" ,
, . .
, " [Morris, 1971, 10].
,
,
,
.
,
.
,
. , . ,
,
, ,
[Wilss, 1980, 10].
.. [,
1978].
, , ..
,
.
, .. ,
.
" ",
, .
(, , ),
, .
[, 1974].
, ..
"" "".
, ,
. .
( ) ,
.
( ": "), ( ": ")
( ": ").
..
,
(
, .. , ),
(
) ( ). ,
().
. , ,
-
,
( to yell with Hale '
', to hell with Yale! '
!' )
(, " " , commutator
'' . ).
(,
tall hat ' ', '', he drinks like a fish '*
', ' ').
-
.
|
|
,
. ,
. .
" " . : "Well?" "Quite well, Sartorius, thankee." "I was not
asking after your health, sir, you know."
: " ?" " , , ,
".
.
,
, " "
, .
,
[, 1978, 69].
.. ,
, ,
.
. ,
, .
,
,
.
. , ,
[., : Kade, 1968].
-
37
, ,
, ,
, ( . . V).
.
(),
" "
( .. ).
(transfer), ,
, , .
, ,
-, ,
* .
, .
|
|
" I)
( ); 2)
(, , ); 3)
().
.
, ..
. ,
. ,
.
" , ()
, ,
:
) , ,
, , ,
, , ,
(),
(, , - .).
,
, ,
, . ,
, ,
;
) .
,
. , ,
,
, , .
, ,
, , ,
;
)
[Toury, 1980, 99103].
.
.
,
,
.
,
,
. ,
[Ivir, 1969; Koller, 1979].
. ,
: Who says what in which channel and
with what effect?
: 1) (
); 2) (
); 3) (
); 4) ,
.
. : 1.
(Textkonstitution),
(Textkonstanten). 2. ,
, ,
; ,
, ;
, .
.
: " , , ,
" [Wilss, 1980, 1617].
|
|
.
. ,
"" ,
,
" "
.
.
(, ,
, ). .
.
X. -- "Miseria
Esplendor de la Traduccion" (" ") [Reiss, 1980].
,
, . .
"" (Zeichen) ""
(Anzeichen). ""
, ,
. ,
,
, . ..
(
).
,
.
. , .
: " , traducere
navear ( ). , ,
,
, ,
" [. : Reiss, 1980, 65].
.
" , ,
, " [ , 66].
. ,
. ,
.
,
,
, , .
, ,
, .. ., : acuesto a la
opmion ' ' (acostar ' '), el curso de
esta conversacion ' ' (el curso ' , '), n el
perenne naufragio del vivir ' '
(naufragar ' ') . ,
,
. ""
, . , ,
.
.
|
|
, ,
,
" ",
.
, ,
,
(, los traductores corrientes ' '
ein gewnnlicher bersetzer, ein landlufiger
bersetzer; la vaguedad '' Unklarheit,
Verschwommenheit ..).
, .
.
,
-
. ,
.
" ?" , -,
,
: ,
"" ,
" ",
, ..
( ). ,
,
.
,
, ,
.
,
,
,
(
,
,
.).
, ,
, .
.
,
. -,
.
"" .
, ,
.