67-02 Да, пожалуйста, срочно пошли мне экземпляр Бхактисутры (с оригинальными санскритскими текстами). Я немедленно начну писать к ней комментарий. (ПШП Брахмананде, 10 февраля 1967)
67-02 Я до сих пор не получил экземпляра Нарада-Бхактисутры, к которой ты хочешь, чтобы я написал комментарий. Надеюсь, ты должным образом редактируешь расшифровки «Учения Господа Чайтаньи». Пошли мне копию того, что расшифруешь и отредактируешь, чтобы я посмотрел, как ты это делаешь. (ПШП Сатсварупе, 15 февраля 1967)
67-03 Я просмотрел распечатку Нарада-Бхактисутры и «Учения Господа Чайтаньи». Обе сделаны очень хорошо. Думаю, давай сначала закончим «Учение Господа Чайтаньи», а затем снова возьмемся за Нарада-Бхактисутру. Основная тема, освещаемая в Нарада-Бхактисутре, уже присутствует в «Учении Господа Чайтаньи». Я послал тебе материал для второй части «Учения» и прошу тебя продолжать посылать мне копии своих расшифровок. Буду рад весточке от тебя. (ПШП Сатсварупе, 16 марта 1967)
67-11 Книгу Тхакура Бхактивиноды «Шри Чайтанья Махапрабху» нужно напечатать в нескольких тысячах экземпляров и распространять. (ПШП Раяраме, 2 ноября 1967)
68-01 Я очень одобряю твое горячее желание служить Господу. Пожалуйста, достань себе экземпляр Брахма-самхиты и начинай делать транслитерацию. Ты, наверное, знаком с диакритическими знаками для транслитерации; используй их. Пожалуйста, пошли мне полную фотокопию оригинала Брахма-самхиты. Как закончишь полную транслитерацию Брахма-самхиты, возьмемся за Шримад-Бхагаватам. (ПШП Прадьюмне, январь 1968)
68-02 Кроме того, ты будешь рад узнать, что господа из Компании МакМиллана в Нью-Йорке берутся печатать мою «Бхагавадгиту» под названием «Гита-упанишад» или «Бхагавадгита как она есть». (ПШП Харе-Кришнаджи, 1 февраля 1968)
68-02 Пожалуйста, пошли мне полную фотокопию оригинала Брахма-самхиты. Я начну писать собственный комментарий, основываясь на учении моего Гуру Махараджи. Гаурасундара поможет мне подготовить эту книгу. Когда ты закончишь транслитерацию Брахма-самхиты, мы возьмемся за Шримад-Бхагаватам. Надеюсь, у тебя все хорошо. (ПШП Прадьюмне, февраль 1968)
68-05 И если этот участок земли превратится в Новый Вриндаван, я и думать забуду о возвращении во Вриндаван в Индии. Я старею и старею, так что на самом деле если у меня будет спокойное место, такое, как ты описываешь, тогда остаток своей жизни я могу посвятить переводу Шримад-Бхагаватам и других книг Госвами, и в этом мне помогут несколько моих учеников, например, ты. Так что в любое время можешь забрать меня в свой скит, я буду очень рад отправиться туда. Что касается твоей стряпни, ты первый мой ученик в искусстве индийской кухни, и от тебя распространилась ученическая преемственность, и многие наши ученики научились готовить. Но ты своей стряпней по сей день превосходишь всех. Я буду рад принять твой прекрасный, вкусный прасад. (ПШП Киртанананде, 23 мая 1968)
68-05 Да, сделать детскую книжку-раскраску о Кришне — это очень хороший способ послужить и распространить сознание Кришны среди маленьких детей. Пожалуйста, сделай это. Я дам тебе несколько идей в этом направлении, ты только сообщи, когда будешь готова начать. Это будет великолепное служение. (ПШП Малати, 28 мая 1968)
68-09 Я также размышляю об издании одной книги — «Кришна в картинках». Один парень, его зовут Марк, он очень хороший художник. Я подсказал ему несколько сюжетов картин о Кришне из Шримад-Бхагаватам. И если я увижу, что у него получается, на что я очень надеюсь, мы напечатаем много книг с картинками. Книга с картинками — это привлекательнейшая вещь. Мы должны сделать на этом акцент. (ПШП Брахмананде, 9 сентября 1968)
68-10 Что касается стихов Карнапуры, их сейчас не достать. Существует книга Карнапуры, она написана бенгальским шрифтом и частично на санскрите. При возможности мы могли бы перевести ее на английский язык, тогда у нас была бы поэзия. Но пока у нас нет возможности достать стихи Карнапуры. (ПШП Шьяма-даси, 21 октября 1968)
68-12 По поводу твоего вопроса насчет рассказов о Кришне, ты будешь рад узнать, что скоро мы начинаем работу над книгой, которая будет называть «Кришна», которая будет состоять из рассказов о Кришне и иллюстраций к каждому рассказу. Эти рассказы взяты из Десятой Песни Шримад-Бхагаватам. Ты пишешь, что хочешь получить несколько изображений Кришны в детстве, так вот, эти изображения можно получить, написав Брахмананде в Нью-Йорк. Он даст цены и напишет, какие изображения есть в наличии. (ПШП Гиришу, 13 декабря 1968)
68-12 Если хочешь, я могу выслать тебе теистическую, соответствующую Веданте, интерпретацию, которую ты можешь отредактировать и перевести на французский язык, подготовив таким образом к публикации в «Обратно к Богу». Есть четыре главы Веданта-сутры, и первую из них, называемую «Джанмадйасйа» я объясняю в моем Шримад-Бхагаватам, в самом начале. Посмотри ее, и если она тебе понравится, я попытаюсь объяснить другие сутры таким же образом. Прилагаю санскритские транслитерации и значения слов, которые ты просил. (ПШП Джанардана, 19 декабря 1968)
69-02 Не так давно Вы выразили в своем письме желание вместе с нами представлять культурные идеи Индии в этой стране. Думаю, Вы помните об этом предложении, и я тогда ответил Вам, что если мы хотим представлять настоящие культурные традиции Индии, то мы обязаны представить вайшнавскую философию как она есть. Поэт Тагор завоевал популярность в западных странах, представив западному читателю свою «Гита Анджали», которая полна вайшнавских чувств. У нас есть огромная литература, особенно в Гаудия-сампрадайе, ветви Вайшнавизма, обогащенной вкладом Госвами. Все это должно быть представлено западному миру. Подобным образом, комментарии к Веданте, выполненные ачарьями-вайшнавами, такими как Рамануджа, Мадхва, Баладева, Шридхара Свами и др., должны быть также представлены. Вы образованный философ, Ваш Интститут Братства Культурного Объединения проповедует универсальную религию и культурную гармонию. Думаю, если Вы обратите внимание на вайшнавскую литературу, вы найдете в ней наиполнейшее выражение всех этих идей. (ПШП д-ру Чаудхури, 6 февраля 1969)
69-03 По поводу расшифровок Веданта-сутры: попроси Хамсадуту послать мне копии расшифровок, чтобы я мог уже начитывать следующую пленку. Когда я прочитаю расшифровку, это вдохновит меня продолжать писать. (ПШП Химавати, март 1969)
69-03 …и у тебя будет широкая возможность воспитывать детей и писать книги для них, поскольку материала для публикации таких книг предостаточно в Пуранах, Махабхарате, Шримад-Бхагаватам и в другой нашей литературе. Есть тысячи чудесных исторических событий, которые, если мы снабдим их соответствующими картинками, станут прекрасным предложением, и люди будут с удовольствием приобретать такие книги. (ПШП Сатьябхаме, 30 марта 1969)
69-05 Прилагаю несколько чудесных стихотворений Шрилы Бхактивиноды Тхакура, которые ты можешь передать Мандали-Бхадре, чтобы он перевел их на немецкий язык и отослал для публикации в немецкий «Обратно к Богу». (ПШП Ананде, 14 мая 1969)
69-07 Что касается следующих пленок с Веданта-сутрой, эта работа на некоторое время приостановлена, но когда я к ней снова вернусь, я пошлю пленки тебе. Недавно мы закончили одну книгу — «Нектар преданности», и сейчас в работе другая книга — «Кришна». В общем, я дам тебе знать, когда вернусь к работе над «Веданта-сутрой». (ПШП Джаяпатаке, 11 июля 1969)
