Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Активная и пассивная лексика




 

Активный и пассивный запас лексики выделя­ются в связи с разной употребительностью слов.

Активный словарный запас (активный словарь) составляют слова, которые говорящий на данном языке не только понимает, но и употребляет, активно использует. В зависимости от уровня языкового развития говорящих их активный словарь в среднем составляет от 300-400 слов до 1500-2000 слов. В активный состав лексики входят слова наиболее частотные, повседневно употребляющиеся в общении, значения которых известны всем го­ворящим: земля, белый, идти, много, пять, на. К активному слова­рю относятся также общественно-политическая лексика (социальный, прогресс, соревнование, экономика и др.), а также слова, принадле­жащие к специальной лексике, терминологии, но обозна­чающие актуальные понятия и потому известные и многим неспециалистам: атом, ген, геноцид, про­филактика, рентабельный, виртуальный, атом, наркоз, глагол, экология.

В пассивный словарный запас(пассивный словарь) входят слова, редко употребляемые говорящим в обычном речевом общении. Значения не всегда ясны говорящим. Слова пассивного за­паса образуют три группы:

1) архаизмы;

2) историзмы;

3) неологизмы.

1. Архаизмы (от греч. archaios ‘древний’) – устарелые слова или выражения, вытесненные из активного употребления синонимичными единицами: выя – шея, десница – правая рука, вотще – напрасно, тщетно, издревле – исстари, лицедей – актер, сей – этот, сиречь – то есть.

Выделяются следующие разновидности архаизмов:

1) собственно лексические – это слова, которые устарели целиком, как целостный звуковой комплекс: личба ‘счет’, отроковица ‘девочка-подросток’, инфлуэнца ‘грипп’;

2) семантические – это слова с устаревшим значением: живот (в значении ‘жизнь’), позор (в значении ‘зрелище’), сущий (в значении ‘существующий’), возмутительный (в значении ‘призывающий к возмущению, к восстанию’);

3) фонетические – слово, сохранившие прежнее значение, но имевшее в прошлом другое звуковое оформление: гистория (история), глад (голод), врата (ворота), зерцало (зеркало), пиит (поэт), осьмой (восьмой), огнь ‘огонь’;

4) акцентные – слова, в прошлом имеющие ударение, отличное от современного: симвОл, музЫка, призрАк, вздрогнУл, протИв;

5) морфоло­гические – слова с устаревшей морфемной структурой: свирепство – свирепость, нервический – нервный, рухнуться – рухнуть, бедство – бедствие, ответствовать – отвечать.

В речи архаизмы используются: а) для воссоздания исторического колорита эпохи (обычно в исторических романах, повестях); б) для придания речи оттенка торжественности, патетической взволнованности (в стихах, в ораторском выступлении, в публицистической речи); в) для создания комического эффекта, иронии, сатиры, пародии (обычно в фельетонах, памфлетах); г) для речевой характеристики персонажа (например, лица духовного звания).

2. Историзмами называют устаревшие слова, вышедшие из употребления в связи с исчезновением тех реалий, которые они обозначали: боярин, дьяк, опричник, баскак, урядник, арбалет, шишак, кафтан, околоточный, стряпчий. Историзмами стали и слова, обозначающие реалии советского времени: комбе­ды, нэпман, ревком, соцсоревнование, комсомол, пятилетка, райком.

У многозначных слов историзмом может стать одно из значений. Например, у общеупотребительного слова люди устарело значение ‘прислуга, работники в барском доме’. Можно считать устаревшим и слово ПИОНЕР в значении ‘член детской организации в СССР’.

Историзмы используются как номинативное средство в научно-исторической литературе, где они служат названиями реалий прошлых эпох, и как изобразительное средство в произведениях художественной литературы, где они способствуют воссозданию той или иной исторической эпохи.

Иногда слова, ставшие историзмами, возвращаются в ак­тивное обиход. Происходит это по причине возвращения (реактуализации) самого явления, обозначаемого этим словом. Таковы, например, слова гимназия, лицей, гувернёр, Дума и др.

3. Неологизмами (от греч. neos ‘новый’ + logos ‘слово‘) называют слова, недавно появившиеся в языке и пока неизвестные широкому кругу носителей языка: ипотека, мундиаль, гламур, инаугурация, креатив, экстрим и др. После того как слово входит в широкое употребление, оно перестает быть неологизмом. Появление новых слов – это естественный процесс, отражающий развитие науки, техники, культуры, социальных отношений.

