество почитаемых им белых богов уютно расположились в шезлонгах. Ќи  вэка, ни стюарда среди них не было. «ато перед ним оказалс€ еще один узкий трап, и он подн€лс€ на верхнюю палубу. «десь, под широким тентом, было еще больше белых богов Ч много больше, чем он видел за всю свою жизнь.

ѕередн€€ часть верхней палубы кончалась мостиком, не возвышавшимс€ над ней, а как бы составл€вшим ее продолжение. ќбойд€ рубку рулевого с теневой, подветренной стороны, ћайкл лицом к лицу столкнулс€ со своей судьбой. «десь необходимо заметить, что у капитана ƒункана на борту, кроме двух фокстерьеров, имелась еще больша€ персидска€ кошка, а у этой кошки целый выводок кот€т. ƒетскую дл€ своих малюток кошка устроила в рубке, а капитан ƒункан, вс€чески ублажавший ее, велел еще поставить туда €щик дл€ кот€т и пригрозил своим помощникам самыми страшными карами, если они раздав€т хоть одного котенка.

Ќо ћайкл ничего об этом не знал.  ошка же узнала о существовании ћайкла раньше, чем он узнал о существовании кошки.  ороче говор€, он впервые увидел ее, когда она ринулась на него из открытой двери рубки. ≈ще не успев отдать себе отчет в неожиданно нагр€нувшей опасности, ћайкл инстинктивно отскочил в сторону. — его точки зрени€, это была ничем не спровоцированна€ агресси€. ќн смотрел на кошку, ощетинившись и начина€ понимать, что перед ним всего-навсего кошка, но она снова ринулась на него, распушив свой хвост, по длине не уступавший руке крупного мужчины, и выпустила когти, фырка€ от злобы и жажды мести.

ƒл€ уважающего себ€ ирландского терьера это было уже слишком. ярость вспыхнула в нем в ту самую минуту, когда кошка сделала второй прыжок; он отскочил, чтобы спастись от ее когтей и самому броситьс€ на нее сбоку, и зубами схватил ее за спину в мгновение, когда она еще находилась в воздухе. ¬ следующую секунду кошка уже билась и корчилась с перегрызенным спинным хребтом.

Ќо дл€ ћайкла это оказалось еще только началом. ѕронзительный лай, вернее, т€вканье, новых врагов заставило его сделать стремительный, но Ч увы! Ч все же недостаточно быстрый полуоборот. — обоих флангов на него налетели два рослых фокстерьера; он упал и покатилс€ по палубе. Ёти фокстерьеры, кстати сказать, давно, еще маленькими щенками, €вились на борт Ђћакамбої в карманах ƒэга ƒоутри, который, по обыкновению, Ђпоживилс€ї ими в —иднее и затем продал капитану ƒункану по гинее за штуку.

Ќа этот раз ћайкл вскочил на ноги, разозленный уже не на шутку. » правда, на него градом сыпались какие-то воинственные кошки и собаки, а он ведь не только не затевал с ними ссоры, но даже не подозревал об их существовании, покуда они на него не напали. ‘окстерьеры вели себ€ отважно, несмотр€ на свою истерическую €рость, и не успел он подн€тьс€ на ноги, как они уже снова атаковали его.  лыки одного из них сцепились с его клыками, губы у обоих были разодраны. ѕолучив новый удар, один фокс отпр€нул от своего более т€желовесного противника. «ато другой ухитрилс€ налететь на ћайкла с фланга и в кровь разодрать ему бок. ћгновенно, почти спазматически, изогнувшись всем телом, ћайкл отшвырнул фокса, оставив в его пасти целый клок своей шерсти, но зато насквозь прокусив ему ухо. ‘окстерьер, пронзительно взвизгнув от боли, так резко отскочил, что клыки ћайкла, точно гребень, насквозь прочесали его ухо. “ут на ћайкла налетел первый фокс, и едва только он обернулс€, чтобы прин€ть бой, как оп€ть подвергс€ неспровоцированной атаке. Ќа сей раз это был капитан ƒункан, разъ€ренный видом своей убитой кошки. ќн так хватил ћайкла сапогом в грудь, что едва не вышиб из него дух. ћайкл, взлетев в воздух, т€жело рухнул на бок. ќба фокса стремглав бросились на него и впились зубами в его жесткую щетинистую шерсть. Ћежа на боку и тщетно пыта€сь подн€тьс€, ћайкл все же умудрилс€ схватить за ногу одного из противников. “от с громким визгом начал отступать на трех лапах, поджима€ четвертую, до кости прокушенную ћайклом.