69-10 К твоему вопросу о Говинда-Ганамрите. «Говинда» — это Кришна, а «Ганамрита» означает нектар песен. То есть, все, что поется о деяниях Говинды, есть нектар. Ты упоминаешь о том, что основоположником этого направления является Шрила Рупа Госвами. Шрила Рупа Госвами, а также другие Госвами оставили обширнейший свод стихов, которые можно петь во славу Говинды. Когда мы представляем какую-либо литературу, следуя по стопам Рупы Госвами и других, все это Говинда-Ганамрита. Итак, чем шире распространится Говинда-Ганамрита, слава Говинды, тем более сокрушительное поражение мы нанесем безумию имперсонализма и монизма. Сказано: кайвалья-ништаракау. Это означает, что Госвами освобождают нас от опасности потеряться в философии монизма. Как я написал в своей молитве моему духовному учителю: «беду безличности ты отвел». Эта безличность опасна для духовного человека. (ПШП Тамала-Кришне, 13 октября 1969)
69-10 Хорошие стихи прислал Ачьютананда. Прилагаю их к этому письму, можешь напечатать их в «Обратно к Богу». Ачьютананду надо вдохновлять на такие переводы. Он переводит стихи Бхактивиноды Тхакура, и это очень хорошо. (ПШП Брахмананде, 27 октября 1969)
70-05 Я рад, что ты хранишь картинки с Прахладой, поскольку я хочу напечатать много маленьких книжек с картинками, и первая будет о Прахладе Махарадже. Ты как-то раз писал мне, что хочешь получить от меня новые темы для разработки, так вот, я думаю, ты можешь начать с компиляции моих лекций о Прахладе Махарадже и затем снабдить текст рисунками и издать. Можно сделать много таких книжек. Это могут быть книжки о Прахладе Махарадже, Аджамиле и т.д., и я убежден, что из таких историй, полных глубокого смысла, получатся прекрасные книги, и они будут очень хорошо продаваться. Так что если ты сможешь начать этот проект и все аккуратно организовать, это будет очень хорошо. (ПШП Сатсварупе, 1 мая 1970)
70-10 Сим благодарю тебя за письмо от 21 сентября 1970, а также за экземпляр книги «Кто такой Бог? — Введение в сознание Кришны для детей», которую ты, как я заметил, сделал весьма тщательно.
Я просмотрел книгу, и она мне очень понравилась. Девананда и другие тоже видели ее и высоко оценили твои усилия. Однако мне кажется, эта книга предназначена не столько для детей, сколько для подростков, десяти-пятнадцати лет. А нам остро необходимы книги для маленьких детей, от пяти до десяти лет. Еще одна вещь, за которой тебе нужно проследить — это то, что каждый тезис или обсуждаемый пример, должны быть хорошо освещены с точки зрения современности, чтобы их легко было понять. Эта первая твоя книга — хорошее начало, так что продолжай писать и улучшать качество книг, сделай серию таких книг, и мы изыщем возможность их напечатать.
Следи также за качеством рисунков, они должны быть по возможности цветными, как это делает наш Художественный Отдел в Бостоне. А если у тебя появятся какие-то вопросы, ты можешь связаться с художниками напрямую. Это будет очень хорошо. А пока дай остальным преданным, если у них есть время, почитать все свои работы, и пусть они дают тебе новые идеи. Продолжай писать новые книги; нам нужно много таких книг для распространения в государственных школах, равно как и в наших собственных школах, и посылай мне наброски, по мере того, как ты их будешь делать. Я буду очень рад их видеть. (ПШП Йогешваре, 4 октября 1970)
71-03 По поводу твоего предложения издать брошюру с описанием основных принципов поведения, можешь делать, как запланировано. В «Нектаре преданности» можно найти много материала для этой книги. Почему бы тебе не обратиться к нему? Справочник, который издали в прошлом году, был вовсе не плох. В нем было достаточно много информации, но если ты можешь сделать его лучше, это будет очень хорошо. Кроме того, весьма скоро я пошлю тебе полный набор указаний по поклонению Божествам, и ты сможешь напечатать его на английском языке и распространить. Эта книга будет называться «Поклонение Божествам». (ПШП Сатсварупе, 13 марта 1971)
71-04 Для массового распространения мы можем напечатать маленькие книжки «Кришна» в мягком переплете, которые будут продаваться по 75 центов, так чтобы весь трехтомник «Кришна» шел по 2 доллара. Что ты думаешь об этом? После этого мы сможем издать книгу «Кришна» и продавать ее дешево, чтобы она распространялась шире. Хотел бы знать твое мнение по этому поводу. (ПШП Бхагаван-дасу, 21 апреля 1971)
71-09 Если ты будешь все так же искренне и вдохновенно распространять послание Чайтаньи Махапрабху, Он обязательно пошлет тебе все необходимое для этого, не сомневайся. Кришна говорит в Бхагавадгите, что Он даст тебе для этого разум. Все будет тебе открыто. Как, например, сейчас мы комментируем западных философов в свете сознания Кришны. Я никогда не изучал другие философии или науки, но Кришна дает мне понимание как разбивать из глупые доводы. Скоро эти комментарии на западные философские системы будут расшифрованы с пленок и опубликованы в книге под названием «Так говорили они[KMd13]». (ПШП Шри Галиму, 25 сентября 1971)
71-10 Пожалуйста, постарайся распространить наши книги как можно шире, на всех языках. Это придаст ускорение нашему Движению. Сейчас мы готовим книгу философских диалогов. Шьямасундара каждый день обсуждает со мной взгляды различных западных философов, и мы изучаем их с точки зрения ИСККОН. Эта работа происходит регулярно, а Аравинда регулярно их набирает. Так что книга очень скоро уже выйдет. Когда я поеду в Индию, я также рассмотрю под этим углом все индийские системы философии, так что книга выйдет очень интересной для школьников и студентов. Постарайся вдохновить все наши центры идти в школы и колледжи и нести туда наши книги и другую литературу и представлять нашу философию. (ПШП Карандхаре, 16 октября 1971)
71-11 Мне нравится твоя мысль издать множество маленьких книг специально для массового распространения. «ИСККОН-Пресс» уже напечатал «Совершенство йоги» и «Легкое путешествие», ты можешь заказать там эти книги. Я написал и сказал достаточно много для такого рода статей и очерков. Выбирать материал и печатать — дело наших издателей в Нью-Йорке. На самом деле, я с самого начала так и хотел: печатать маленькие книги миллионами, но они этого не делают. Они хоть и толкуют о расширении, расширении, расширении, но издавать большие книги не могут. Так что обратись со своим предложением по книгам к Бхагаван-дасу и Рупануге, и вы там между собой набросаете какой-то план действий. (ПШП Бахулашве, 30 ноября 1971)
71-12 Твоя мысль напечатать брошюру с аргументами против имперсонализма — это очень хорошее предложение. Сделай это как следует, советуясь со своими образованными духовными братьями и сестрами, и, если хочешь, я могу выдать ответы на любые часто задаваемые имперсоналистами вопросы. (ПШП Патита-Уддхаране, 8 декабря 1971)
71-12 Я одобряю твое предложение сделать серию маленьких книжек. Это хорошо. Это будет полезно и для обучения маленьких детей. Если печатный станок работает круглосуточно, значит, все хорошо. В каждый момент времени что-нибудь должно производиться. Карандхара очень меня вдохновил, прислав мне маленькие брошюрки, которые он печатает в Лос-Анджелесе. Я хотел, чтобы наша типография с самого начала печатала такие листовки, но они этого делать не стали: всё хотят догнать и перегнать «Дай Ниппон», а на выходе — ноль. (ПШП Бали-Мардану, 28 декабря 1971)