Различаются неологизмы лексические и семантические. Лексические неологизмы – это новые слова, появление которых связано с формированием новых понятий в жизни общества. К их числу можно отнести такие слова, как автобан‘тип автомобиль­ной дороги’, джакузи‘большая ванна с подогревом и гид­ромассажем’, лейбл‘товарная этикетка’, римейк‘передел­ка ранее снятого фильма’, блютуз ‘разновидность беспроводной связи для передачи данных’, а также спонсор, хит, шоу и др.

Семантические нео­логизмы – это слова, принадлежащие активному словарю, но приобретшие новые, ранее неизвестные значения. Например, слово якорьв 70-е гг. получило новое значение ‘специальная площадка для фиксации космонавта, расположенная на ор­битальной станции рядом с люком’; слово ЧЕЛНОК в 80-е гг. приобрело значение 'мелкий тор­говец, ввозящий товар из-за границы (или вывозящий его за границу) с последующей реализацией его на местных рынках'.

Особую разновидность слов подобного рода составляют индивидуально-авторские неологизмы, которые создаются поэтами, писателями, публицистами с особыми стилистическими целями. От­личительной особенностью их является то, что они, как правило, так не переходят в активный словарь, оставаясь окказионализмами – единично или редко употребляемыми новообразованиями: кюхельбекерно(А. Пушкин), зелёнокудрые(Н. Гоголь), москводушие(В. Белинский), пассажирство, омужчиниться (А. Чехов), машинерия (В. Яхонтов), перехмур (Е. Исаев), шестиэтажье (Н. Тихонов), вермуторно (В. Высоцкий). надвьюжный (А. Блок), многопудье, мандолинить, молоткастый (В. Маяковский). Лишь отдельные авторские образования с течением вре­мени становятся словами активного словаря: промышленность (Н. Карамзин), головотяп (М.Салтыков-Щедрин), прозаседавшиеся (В.Ма­яковский), бездарь (И. Северянин) и др.

Создание новых слов – это творческий процесс, отражающий стремление человека к новизне и полноте в восприятии действительности. Носители языка творят новые слова, отражающие нюансы бытия и его оценки: напр., психотека, душеверть, душепляс, радомыслие, особейщина, своеправие и др. (из собрания неологизмов М. Эпштейна).

Однако не всегда результаты поисков слова следует признать удачными. Так, например, вряд ли обогатят общенародный лексикон новообразования, встретившиеся в следующих высказываниях.

Вопрос выформировался и загарантирован.

Магазину срочно требуется овощиха для торговли овощами.

Существуют и настоящие шедевры игрушкостроения.

Материальные ценности были похищены, хотя склад был особачен.

17. Речевые ошибки, связанные с употреблением
иноязычных слов

Иноязычными называют слова, заимствованные из других языков. Заимствование из иностранных языков объясняется как внеязыковыми (экстралингвистическими), так и языковыми причинами. К экстралингвистическим причинам относятся:

1) контакты с носителями других языков;

2) развитие науки, техники и, как следствие, появление новых понятий, например, в области

- экономики: авизо, авуары, брокер, консорциум, лизинг, опцион, эмитент;

- политики: баллотироваться, импичмент, истеблишмент, лоббизм, инаугурация, спикер;

- спорта: дайвинг, кэйтинг, стрит-рэйсинг, мундиаль, голкипер, хавбэк;

- информационных технологий: сканер, принтер, винчестер, геймер, хакер;

- культуры и быта: вернисаж, шоу, оригами, джакузи, караоке, блокбастер, триллер, таблоид, капри, парео.

К лингвистическим причинам заимствований из других языков относятся:

1) языковая экономия, которое выражается в замене описательного выражения одним словом: ноутбук – переносной компьютер, бонус – дополнительное вознаграждение;

2) детализация, уточнение понятия: круиз – путешествие (именно на теплоходе или пароходе), мотель – гостиница (именно для автотуристов), дисплей – экран (именно компьютера).

Иноязычная лексика различается по степени освоенности слова русским языком. Выделяется лексика ассимилированная – полностью освоенная русской языковой системой, то есть подчиняющаяся фонетическим, грамматическим, лексическим и синтаксическим нормам русского языка. Это такие слова, как легенда, студент, зодиак, лейтмотив, туника, альбом, конверсия, макияж, файл, менеджер, экология и др.