ћайкл дважды отбросил второго четвероногого врага и стал стремительно кружить вокруг него, а за ћайклом, в свою очередь, погналс€ капитан ƒункан. «атем, сократив рассто€ние между собой и противником прыжком по хорде дуги, описываемой фоксом, ћайкл впилс€ зубами ему в загривок. ѕри столь неожиданном нападении более крупной собаки фокс не усто€л и т€жело шлепнулс€ на палубу. » в то же мгновение капитан ƒункан вторично так пнул ћайкла ногой, что у того в зубах осталс€ кусок фокстерьерова м€са.

“огда ћайкл двинулс€ на капитана. ѕускай он белый бог! ¬збешенный столькими нападени€ми такого множества врагов, ћайкл, мирно пустившийс€ на поиски  вэка и стюарда, не стал тратить времени на размышлени€.   тому же он этого белого бога раньше и в глаза не видывал.

ѕоначалу ћайкл щерилс€ и рычал. Ќо так как битва с белым богом была делом нешуточным, то, отскочив в сторону, чтобы уклонитьс€ от нового удара ногой, он не издал ни звука. —маневрировав, как в случае с кошкой, ћайкл атаковал капитанскую ногу с фланга. ¬ сторону, чтоб увернутьс€ от удара, а потом из укрыти€ ринутьс€ на врага Ч такова была его тактика. ќн научилс€ ей на неграх, в ћериндже и на борту Ђ≈вгенииї, причем иногда этот трюк ему удавалс€, а иногда и нет. «убы его мгновенно прокусили белую парусину брюк. –езкий толчок в ногу Ч и взбешенный мор€к потер€л равновесие. ≈два не шлепнувшись носом, он с огромным усилием удержалс€ на ногах, перескочил через изготовившегос€ к вторичному нападению ћайкла, пошатнулс€ и сел пр€мо на палубу.

—колько времени ему понадобилось бы на то, чтобы отдышатьс€, осталось неизвестным, так как, пришпоренный отча€нным укусом в плечо, он вскочил с максимальной быстротой, на какую только был способен при всей своей тучности. » тут ћайкл хоть и упустил возможность вцепитьс€ ему в икру, но зато в клочь€ разорвал штанину на другой ноге и сам получил такой пинок, что взлетел на воздух, перекувырнулс€ и грохнулс€ спиною оземь.

 апитан, бывший до сих пор €ростно наступающей стороной, собралс€ еще раз наподдать ћайклу, но тот вдруг вскочил на ноги и прыгнул, чтобы на этот раз вцепитьс€ капитану уже не в ногу или в бедро, а в глотку. ¬прочем, до глотки он не достал, и, вонзившись зубами в широкий черный галстук капитана, повис на нем, но тут же оборвалс€ и разодрал его в лохмоть€.

Ќо не столько это обсто€тельство заставило капитана отступить и перейти уже к чисто оборонительной тактике, сколько молчание ћайкла, зловещее, как смерть. Ётот пес не рычал, не огрызалс€. ”ставившись на капитана немигающими глазами, он снова и снова бросалс€ на него. ќн не ла€л, кида€сь в атаку, и не взвизгивал, получив удар ногой. —траха ћайкл не знал. “ом ’аггин часто бахвалилс€ выдержкой Ѕидди и “еренса; надо думать, что они и своего сына ћайкла обучили глазом не моргнув сносить побои. Ѕидди и “еренс Ч так уж были созданы эти псы Ч неизменно бросались навстречу удару и вступали в схватку с тем, кто его наносил. ¬ молчании, суровом, как смерть, вели они бой, непрерывно атаку€ противника.

“акой же был и ћайкл.  апитан удар€л его ногой и отступал, а ћайкл подпрыгивал и впивалс€ зубами в его ногу. —пасение €вилось капитану в лице матроса со шваброй дл€ мыть€ палубы, насаженной на длинную палку. ¬мешавшись в потасовку, он изловчилс€ засунуть эту швабру в пасть ћайклу и отпихнул его. ћайкл машинально сжал швабру зубами, но тотчас же выплюнул и уже больше не старалс€ ее укусить, сообразив, что это неодушевленный предмет, которому его клыки не причин€ют боли.