71-12 Сим уведомляю, что получил твое письмо от 17 декабря 1971, равно как и твои рекламные работы, слайды и «Обратно к Богу» на нидерландском языке. Я очень доволен тем, что под твоим вдохновенным руководством наша литература так хорошо издается на иностранных языках. Просто старайся увеличить выпуск таких книг и журналов на многих языках — иначе как в этих местах пойдет проповедь? Хотя мы уже несколько лет как утвердились в Европейских странах, ты только сейчас начинаешь печатать на французском, а на немецком выпущена только одна книга. Послужной список не блестящий, поэтому наша проповедь в этих странах не шла должным образом, и сейчас, я думаю, во французском и немецком центрах дела идут неважно. Так что если тем или иным путем тебе удастся наладить широкий выпуск книг для этих стран и проводить все свое время за переводом, организацией, печатью и распространением этих книг на иностранных языках, то, я думаю, ты сможешь исправить положение. Было бы достаточно книг, а все остальное приложится. Наше Общество практически стоит на книгах. Одна книга, конечно, не очень впечатляет, но на безрыбье и рак — рыба[KMd14], так что очень хорошо, что появилась хоть одна книга и появляются выпуски «Обратно к Богу» на иностранных языках. Однако теперь постарайся выпускать хотя бы по четыре-пять книг в год на разных языках и ежемесячно «Обратно к Богу». Это будет твоим успехом. Ты очень искренний и трудолюбивый юноша. Теперь просто прими доброе руководство своих старших духовных братьев и полностью возьми на себя эту огромную ответственность за издание многочисленных книг на иностранных языках.
Не думаю, что есть необходимость отвлекаться на изготовление рекламы. Я видел твою рекламу, мне показывал Шьямасундара, и я считаю, что ты снижаешь уровень. Такой вид рекламы не очень хорош, не серьезен. Наш метод состоит в том, чтобы показывать сознание Кришны как оно есть, а не так, как другие хотят его видеть. Представляя сознание Кришны в таком виде, ты снижаешь уровень. Мы не должны подлаживаться под вкусы публики, мы должны сделать так, чтобы публика подладилась под нас. Лучше посвяти свое время полностью чему-то одному, не распыляйся. Таким образом твое вдохновение и талант, будучи сосредоточены на чем-то одном, дадут гораздо больший эффект. Поэтому, пожалуйста, сосредоточься на производстве книг и журналов на европейских языках, печатай их как можно больше, пусть это станет делом своей жизни. Эти книги — лучшая реклама, они даже лучше любой рекламы. Если мы просто будем представлять сознание Кришны в серьезном и привлекательном виде, не прибегая к звонким лозунгам и разным уловкам, этого будет достаточно. Чистота — наше единственное достояние. Ничего подобного нет ни у кого и нигде. Это будет замечено и оценено всеми, если мы не снизим свой высочайший уровень чистоты в ежедневной деятельности и не откажемся от него. Чтобы привлечь внимание, нам не надо выставлять себя напоказ или делать широковещательные заявления. Нет, достаточно нашего уровня чистоты. Давайте опираться на это. (ПШП Йогешваре, 28 декабря 1971)
71-12 «Книгу о Кришне» следует печатать, рассчитывая на студентов американского университета. Брахмананда не смог послать деньги из Африки, поэтому специально африканское издание печатать не нужно. Вместо этого надо послать ему несколько экземпляров, а он уж размножит эти книги и напечатает их на деньги книжного фонда в Африке. При этом он сможет подогнать размер книги к стандарту африканского книжного рынка. Я тоже согласен, что «Кришна» с иллюстрациями в шестнадцать цветов, размером 6 на 9 [KMd15] — это хорошо. (ПШП Рупануге, 30 декабря 1971)
72-01 Пожалуйста, узнай, во что обойдется напечатать книгу на бенгали, в мягком переплете, форматом 5 на 3 Ѕ дюйма[KMd16], объемом примерно в сто страниц. Когда я получу расценки, я пошлю тебе бенгальские стихи, написанные мной по Бхагавадгите, под названием «Гитар-ган». (ПШП Джаяпатаке Махарадже, 5 января 1972)
72-02 Получать письма от учеников и отвечать им — большое вдохновение для меня, но я стар и склонен к философии и переводам, и если я целый день и всю ночь напролет буду читать письма, отвечать на письма и подписывать письма, и не смогу использовать эти последние годы своей жизни чтобы дать вам прекрасные книги: Веды, Упанишады, Пураны, Рамаяну, Махабхарату и другие книги нашей Гаудия-сампрадайи — Рупы Госвами, Санатаны Госвами, Вишванатхи Чакраварти и других. Поэтому если Джи-Би-Си, назначенный мной как раз для этих целей, поможет мне, взяв в свои руки управление, и будет вести дела разумно во всех аспектах, я посвящу все свое время написанию для вас новых прекрасных книг. (ПШП Киртика-даси, 16 февраля 1972)
72-02 По поводу учительницы, мисс Уилсон, можешь занять ее в переводе, если она умеет читать бенгальский шрифт. Она может попробовать перевести «Сандарбхи» Дживы Госвами — это будет великое дело. (ПШП Рудра-дасу и Радхика-деви-даси, 20 февраля 1972)
72-02 Прими, пожалуйста, мои благословения. Сим уведомляю, что получил твое письмо от 28 января 1972, равно как и прекрасную книгу «Молитвы Кришне», составленную тобой. Эта книга доставила мне величайшее удовольствие, я считаю, что ты сделал ее превосходно, ничего менять не нужно. Сегодня я послал ее Карандхаре в Лос-Анджелес и дал задание его «Нью-Дварака-Пресс» немедленно сделать макет и подготовить картины, такие, как ты нарисовал, и немедленно послать все это в «Дай Ниппон», чтобы там напечатали 10000 экземпляров. (ПШП Праджапати, 25 февраля 1972)
72-02 Я уже стар, я больше интересуюсь философией и переводами. Если ты поможешь мне, избавив меня от административной деятельности, я смогу дать вам множество прекрасных книг, нашей ведической литературы и произведений традиции преданности, к которой мы принадлежим. Прошу тебя, помоги мне в этом. (ПШП Моханананде, 27 февраля 1972)
72-05 Пожалуйста, прими мои благословения. В своем последнем письме ты сообщаешь, что д-р Рао (Рамананда-дас) приходил к тебе в Варанаси, но не застал тебя. Не мог бы ты немедленно завязать с ним переписку? Адрес его такой: Д-р Равиндра Пратап Рао, преподаватель химии, Горакхпурский Университет, Горакхпур, Уттар-Прадеш, Индия. Я только что получил сообщение Кширодакашайи из Вриндавана что Рамананда уже не переводит книги на хинди. Может быть, я говорил, что идея издавать газету на хинди появилась именно тогда, когда Рамананда вызвался взять ее издание на себя. Сейчас он косвенно отказался. Причина мне не известна. Они вдвоем с Кширодакашайи отвечали за издание «Обратно к Богу» на хинди, который назывался «Бхагавата-даршана», но Рамананда прекратил перевод, а Кширодакашайи говорит, что из него самого переводчик никудышный. Еще один парень, Радхараман Госвами, насколько я понял, ушел. Вот какое положение сложилось с изданием «Обратно к Богу» на хинди. Я рад был бы узнать, можешь ли ты переводить книги на хинди, если тебе помогут несколько друзей в Варанаси. Варанаси – это школа языка хинди. Можешь ли ты так или иначе взять на себя эту работу по переводу? Это было бы огромное служение Господу. Буду рад получить от тебя скорый ответ. Считай это письмо очень срочным и ответь мне как можно скорее на наш лос-анжелесский адрес. (ПШП Ниранджане, 10 мая 1972)
72-05 Относительно литературы на хинди, меня очень вдохновило то, что ты вместе с Раманандой Прабху и Кширодакашайи Прабху озаботились такой серьезной работой. Соберите комитет вместе с Гуру-дасом, Гирирадей и Бхаванандой и работайте вместе над изданием и широким распространением наших книг на хинди по всей Индии. Надо также организовать комитет по распространению книг и журналов, иначе какой смысл их печатать? Сначала нужно убедиться, что у нас хорошо работает система распространения. Итак, после экзаменов ты можешь целиком погрузиться в решение этой задачи, и попытайся заручиться поддержкой других, и пусть твой проект будет успешным. Соберите комитет и делайте все необходимое. Не так важно, чтобы перевод на хинди был таким же длинным, как английский оригинал, переводите каждый выпуск «Обратно к Богу» и каждую книгу и посылайте скомпонованные рукописи в Японию в типографию, это будет лучше всего.
