Emergency Exit)
Данное кресло расположено у аварийного выхода.
По правилам безопасности, на этих местах имеются ограничения:
- по использованию удлинительных ремней;
- по размещению:
младенцев и детей до 12 лет;
несопровождаемых детей;
беременных женщин;
пассажиров, перевозящих животных.
По правилам безопасности, на местах у аварийных люков имеются ограничения по размещению:
- лиц моложе 18 лет;
- пассажиров, не говорящих на русском (английском) языке.
Обеспечить безопасность на борту самолета мы можем, только заручившись Вашим пониманием и поддержкой.
|
|
Позвольте предложить Вам занять другое кресло.
На стойке регистрации Вам был ошибочно выдан посадочный талон.
Мы приносим Вам извинения за доставленные неудобства. Мы не оставим данную ситуацию без внимания.
Позвольте попросить Вас пересесть на кресло [ указать ] / занять другое кресло в салоне самолета.
This seat is located next to the emergency exit.
Safety regulations restrict:
- usage of extension belts;
- allocation of:
babies under 2 years and children under 12 years;
unaccompanied children;
pregnant women;
passengers carrying animals
on these seats.
At the emergency exit safety regulations restrict allocation of:
- persons under 18 years;
- passengers who dont speak Russian
(English).
We can ensure safety on board only with your kind support and understanding.
Well appreciate it greatly if you let us offer you another seat.
You were mistakenly issued a boarding pass to this seat.
Please, accept our sincere apology for it. We will inform the management.
We have to ask you to take the seat/ another seat in the cabin.
12.06.2016 16-13
РУКОВОДСТВО ДЛЯ БОРТПРОВОДНИКОВ | РД-502-001 | ||||||
Часть 1 | |||||||
Департамент обслуживания | Глава 16. Речевые модули | Изд. 01 | Рев. 27 | ||||
на борту | |||||||
Спасибо за понимание, с которым | Thank you for your | kind support and | |||||
Вы отнеслись к данной ситуации. | understanding! | ||||||
|
|
16.15.1. Инструктаж пассажиров, сидящих у аварийных люков
(Briefing Passengers Sitting at Emergency Hatches)
Вы сидите рядом с аварийным | You are sitting next to the emergency |
выходом. | hatch. |
Нам может понадобиться Ваша | We might need your assistance. |
помощь. | |
Обратите внимание на правила | Please, pay attention to the opening |
открытия аварийного люка, | instructions, shown here [ point to the |
обозначенные здесь [ указать на | pictogram ] / in the safety information |
пиктограмму ] /в инструкции по | card. |
безопасности. | |
Благодарю Вас. | Thank you for your cooperation |
16.16. Контроль пассажирской кабины после выключения табло
Застегнуть ремни (Cabin Check after Fasten Seat Belt Sign is Off)
Температура воздуха в салоне | Is the cabin temperature comfortable? |
комфортна для Вас? Может быть, | Should we make it cooler or warmer? |
сделать прохладнее / теплее? | |
Если Вас беспокоит яркий свет, я могу | In case the incoming light is too bright, |
закрыть шторку иллюминатора | I can pull down the opposite window |
напротив Вас. | blind. |
Чем еще я могу помочь? | Is there anything else I can do for you? |
С удовольствием сделаю это для Вас. | It's my pleasure. Ill do it right away. |
|
|
16.17. Знакомство с пассажирами, персональное приветствие пассажиров (Asking for a Passengers name, Personal Welcoming)
16.17.1. Знакомство с пассажирами (Asking for a passengers name)
Господин/госпожа [ фамилия ]? | Mr./Ms./Miss [ фамилия ]? Let |
Позвольте представиться, меня | me introduce yourself: my name is. |
зовут | |
Я буду рад/ рада уделить Вам | I will be happy to provide care / attention |
внимание / проявить о Вас заботу. | for a pleasant and comfortable flight. |
12.06.2016 16-14
РУКОВОДСТВО ДЛЯ БОРТПРОВОДНИКОВ | РД-502-001 | |||||
Часть 1 | ||||||
Департамент обслуживания | Глава 16. Речевые модули | Изд. 01 | Рев. 27 | |||
на борту | ||||||
Вы позволите мне (и моим коллегам) в | How would you like my colleagues and | |||||
полете обращаться к Вам по имени- | me to address you during the flight? | |||||
отчеству или по имени? | ||||||
Для удобства общения в полете могу я | Could I ask you your name to make our | |||||
узнать Ваше имя? | communication more convenient? | |||||
Чтобы нам было удобнее общаться в | Do you mind if I ask your name to make | |||||
полете, не могли бы Вы назвать свое | it easier to communicate? / May I ask | |||||