ћатрос тоже занимал его лишь постольку, поскольку от него надо было увертыватьс€. Ћакомым куском сейчас был капитан ƒункан, который сто€л, привалившись к поручн€м, и, т€жело дыша, вытирал пот, градом катившийс€ по его лицу. ≈сли на рассказ об этом побоище, начина€ с убийства персидской кошки и конча€ шваброй, засунутой в пасть ћайкла, потребовалось немало времени, то на деле все произошло с такой молниеносной быстротой, что пассажиры, повскакавшие с шезлонгов, подоспели к месту происшестви€, лишь когда ћайкл, ловко увернувшись от швабры матроса, снова ринулс€ на капитана ƒункана и на этот раз так зверски укусил его за жирную ногу, что тот взвыл от боли и разразилс€ каким-то бессв€зным прокл€тием.

ћеткий пинок отшвырнул ћайкла и дал возможность матросу снова пустить в ход швабру. ¬ этот момент подоспел ƒэг ƒоутри, глазам которого представились: перепуганный, окровавленный, доведенный чуть ли не до апоплексического удара капитан, ћайкл, в зловещем молчании неистово кидающийс€ на швабру, и громадна€ персидска€ кошка в предсмертных судорогах.

Ч  иллени-бой! Ч повелительно крикнул стюард.

Ќесмотр€ на все негодование и €рость, обуревавшие ћайкла, голос хоз€ина проник в его сознание; он почти мгновенно остыл, прижал уши, его вздыбивша€с€ шерсть улеглась, и губы уже закрыли клыки, когда он обернулс€ и вопросительно взгл€нул на ƒоутри.

Ч —юда,  иллени!

ћайкл повиновалс€; он не пополз на брюхе, как виноватый, а радостно и быстро подбежал к стюарду.

Ч Ћожись, бой!

ќн улегс€, предварительно сделав полуоборот, и со вздохом облегчени€ лизнул своим красным €зыком сапог стюарда.

Ч Ёто ваша собака, ƒоутри? Ч голосом, сдавленным от гнева, и едва перевод€ дыхание, осведомилс€ капитан.

Ч ƒа, сэр, мо€. „то она тут натворила, сэр?

Ѕеды, которые натворил ћайкл, лишили капитана дара речи. ќн лишь слабо поводил рукой, указыва€ на издыхающую кошку, на свои вымазанные кровью, лохмоть€ми висевшие брюки и на распростертых у его ног фокстерьеров, которые, жалобно скул€, зализывали раны.

Ч ќчень сожалею, сэрЕ Ч начал ƒоутри.

Ч —ожалею! „ерт вас возьми! Ч прервал его капитан. Ч Ѕоцман! ¬ышвырнуть собаку за борт.

Ч ≈сть вышвырнуть собаку за борт, сэр! Ч повторил боцман, но не двинулс€ с места.

Ћицо ƒэга ƒоутри становилось все более ожесточенным по мере того, как в его душе крепла вол€ к противодействию, которое он собиралс€ оказать, как всегда спокойно, но непреклонно. ¬прочем, он ответил капитану почтительно и, правда, не без труда, придал своим чертам обычное добродушное выражение.

Ч Ёто хороша€ собака, сэр, и не задириста€. я даже представить себе не могу, с чего она так разъ€рилась. Ќаверное, случилось что-нибудь из р€да вонЕ

Ч “ак оно и было, Ч вмешалс€ один из пассажиров, владелец кокосовой плантации на Ўортлендских островах.

—тюард бросил на него признательный взгл€д и продолжал:

Ч Ёто хороший пес, сэр, послушный. ¬ы же сами видели, что даже в такую минуту он послушалс€ мен€, пришел и лег. ќн умен, как бес, сэр; делает все, что € ему приказываю. —ейчас € его заставлю просить прощени€. ¬от погл€дитеЕ

ƒоутри шагнул к истерическим фоксам и подозвал ћайкла.

Ч Ёто славна€ собака,  иллени, славна€, Ч тихонько заговорил он, одной рукой глад€ фокса, а другой ћайкла.

‘окс отча€нно заскулил и крепче прижалс€ к ногам капитана ƒункана, ћайкл же, повилива€ хвостом и мирно свесив уши, подошел к нему, взгл€нул дл€ проверки на стюарда, обнюхал своего недавнего врага и даже высунул €зык, собира€сь лизнуть его в ухо.

Ч ¬от видите, сэр, какой это добродушный пес! Ч возликовал ƒоутри. Ч ќн делает все, что ему прикажут. Ќасто€щий пес, храбрый! —юда,  иллени! Ёто тоже славна€ собачка. —лавна€! ѕоцелуйтесь и больше не ссорьтесь. ¬от так!

¬торой фокс, у которого была поранена передн€€ лапа, кое-как снес обнюхивание ћайкла, только в глотке у него что-то истерически клокотало, но когда ћайкл высунул €зык, фоксово терпение лопнуло. Ќесчастна€ собачонка попыталась куснуть ћайкла в морду.