Оригинальные фотографии и негативы для нашего английского «Обратно к Богу» в Японии уже есть, поэтому если ты переведешь несколько выпусков «Обратно к Богу», ты можешь послать их на печать туда, и цена должна быть ниже, потому что у них уже есть фотографии и т.д. В Бенаресе много типографий, и они берут недорого. Так что узнай расценки в Бенаресе и найди самую дешевую печать на книгу в мягкой обложке на первосортной бумаге, размером с теперешние брошюры Бхагаватам, «Легкое путешествие к другим планетам» — такого размера. Хорошие возможности для печати на хинди есть в Дели в Матхуре. В таком ключе сотрудничай с другими и вместе либо найдите такого издателя в Индии, который будет печатать наши книги с хорошим качеством и дешево, либо переводи и компонуй их на месте, а печатать посылай в Японию. Так или иначе, работа должна двигаться, и наши книги должны все более широко распространяться в Индии. Пожалуйста, как только закончатся твои экзамены, сообщи мне, как идут дела. А пока надеюсь, это письмо застанет тебя в самом добром здравии. (ПШП Ниранджане, 26 мая 1972)
72-06 Я рад слышать, что песенники и записи Лалита-Прасада Тхакура уже в Нью-Йорке и редактируются и распространяются. В ответ на твой вопрос сообщаю, что Божества Лондона и Нью-Йорка не упоминаются в «Учении Господа Чайтаньи». Божества, которые там упомянуты, существовали раньше, чем Божества, которые были установлены в этих городах. В Чайтанья-чаритамрите говорится, что по всему миру можно будет найти множество Божеств. И Они могут быть затоплены или скрыты разрушением. «Сваям Пракаша» принадлежит Баладеве. Что же касается песен Джаядевы, есть одна, «Шрита Камала». Да, можешь перевести «Бхакти-Ратнакару». Когда я через несколько дней поеду в Нью-Йорк, а именно, 2-го июля, я с удовольствием просмотрю записи и рукописи, которые ты туда послал. (ПШП Ачьютананде, 28 июня 1972)
72-07 Можешь сделать пленки с рукописей из Бирнагара и сообщи мне, что ты сделал и какие рукописи у тебя с собой, и тогда я сообщу тебе, куда их отсылать для перевода и т.д. (ПШП Ядубаре, 13 июля 1972)
72-07 По поводу песен Джаядевы: «Шрита Камала» нам не подходит. Иногда наш Кришнадаса Бабаджи тоже поет ее, но это не одобряется Прабхупадой. Это песни для сиддха-бхакт, а мы садхана-бхакты или начинающие бхакты. Господь Чайтанья не проявлял Своих игр перед всеми, Он наслаждался ими в обществе трех-четырех Своих избранных преданных. Есть у Джаядевы одна песня — «Гимн Десяти воплощениям» — она подойдет. Остальные песни, которые ты упоминаешь, тоже подходят.
Что касается рукописи, ты можешь сфотографировать каждую страницу, а позже мы их наберем. На случай, если тебе не хватит пленки, я велел Карандхаре послать тебе изрядный запас подходящей для съемки страниц пленки. Или ты можешь купить ее на месте, а мы оплатим покупку из книжного фонда. Это важная деятельность, ее нужно постоянно поддерживать, так что какой разговор о расходах? (ПШП Ачьютананде, 15 июля 1972)
72-07 Есть одно дело. У меня скопилось много моих записей на бенгальском языке. Сможешь ли ты совместно с Сатчитанандой расшифровать их и подготовить к печати? Я не хочу посылать их тебе, пока не получу подтверждения, что они будут обработаны под твоим надзором. Но если ты поедешь во Вриндаван, это будет хорошая возможность сесть и расшифровать эти мои бенгальские записи, потому что во Вриндаване есть пишущая машинка с бенгальским шрифтом. Можешь переводить и все остальное, что ты упомянул. (ПШП Ачьютананде, 29 июля 1972)
72-07 Дело в том, что Шриман Лалита-Прасад Тхакур не сдержал своего слова и не выделил нам место в Бирнагаре для храма ИСККОН. Так что я не желаю, чтобы ты вожжался с ним впредь. Я получил письмо от Ачарья-даса, в котором он просит разрешения поселиться вместе с Лалита-Прасадом Тхакуром, чтобы получить от него наставления. Не нравятся мне такие мысли… И откуда только они берутся! Пусть никто больше туда не ходит. Пусть Ядубара сделает фотографии, он столько сил потратил на это дело, и они могут пригодиться в будущем, но кроме Ядубары никто больше не должен туда ходить, и Ачарья-дас тоже не должен ходить туда. (ПШП Ачьютананде, 29 июля 1972)
72-07 Есть одно дело. У меня скопилось много моих записей на бенгальском языке. Сможешь ли ты совместно с Сатчитанандой расшифровать их и подготовить к печати? Я не хочу посылать их тебе, пока не получу подтверждения, что они будут обработаны под твоим надзором. Но если ты поедешь во Вриндаван, это будет хорошая возможность сесть и расшифровать эти мои записи на бенгали, потому что во Вриндаване есть пишущая машинка с бенгальским шрифтом. Можешь переводить и все остальное, что ты упомянул. (ПШП Ачьютананде, 29 июля 1972)[K17]
72-07 Да, хорошо, можешь продолжать снимать все рукописи Бхактивиноды Тхакура и других великих ачарий нашей вайшнавской традиции, но пока что не фотографируй ничего из рукописей Лалита-Прасада. Я приеду, разберусь. Прежде всего давай займемся трудами Бхактивиноды Тхакура, а там посмотрим. (ПШП Ядубаре, 29 июля 1972)
72-08 Что касается рукописей Бхактивиноды Тхакура, то прямо сейчас мы не собираемся их издавать. Храни их в надежном месте, а я, когда приеду, разберусь. Перевод могут делать Рамананда и Ниранджана в Бенаресе. (ПШП Ядубаре, 21 августа 1972)
72-09 И больше всего я рад, что ты начал переводить. Теперь трудись совместно с Раманандой в Горакхпуре. Переведите все мои книги на язык хинди, это будет твоим большим вкладом. Ты многознающий ученый, как и Рамананда, вы оба должны возглавить программу перевода и издания моих книг на языке хинди. Если вам понадобятся какие-то вещи из вашей страны, я устрою, чтобы их вам послали. Надо предоставить вам все условия для того, чтобы вы могли делать эту работу самым рациональным образом. Большое тебе спасибо за то, что так мне помогаешь. Да благословит тебя Кришна снова и снова. (ПШП Ниранджане, 18 сентября 1972)