Неассимилированная лексика – это слова, не до конца освоенные русской языковой системой и поэтому имеющие сложности в написании, произношении, склонении или согласовании. Среди слов этого разряда выделяются варваризмы и экзотизмы. Варваризмами (греч. barbarismos). называется иноязычные слова, не до конца освоенные заимствующим языком, чаще всего в связи с трудностями грамматического освоения: денди, мадам, мосье, микадо, табльдот, фрау, кутюрье, онлайн, Интернет, паблисити. Экзотизмы(от греч. exotikos ‘чуждый, иноземный’) – это слова, заимствованные из других, часто малоизвестных, языков и употребляемые для описания чужеземных обычаев, быта, нравов, для создания местного колорита: бешмет, гяур, делибаш, зурна, паранджа, пиала, чайхана, янычар, юань, сельва, сари, бинди.

Слова из иностранных языков заимствовались на протяжении всей истории русского языка, и это следует считать естественным процессом межкультурного взаимообогащения. К числу языков-доноров, в разные периоды активно поставляющих лексику в русский язык, можно отнести:

– греческий язык: анафема, монастырь, ангел, история, философия, тетрадь, фонарь, кедр, кипарис, крокодил, свёкла, стих, идея, комедия, аналогия и др.

– латинский язык: субъект, суффикс, трансформация, феминизм, пунктуация и др.

– тюркские языки: атаман, барабан, колпак, башмак, таракан, курган, чулок, шалаш, буран, казна, караул и др.

– польский язык: квартира, замша, кофта, карета, полковник, рисовать, кролик, петрушка, каштан, булка, миндаль, повидло и др.

– немецкий язык: командир, ефрейтор, лагерь, штаб, юнкер, бухгалтер, пакет, контора, верстак, галстук, графин, шляпа, картофель, пудель и др.

– французский язык: бюро, будуар, ботинок, браслет, гардероб, пальто, афиша, балет, пистолет, ассамблея, гламур и др.

– английский язык: баржа, яхта, бойкот, клуб, лидер, митинг, вокзал, лифт, спорт, троллейбус, футбол, кекс, пиджак и др.

Однако иноязычные заимствования (точнее, их количество) не должны угрожать целостности родного языка. К сожалению, в последние годы в русский язык без всякой меры хлынули иноязычные слова, особенно англо-американского происхождения: имиджмейкер, римейк, триллер, андеграунд, дилер, дистрибьютор, лизинг, фристайл, ски-стрим, армрестлинг, плей-офф, интерфейс, файл, плоттер и др. Зачастую иноязычные слова дублирует уже существующие исконно русские или давно освоенные русским языком слова: лимитировать – ограничивать, ординарный – обыкновенный, индифферентно – равнодушно, корректива – исправление, игнорировать – не замечать, ревизовать – проверять, константный – устойчивый, утрировать – преувеличивать, пунктуальный – точный, контракт – договор, доминирующий – преобладающий, гетерогенный – разнородный, гомогенный – однородный, локальный – местный, директива – предписание, паблисити – реклама, хит – шлягер, юзер – пользователь и т.д. Во многих случаях от непонятного варваризма лучше отказаться, использовав знакомое русское слово. Неуместное и неоправданное использование иноязычной лексики слов засоряет речь, делает её неточной, особенно в том случае, когда говорящий не знает значения заимствованного слова. Подобного рода речевые ошибки, связанные с употреблением иноязычного слова в несвойственном ему значении, допущены в следующих высказываниях. Вся неточно употребленная иноязычная лексика может быть заменена русскими словами.

Он пользовался в коллективе особым приоритетом (следовало сказать: УВАЖЕНИЕМ).

На новогоднем вечере произошёл забавный инцидент (следовало правильно: СЛУЧАЙ).

Девушка изменила имя Катя на Кармен, считая, что последнее импонирует ее внешности (правильно: СООТВЕТСТВУЕТ).

Стихотворение Симонова «Жди меня» ста­ло бестселлером (следовало сказать: ОЧЕНЬ ПОПУЛЯРНЫМ).

Многие управленцы допускают дефекты в своей работе (правильно: ОШИБКИ).

В деле повышения эффективности производства используются новые альтернативы (следовало употребить слово ВОЗМОЖНОСТИ)

Сложная дилемма, поставленная перед коллективом, была успешно решена (правильно: ЗАДАЧА).





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-11-12; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 1507 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Ваше время ограничено, не тратьте его, живя чужой жизнью © Стив Джобс
==> читать все изречения...

2196 - | 2141 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.008 с.