имя / представиться? | your name if it will be convenient for you. | |||||
Очень приятно, [ имя, названное при | Nice to meet you! | |||||
знакомстве ]! | ||||||
Извините, я не расслышал Ваше имя. | Im sorry; I didn't quite catch your name. | |||||
Не могли бы Вы его повторить? | Will you say it again, please? | |||||
Не могли бы Вы его повторить, чтобы | May I ask you to repeat it to make sure I | |||||
я удостоверился, что расслышал его | have heard it correctly? | |||||
правильно. | ||||||
|
|
16.17.2. Выполнение процедуры персонального приветствия
(Personal Welcoming)
Господин/госпожа [фамилия]? | Mr./Ms./Miss [фамилия]? |
Позвольте поприветствовать Вас как | We are pleased to welcome you |
участника программы лояльности | as an Elite member of Frequent Flyer |
Аэрофлот Бонус элитного уровня. | Program / Loyalty Program. |
Приветствуем Вас, как владельца | Its our pleasure to welcome you as an |
карты программы лояльности элитного | owner/holder of Elite level Loyalty Card |
уровня. | |
Разрешите воспользоваться | Let me take this opportunity to greet you |
возможностью и поприветствовать Вас | as an Elite member of Frequent Flyer |
как участника бонусной программы | Program. |
премиального / элитного уровня. | |
Нам очень приятно, что Вы | Wed like to thank you (sincerely) for |
путешествуете с нами! | choosing Aeroflot. |
Благодарим Вас за постоянство | Thank you for flying with Aeroflot / |
выбора авиакомпании. | Thank you for your loyalty. |
|
|
Примечание. Если пассажир чувствует себя неловко, когда бортпроводник присаживается перед ним при общении (when a passenger feels uncomfortable communicating with a stewardess in a squat position):
12.06.2016 16-15
РУКОВОДСТВО ДЛЯ БОРТПРОВОДНИКОВ | РД-502-001 | ||||||
Часть 1 | |||||||
Департамент обслуживания | Глава 16. Речевые модули | Изд. 01 | Рев. 27 | ||||
на борту | |||||||
При общении мы учитываем | We consider interior / cabin space | ||||||
особенности пространства салона. Это | specifics. This allows us to talk | ||||||
позволяет нам вести диалог | (delicately) without disturbing other | ||||||
деликатно, не тревожа других | passengers. | ||||||
пассажиров. | |||||||
Offering Aperitif)
[ Имя пассажира ] | [ Имя пассажира ] | |
Вы ознакомились с Винной картой? | Have you looked through the Wine List? | |
Позвольте, я возьму заказ на напитки, | May I offer you to select a drink for after | |
которые мы подадим после взлета? | take-off? | |
Какие напитки Вы предпочитаете | Which drinks would you prefer for the | |
на аперитив: вина, крепкие | aperitif: wine, liquor |ˈlɪkə|, beer? | |
алкогольные напитки, пиво? | ||
Позвольте, я повторю Ваш заказ / | So, you will be having/ Let me just | |
Итак, Вы заказали: | confirm that you would be having after | |
take-off. | ||
Мы подадим их через несколько минут. | The drinks are on the way. | |
Wine Presentation)
Позвольте предложить Вам белое / | Let me offer you white / red wine: | |||
красное вино: | ||||
- легкое, освежающее, цветочно- | - floral-fruity aroma, light and balanced; | |||
фруктовое; | - | with dominant notes; | ||
- | со вкусомв основной ноте; | |||
- fruity and refreshing (aroma); | ||||
- | с освежающим фруктовым | |||
- | with rich/delicate bouquet; | |||
ароматом; | ||||
- | with notes in aftertaste. | |||
- | с богатым/деликатным/мягким | |||
букетом. | ||||
Вино обладает долгим (ягодным, | The wine has a long-lasting / enduring | |||
освежающим) послевкусием. | aftertaste. / This wine has a refreshing | |||
aftertaste. | ||||
Это вино прекрасно подходит к | This wine goes well with | |||
Пример презентации вина пассажиру (example): | ||||
Белое сухое вино [ название вина ] | Dry white wine (/) The grape | |||
[ производитель/ регион | variety(ies) is (are) It is light and | |||
производства ]из винограда сорта(ов) | balanced with floral-fruity aroma. It goes | |||
легкое, освежающее, цветочно- | perfectly with | |||
фруктовое. Прекрасно подходит к | ||||
[блюдо меню]. | ||||
12.06.2016 16-16
РУКОВОДСТВО ДЛЯ БОРТПРОВОДНИКОВ | РД-502-001 | |||||
Часть 1 | ||||||
Департамент обслуживания | Глава 16. Речевые модули | Изд. 01 | Рев. 27 | |||
на борту | ||||||
Разрешите дополнить бокал? | May I top up your glass? / Would you like | |||||
a refill? / Let me refresh your wine? / | ||||||
Shall I refill your glass? | ||||||