73-04 Сим уведомляю, что получил твое письмо от 15 апреля 1973 года с приложением рукописи «Нарада-Бхактисутры». У меня нет возражений против ее опубликования, хотя в санскрите там очень много ошибок, которые надо исправить, поэтому рукопись я возвращаю тебе в отдельном конверте. Относительно «Молитв царя Кулашекхары», я никогда не говорил, что недоволен тем, что ты публикуешь их в «Обратно к Богу». (ПШП Сатсварупе Махарадже, 19 апреля 1973)
73-10 Так что сейчас печатай как можно больше маленьких книг, составленных по материалам моих давнишних и недавних лекций, как это сделали в Нью-Йорке, и по возможности печатай большие книги, но, кажется, твой станок не подходит для больших книг. (ПШП Чанданачарье, 13 октября 1973)
73-12 Я только что читал книгу «Кришна». Она очень интересна и занимательна и написана так, что даже ребенку понятно. В моем детстве у меня была одна книга — «Народные сказки Бенгалии». Это была очень популярная книга, ее читали в каждом доме, особенно дети. Почему бы не сделать книгу «Кришна» чем-то подобным? Можно получить разрешение Министерства образования. Это прекрасное пособие для студентов — они почерпнут из нее нашу культурную идею и по ней можно учиться читать. (ПШП Тамала-Кришне Госвами, 13 декабря 1973)
74-04 По поводу «Чанакья-шлоки», думаю, что лучше всего будет, если вместо того, чтобы дожидаться Прадьюмны, я переведу ее сам и пошлю тебе, чтобы ты ее напечатал. (ПШП Даянанде, 11 апреля 1974)
74-04 Да, можешь любыми средствами напечатать мою беседу во время утренней прогулки о том, что «жизнь происходит из жизни», в виде маленькой книжки. Эта дискуссия должна широко распространяться, ибо любой разумный человек может убедиться, что наша беседа была строго научной и разоблачала так называемых ученых-мошенников. Так что напечатай и распространи как можно больше таких книг, это твоя настоящая работа и личный успех. (ПШП Хамсадуте, 21 апреля 1974)
74-07 Не знаю, какой у тебя теперь адрес, но все же пишу это письмо, потому что срочные обстоятельства дела этого требуют. Философские беседы, которые мы с тобой вели несколько лет назад, сейчас валяются без всякой пользы, а твои духовные братья очень хотят опубликовать их. Поэтому я прошу тебя без промедления отредактировать их, если у тебя есть время, ведь ты хотел все отредактировать сам. В противном случае, почему бы не отдать их для этой цели кому-то из твоих духовных братьев? Они считают, что эти философские беседы будут весьма полезны нашему Движению, так зачем же без толку тормозить их выпуск? Надеюсь, ты сделаешь все необходимое без дальнейших проволочек и дашь мне знать, когда работа будет готова. (ПШП Шьямасундаре Прабху, 15 июля 1974)
74-10 Да, Махабхарата — это авторитетная книга. Она считается Пятой Ведой. Но цитаты надо брать из оригинальной Махабхараты. (ПШП Кширодакашайи-дасу, 18 октября 1974)
74-12 Мы тут в Индии организуем печать книг на хинди и других языках для широкого распространения по всей Индии. Это моя срочная программа. Я слепо следую за своим Гуру Махараджей. Я не знаю, что получится. Поэтому я настаиваю на распространении книг. Он лично велел мне это делать. (ПШП Говинда-даси, 6 декабря 1974)
74-12 Прими, пожалуйста, мой смиренный поклон. Шрила Прабхупада попросил меня передать тебе, чтобы ты занялся публикацией новой книги об учении Господа Капилы. Эта книга должна состоять из комментариев Прабхупады к 25-й главе Шримад-Бхагаватам № 4, а также из лекций которые он прочитал здесь по этим стихам в последние полтора месяца. Книга должна называться «Философия Санкхьи в изложении Капилы (сына Девахути)».
Записи этих лекций были отправлены в Лос-Анджелес с одним преданным, возвращающимся в Вашингтон (4 пленки) и Бали-Марданой (3 пленки). Оставшиеся 4 пленки у Шрута-Кирти, и он передаст их тебе на Гавайях, через Рамешвару. Прабхупада надеется, что Хаягрива сможет отредактировать эти лекции и превратить их в комментарии для этой книги. Надеюсь, это письмо застанет тебя в добром здравии. Твой слуга Брахмананда Свами, Личный секретарь. Одобрено: АЧБС. (ПШП Радхабаллабха-дасу Прабху, 10 декабря 1974)
75-06 Очень хорошо, что твоя работа по выпуску книги, научно доказывающей, что Господь Кришна есть источник жизни, продвигается. Да, делай ее медленно, но верно. Это важная работа для нашей проповеднической миссии. (ПШП Сварупа-Дамодара-дасу, 23 июня 1975)
75-07 По поводу твоего предложения напечатать сжатую версию Бхагавадгиты — да, делай. (ПШП Лочанананде, 7 июля 1975)
75-07 Относительно вашей книги о Господе Рамачандре, частично переведенной на английский: я жажду увидеть ее. Я возвращаюсь в Индию в октябре, так что спешки нет. Когда я вернусь, то с удовольствием посмотрю вашу книгу либо в Бомбее, либо во Вриндаване, либо в Калькутте. Я должен перевести все Пураны, Рамаяну, Махабхарату и множество другой литературы о Боге, оставленной нам Гаудия-вайшнавами во главе с шестью Госвами — Рупой, Санатаной, Дживой и др. Я уже перевел около 50 больших книг, страниц по 400 в каждой, и мои книги продаются по всему миру, их берут библиотеки, Университеты, ученые профессора; публика принимает мои книги с большим почтением. Конечно, это не мои книги, я только перевел их; но мои комментарии, которыми я снабдил каждый стих Бхагавадгиты и Шримад-Бхагаватам, взывают ко всем людям, а также к ученым кругам.