Ч ќн хороший,  иллени, хороший, Ч торопливо вмешалс€ стюард.

ћайкл вильнул хвостом в знак того, что пон€л его, и с добродушнейшим видом шлепнул фокса по шее своей т€желой лапой так, что тот перекувырнулс€ через голову и покатилс€ по палубе. ‘окс злобно огрызнулс€. ћайкл же равнодушно отвернулс€ от него и посмотрел в глаза стюарду, ожида€ одобрени€.

ѕассажиры приветствовали взрывом хохота этот невольный трюк фокстерьера и величественное добродушие ћайкла. ¬прочем, хохот относилс€ не только к обоим псам: в минуту, когда ћайкл перекувырнул фокса, нервы капитана ƒункана не выдержали, и он подскочил на месте, как ужаленный.

Ч Ѕьюсь об заклад, сэр, что не позднее завтрашнего дн€  иллени станет вашим другом! Ч доверительно обратилс€ к капитану ƒоутри.

Ч «автрашнегоЕ „ерез п€ть минут он будет за бортом! Ч крикнул капитан. Ч Ѕоцман, кончай с собакой!

Ѕоцман нерешительно приблизилс€, но среди пассажиров послышалс€ ропот.

Ч ѕосмотрите на мою кошку, посмотрите на мен€ самого! Ч  апитан ƒункан пыталс€ оправдать свой жестокий приказ.

Ѕоцман сделал еще шаг, ƒэг ƒоутри метнул на него грозный взгл€д.

Ч ∆иво! Ч скомандовал капитан.

Ч Ќи с места! Ч крикнул вдруг шортлендскнй плантатор. Ч Ќадо по справедливости отнестись к собаке! я все видел. ќн не лез в драку.  ошка перва€ бросилась на него. ќн и защищатьс€-то стал только тогда, когда она уже второй раз на него кинулась. ј она бы непременно выцарапала ему глаза. » тут же на него налетели эти две собачонки. ќн их не задирал. «атем на него налетели вы. ¬ас он тоже на задирал. ѕотом еще €вилс€ ваш матрос со шваброй. ј теперь вы еще приказываете вышвырнуть его за борт! Ѕудьте же справедливы! Ёто была самозащита. ƒа и что, по-вашему, должна делать собака, попавша€ в такой переплет? Ћежать и покорно сносить, что ее луп€т кошки и другие псы? ѕодумайте, капитан! ¬ы надавали ему здоровых пинков. ќн только защищалс€.

Ч » нельз€ не признать, что довольно энергично, Ч усмехнулс€ капитан ƒункан; к нему постепенно возвращалось его обычное добродушие, хот€ он ощупывал свое окровавленное плечо и горестно погл€дывал на изодранные парусиновые брюки. Ч ¬от что, ƒоутри, если вы беретесь помирить нас в п€ть минут Ч пусть его остаетс€ на борту. Ќо придетс€ вам купить мне новые штаны.

Ч — радостью, сэр! Ѕлагодарю вас, сэр! Ч воскликнул ƒоутри. Ч я и кошку вам достану новую, сэр. ѕоди сюда,  иллени-бой. Ёто большой господин, хороший человек, понимаешь?

ћайкл слушал. —лушал без затаенной злобы, не тр€с€сь и не задыха€сь, как фокстерьеры, все еще бившиес€ в истерике, не вздрагива€ всем телом от нервного перенапр€жени€, но спокойно, сдержанно, точно не было какую-нибудь минуту назад ни великого побоища, ни укусов, ни пинков, от которых все еще болело и ныло его тело.

¬ одном только он не совладал с собой, Ч ощетинилс€, обнюхива€ ногу, на которой только что сам изодрал штанину.

Ч ƒотроньтесь до него, сэр, Ч попросил ƒэг ƒоутри.

» капитан ƒункан, уже успевший обрести душевное равновесие, наклонилс€ и, не задумыва€сь, положил руку на голову ћайкла; более того, он погладил его, почесал у него за ушами. ј простодушный ћайкл, только что сражавшийс€, как лев, все забыл и простил, как человек. ¬зъерошенна€ шерсть улеглась, он повил€л обрубком хвоста, заулыбалс€ глазами, ушами, пастью и стал лизать руку, с которой так недавно воевал.

 





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2015-09-20; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 354 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

Ћибо вы управл€ете вашим днем, либо день управл€ет вами. © ƒжим –он
==> читать все изречени€...

1377 - | 1185 -


© 2015-2024 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.021 с.