И простым людям, и ученым нравятся наши книги, и мы продаем их на 30-40 тысяч рупий ежемесячно. Из этих денег 50 процентов мы тратим на поддержание наших храмов по всему миру, а 50 процентов идут на печать моих новых книг. Я не получаю никаких авторских и не извлекаю никакой прибыли. Подобным образом, если и вы согласитесь не извлекать прибыли и не получать авторских, тогда наш «Бхактиведанта Бук Траст» напечатает и вашу книгу о Господе Рамачандре. У меня есть сильное желание перевести «Рамаяну» Вальмики, поскольку это авторитетная книга. «Чаритаманас» Туласи-даса уже переведена на английский язык каким-то священником, но я не знаю точно его имени. Поэтому я хочу перевести «Рамаяну» Вальмки точно так же, как я перевел Бхагавадгиту. Прилагаю к этому письму экземпляр нашего ежемесячного журнала «Обратно к Богу», в котором вы найдете образец перевода Бхагавадгиты. Начинается он со страницы 14. Я объясню вам, как мы хотим переводить. Или приходите к нам в храм вместе с сыном. Наш адрес: Калькутта, Альберт-роуд, 3. Там вы можете посмотреть мои книги и увидеть, как они переведены, как каждый стих сопровождается объяснением его смысла. (ПШП Динанантхе, 26 июля 1975)
75-09 Относительно трудностей с толкованием «Чайтанья-Бхагаваты»: да, ты прав, ты действительно перешел границы своего положения. Лучше прекратить это. (ПШП Ачьютананде Свами, 3 сентября 1975)
76-01 Прилагаю книгу Харикеши Прабху под названием «Духовная диалектика». Пожалуйста, вначале напечатай ее в журнале «Обратно к Богу», и если отзывы будут благоприятными, можно выпустить ее отдельной книгой в серии, которую выпускает Сварупа-Дамодара — «Научные основы Сознания Кришны». (ПШП Рамешваре, 10 января 1976)
76-01 Что это за пьесы на бенгали, над которыми работает Нитай? Он должен работать над «Арчана-Паддхати», а не отвлекаться направо и налево. Он должен сделать «Хари-бхакти-виласу», ужав ее до объема не больш 20 страниц. Пусть проконсультируется с Нрисимха-Валлабхой Госвами, чтобы он помог ему в этом. Именно это должно стать для него сейчас первой заботой. (ПШП Акшаянанде Махарадже, 13 января 1976)
76-04 Яшоданандана Свами хочет напечатать «Брахма-самхиту» с цветными иллюстрациями. Попечители ББТ должны обсудить этот вопрос между собой, и если все согласны, то у меня возражений нет. (ПШП Рамешвара-дасу, Махараджа-дасу и Ранадхира-дасу, 23 апреля 1976)
76-07 Продолжай свою программу в храме. Это хорошая программа, и кажется, у тебя хорошо получается! Можешь начать перевод «Брихад-Бхагаватамриты» и «Лагху-Бхагаватамриты» как договаривались. (ПШП Нитаю, 8 июля 1976)
76-10 Нет нужды печатать «Чайтанья Махапрабху. Учение и жизнь». Все это уже есть в других книгах. (ПШП Радхабаллабхе Прабху, 15 октября 1976)
76-12 Сим уведомляю, что получил твое письмо, датированное 30 ноября 1976, сопровождаемое твоим переводом песен Шрилы Бхактивиноды. Большое спасибо. Получилось прекрасно. (ПШП Джаяшачинандана-дасу, 23 декабря 1976)
77-05 Что касается арабской транслитерации, то хоть хорошую, хоть плохую, но какую-то напечатать надо. (ПШП Харикеше Махарадже, 6 мая 1977)
Типография ББТ
68-02 По поводу покупки печатного станка, я не знаю, в каком он состоянии, но я хочу полностью укомплектованный печатный станок, на котором можно было бы печатать любые книги. Если наши люди получат в свои руки хороший станок — хоть в Нью-Йорке, хоть в Индии — это будет идеальное решение, но станок, который ты предлагаешь, не приспособлен для печати наших книг.
Если м-р Кальман может оснастить этот станок необходимым оборудованием для печати наших книг, особенно Бхагаватам, и других книг, и если наши юноши и девушки освоят печатное дело, это будет очень хорошо. Если в наших руках окажется полностью оснащенный печатный станок, это будет просто благословением. Если это невозможно, тогда я хочу открыть хорошую типографию в нашем индийском отделении и печатать все наши книги и другую продукцию там. Чтобы организовать отделение в Индии, я уже веду переговоры с индийскими друзьями и уже предложил одному крупному индийскому промышленнику стать президентом нашего индийского отделения.
Рабочая сила в Индии очень дешева в сравнении с вашей страной, и если у нас будет там отделение, особенно во Вриндаване, мы сможем устроить так, что рабочие будут членами нашего Общества. Там много вайшнавов, которые рады будут работать без всякого вознаграждения, просто за стол и кров. Если мы привезем туда американские машины и нескольких американских учеников, чтобы управляли производством, мы можем рассчитывать на почти бесплатную рабочую силу, но это можно будет сделать только как сказано, то есть, когда у нас там будет хороший дом и возможность разместить всех и всё. (ПШП Брахмананде, 24 февраля 1976)
68-02 По поводу покупки небольшой типографии: я настроен не слишком оптимистично. Если бы ты смог организовать небольшую постоянную типографию, где могли бы печататься все наши журналы и книги, и занять всех наших юношей и девушек в печатном деле, это было бы отличное предложение, но если ты купишь маленькую типографию, в которой, как я понял, даже «Обратно к Богу» нельзя напечатать, тогда какой прок в этой типографии? Лучше уж тогда договориться с Хитсаранджи, а если мы сможем открыть хороший центр в Индии, тогда мы купим несколько американских машин и начнем печатать там. В Индии рабочая сила значительно дешевле, чем в Америке. Моя идея состоит в том, что если у нас будет отделение в Индии, мы сможем прекрасно печатать все там под твоим наблюдением и руководством. Но если ты способен открыть полноценную типографию в Нью-Йорке, это будет лучше. Полноценная типография — это значит иметь по меньшей мере две типографские машины, занять нескольких девушек набором, а юноши могли бы управлять машинами и заниматься собственно процессом печатания. Это будет огромным успехом.
Если м-р Кальман купит большую машину для печати наших книг, это будет очень кстати. Я не могу посоветовать тебе покупать маленький печатный станок, потому что для наших целей он бесполезен. Ту же энергию можно перенести в Индию, когда у нас будет дом побольше. У нас есть полная возможность воспользоваться помощью Шармы в своих издательских усилиях, но это еще точно не решено. Как только я получу от него положительный ответ, я попрошу тебя вступить в прямую переписку с ним. Я только жду от него положительного ответа. (ПШП Раяраме, 24 февраля 1968)
68-06 Что касается печатного станка, то недавно я получил письмо от Раярамы, которое прилагаю для твоего внимательного прочтения. Ты можешь написать ему по поводу станка и разъяснить ему все подробности типографского дела. Кажется, там просят 5000 долларов. Если мы можем приобрести станок за 1000, как сообщает Раярама, то зачем платить 5000? Так или иначе, напиши Раяраме, и, поскольку мы несомненно нуждаемся в типографии, чтобы печатать наши книги и журналы, думаю, Кришна предоставляет нам возможность обзавестись собственным станком.
Здесь в Монреале очень просторный храм, и мы вполне можем выделить место для хорошей типографии. И м-р Кальман готов вкладывать деньги. Что же касается людей, думаю, рабочих мы найдем. Недостатка в рабочей силе не будет. Итак, учитывая все эти обстоятельства, если у нас будет своя собственная типография, она будет служить величайшей цели нашей миссии. Поэтому, пожалуйста, напиши все подробно Раяраме, и, если можно, пошли копию этих подробностей мне. Но мне кажется, они заломили многовато. Не может быть, чтобы станок стоил так дорого. (ПШП Гаргамуни, 18 июля 1968)
68-07 Да, нам срочно нужна собственная типография, и, поскольку Адвайта рассчитывает вести эту типографию и так усердно трудится, чтобы это желание исполнилось, Кришна, конечно же, будет очень доволен им, а также тобой, вашими усилиями. Думаю, мы можем запустить типографию здесь, в Монреале, потому что здесь много места. Это еще не точно, но если мы решим начать, то как Адвайта сможет помочь этому предприятию? Так или иначе, пока Адвайта не ознакомится в достаточной мере с печатным делом, я не буду пытаться открыть типографию без него. А когда он будет удовлетворен, мы откроем полноценную типографию. (ПШП Балаи, 4 июля 1968)
68-07 Уже собираясь отправить тебе это письмо, я получил твое второе письмо. Я понял, что ты покупаешь печатную машину. Когда появится машина, кто-то должен будет присоединиться к тебе, чтобы помогать, выбери, кого хочешь, а я все устрою. Если на этой машине можно печатать Шримад-Бхагаватам, приступай немедленно, я заплачу за бумагу, обложки и т.д. Я хочу напечатать его без промедления. Если ты действительно начнешь печатать наши книги в своем ИСККОН-Пресс, это будет решением величайшей проблемы. А если нет, я буду работать с тобой, при условии, что ты дашь мне визу, чтобы я мог остаться. Пожалуйста, сообщи мне, насколько ты продвинулся в этом деле. (ПШП Субале, 13 июля 1968)
68-08 Что касается твоей работы, я сейчас серьезно настроен запустить типографию как можно скорее, и, поскольку выбора нет, мы должны приобрести хороший печатный станок. Я уже дал все необходимые рекомендации Уддхаве, он все тебе расскажет. Я также посоветовал Пурушоттаме поупражняться в фотоделе, а некоторые ученицы, особенно Аннапурна, она умеет обращаться с типографской машиной, и ее будущий муж, Ананда, тоже имеет некоторое представление о работе типографии. Твоя жена, Балаи-даси, она немного умеет печатать на машинке, поэтому я думаю, вам нетрудно будет запустить типографию, и сделать это мы должны как можно скорее.
Уддхава говорит, что открытие полноценной типографии обойдется примерно в 5000 долларов, и я думаю, Кришна даст нам необходимые деньги, но начать ты должен как можно скорее. Конечно, в Монреале достаточно места для этого, и сюда приезжает больше учеников, обстоятельства так складываются, поскольку они спасаются от призыва, и если бы мы завели здесь хорошую типографию, то могли бы занять всех юношей призывного возраста работой в ней. Но ты говоришь, что Нью-Йорк наилучшее место, так что мы должны открыть типографию в наилучшем месте. Это первое соображение, и Кришна даст нам все силы, а издание Бхагаватам и других вайшнавских книг — это смысл моей жизни, ведь печатный станок — это самая большая мриданга, так назвал его мой Гуру Махараджа, поэтому я буду просить вас как можно скорее приобрести необходимую квалификацию для такой работы, и с именем Кришны давайте начнем как можно скорее. (ПШП Балаи и Адвайте, 19 августа 1968)
68-08 Относительно твоего запроса в Японию о переиздании книг: лучше всего было бы организовать собственную типографию. Спроси в японской фирме цены, но не думаю, что печать обойдется нам дешево, разве что мы закажем очень большое количество экземпляров. Можешь спросить цены и в Гонконге, как ты написал, я не возражаю, но следующее наше дело — это открыть собственную типографию. Я уже дал Уддхаве наставления по поводу всего этого, и что касается фотодела, то у тебя есть некоторый опыт и ты можешь пока поучиться этому дальше. Как только Адвайта и Уддхава скажут, что мы готовы открыть собственную типографию, мы должны будем немедленно начать. Это мое твердое решение. А здесь Аннапурна и ее будущий муж Ананда тоже согласились работать на типографских машинах. В последний раз мы интересовались в IBM типографскими машинами и вари-тайперами, печатными машинами со сменным шрифтом. Не знаю, купил их Раярама или нет, но у нас будут работать типографские машины или вари-тайперы и мы будем сами печатать фотографии (пленки, матрицы?)[KMd18]. Так будет работать наша типография. А пока можешь подучиться. (ПШП Гаргамуни, 19 августа 1968)
68-10 Сим уведомляю, что получил твое письмо, датированное 3 октября 1968 и очень рад, что ты теперь станешь спецалистом-фотографом для нашей типографии. Это все устраивает Кришна. Пожалуйста, изучи это искусство основательно. Относительно финансовой поддержки нашей типографии, я уверен, что Кришна поможет нам. Не волнуйся об этом. Просто овладей печатным делом.
Относительно переплета: стоимость переплета не должна превышать 40 центов. И лучше всего, если кто-то из наших учеников изучит переплетное дело. Книги «Шримад-Бхагаватам» будут именно такого размера, как сейчас, только страниц может быть больше. Потому что я думаю при следующем издании объединить три тома в один. Бумага должна быть как в Библии, тонкая, и страниц должно быть не меньше 1000, и мы издадим один том. Переплет должен быть высшего класса, и так мы постепенно издадим все 12 частей. Так что если кто-то из наших учеников станет специалистом-переплетчиком, это будет очень хорошо. Кажется, Девананда, который в Бостоне, имеет какое-то представление о переплетном деле. Это не очень трудно. Переплетать книги может любой, я только не знаю, как правильно это делать. Но стоиомсть переплета не должна превышать 40 центов. (ПШП Уддхаве, 6 октября 1968)
68-10 Относительно переплета: некоторые из наших учеников могут освоить это искусство, и, насколько я знаю, стоимость переплета не должна превышать 40 центов. (ПШП Адвайте, 6 октября 1968)
68-11 Ребята в Нью-Йорке рвутся открыть нашу собственную типографию немедленно, и у нас должен быть достаточный запас материалов, чтобы типография работала без перебоев. (ПШП Хаягриве, 8 ноября 1968)
68-11 По поводу типографии. Если компания «Дай Ниппон» все еще не пришла ни к какому заключению, и дело настолько затягивается, мы больше не можем ждать. В таком случае 6000 долларов, которые я отложил на оплату их услуг, можно вложить в открытие типографии и напечатать книгу на нашем собственном станке. Пожалуйста, серьезно это обдумай. (ПШП Брахмананде, 12 ноября 1968)
68-11 Относительно открытия издательства, моя идея состоит в том, что пока мы не будем полностью независимы на всех этапах издательской деятельности, мы не должны начинать ее. Ты предлагаешь отправлять оттиски в Голландию на переплет, но это чистейшая утопия. Если уж мы взялись печатать, то и переплетать должны сами. Печатать на собственном станке, а потом отправлять оттиски на переплет в другие страны совершенно непрактично. Поэтому очень важно, чтобы несколько наших ребят научились переплетному делу. Когда мы откроем собственное издательство, мы должны будем просто печатать наши издания, журналы и книги. Мы не должны пользоваться услугами на стороне, а продавая книги, мы будем поддерживать нашу семью преданных или брахмачари. Это будет идеальная работа. Мы не должны зависеть от посторонних рабочих и специалистов. Так что пока дела с «Дай Ниппон» надо немедленно прекратить. Затем, когда у нас будет «Учение Господа Чайтаньи» и «Бхагавадгита», мы сможем попытаться открыть собственное издательство на вырученные от их продажи деньги. (ПШП Брахмананде, 16 ноября 1968)
68-11 По поводу издательства: я уже написал Брахмананде, как открывать издательство. В нашем издательстве должен строго соблюдаться следующий принцип: все работы в нем, включая переплет и вообще всё, должны выполняться только нашими людьми. В своем издательстве мы не должны пользоваться услугами посторонних. Мы просто будем печатать наши журналы и книги и т.д. А ребят с их семьями мы будем поддерживать на деньги, вырученные от продажи книг и журналов. Брахмананда говорил мне, что переплет в Нью-Йорке стоит очень дорого, и он собирался посылать оттиски в Голландию, чтобы их там переплетали. Это предложение совершенно непрактично. Ты пишешь, что Пурушоттама отчаянно рвется сюда, чтобы побыть со мной. Что ж пусть едет, а в случае необходимости он вернется. (ПШП Раяраме, 19 ноября 1968)
68-11 Я понял, что вся Третья Песнь и готовая часть Четвертой уже у тебя. Пожалуйста, держи их у себя и дай мне знать, когда они будут готовы. Скорее всего, мы весьма скоро откроем собственное издательство. И как только издательство откроется, мы тут же начнем печатать Бхагаватам и другие книги. Пожалуйста, сообщи мне, есть ли у Девананды какой-то опыт переплетного дела и может ли он научить нескольких ребят хорошо переплетать книги. Пока я не буду уверен, что каждый этап издания обеспечен нашими людьми, я не склонен начинать работу издательства. Я получил экземпляр проспекта, который ты мне послал. (ПШП Сатсварупе, 22 ноября 1968)
68-11 Относительно печатного станка, который ты собираешься приобрести, похоже, это действительно хорошая возможность. Может быть, в будущем мы приобретем и офсетный станок, но сейчас есть хорошая возможность купить станок этого типа, так что я думаю, ты должен его приобрести. (ПШП Хаягриве, 30 ноября 1968)
68-12 Что касается выполнения сторонних заказов на твоем печатном станке, то если это оправданно в финансовом отношении, можешь брать заказы. Еще раз спасибо тебе за хорошее письмо. Надеюсь, у тебя в се в порядке. (ПШП Даяла-Нитаю, 29 декабря 1968)
69-01 По поводу печатного станка: это очень хорошее дело, при условии, что ты будешь должным образом работать на нем. Но если ты приобретешь такой станок, а на нем некому будет работать, он будет простаивать, а это нехорошо. Поэтому если ты серьезно настроен печатать, я советую тебе немедленно приступать к этому делу. А если нет, тогда лучше не теряй времени. (ПШП Кришна-дасу, 15 января 1969)
69-02 Я сейчас переписываюсь с Хаягривой об аренде двухэтажного дома рядом с Новой Вриндаваной, чтобы открыть там издательство. Думаю, что к апрелю, когда я тоже приеду туда, мы уже получим здание, и тогда мы серьезно возьмемся за наши проекты: школу, издательство и т.д. (ПШП Анируддхе, 4 февраля 1969)
69-03 Я собираюсь приехать в Нью-Йорк на первой неделе апреля, потому что после того, как я закончу дела в Нью-Йорке, я должен буду отбыть в Бостон. А вернувшись из Бостона в середине мая, мы направимся в Новую Вриндавану, и, если это будет возможно, организуем там открытие издательства. К тому времени печатники и руководители и все работники должны быть уже готовы. Если печатный станок справится с 20-25 тысячами «Обратно к Богу» и 5000 экземпляров каждой из моих книг, я думаю, это можно считать достаточной нагрузкой для вновь открытой типографии. (ПШП Брахмананде, 10 марта 1969)
69-03 Пожалуйста, спроси Джанардану, что задерживает его в издании «Обратно к Богу» на французском языке. Я, конечно, получаю его письма, в которых он пишет, как он занят, но ведь и это — одна из его обязанностей. Когда не печатается «Обратно к Богу», станок можно использовать для других целей. Конечно, будучи в Монреале я, помнится, дал разрешение на то, чтобы брать заказы на стороне, чтобы заработать немного денег, но это не означает, что мы должны теперь остановить наши собственные работы и печатать на нашем станке всякие вещи, противные нашим принципам. Пожалуйста, донеси это до Джанарданы и Даяла-Нитая, и пусть они милостиво обратят на это свое внимание. (ПШП Джаяпатаке, 11 марта 1969)
69-03 Относительно Шримад-Бхагаватам: нет, нельзя вымарывать столько из книги. Мы напечатаем ее сами. У МакМиллана особых возможностей печати нет, так что мы напечатаем книгу на собственном станке. Это лучше всего. А Брахмананда организует специальный отдел продажи книг. (ПШП Хаягриве, 18 марта 1969)
69-03 Относительно Гавайев, это, конечно, хорошее место, климат там мягкий, и много свежего воздуха с океана, и солнца, и природа красивая. Я бы незамедлительно основал там издательскую колонию, но к сожалению, там пока нет условий для работы типографии. Но насколько я понимаю, твой издательский штат должен располагаться там же, где находится наша типография. Не знаю, хочет ли Кришна, чтобы мы немедленно открыли свое издательство — но обстоятельства дают мен понять, что мы должны открыть издательство немедленно. Поскольку переговоры с «Дай Ниппон» так затягиваются, я серьезно думаю о том, чтобы печатать 20000 или более экземпляров «Обратно к Богу» и как минимум 4 книги (размера моего «Шримад-Бхагаватам») на собственном станке. Это и будет нашей программой на будущее, и она будет поддержана нашими группами санкиртаны, путешествующими по всему миру.
Для этой цели мы уже приобрели землю в Новой Вриндаване. Не знаю, насколько это выполнимо, но я хочу сконцентрировать большую часть нашей деятельности там. Эти Гавайские острова очень красивы, но там сейчас нет возможностей для осуществления наших планов, тогда как в Новой Вриндаване у нас уже есть земля. Я вдохновляю Гаурасундару и Говинда-даси попытаться открыть в этих краях новый центр, Новую Навадвипу. Но прямо сейчас у нас нет возможности запустить типографию на островах, а в будущем посмотрим. Однако если основать Навадвипу окажется слишком трудным делом, я отзову Гаурасундару и Говинда-даси обратно в Новую Вриндавану, чтобы они влились в команду «Обратно к Богу». Калифорния тоже неплохое место для организации издательства, но там у нас тоже нет своего места. Динадаяла говорил, что есть возможность взять дом в районе Залива Сан-Франциско, который, как будто собирается пожертвовать одна преданная. Я поеду туда и посмотрю, насколько это возможно. (ПШП Раяраме, 20 марта 1969)
69-07 Я рад, что ты назвал свое издательство «Радха-Пресс». Это мне очень радостно. Пусть твоя «Радха-Пресс» расцветет, печатая наши книги и другую литературу на немецком языке. Это чудесное название. Радхарани — это лучшая, непревзойденная служанка Кришны, а печатный станок — это на данный момент величайшее средство служения Кришне. Поэтому твое издательство поистине является представительством Шримати Радхарани. Мне эта мысль очень нравится. (ПШП Джая-Говинде, 4 июля 1969)
69-07 Наше первое важное дело — проводить санкиртану как можно чаще и больше. Следующее важное дело — это книгоиздание. Недавно я получил письмо от Шивананды, что он тоже думает о том, как улучшить наше издательское дело. Надеюсь, в будущем ты сможешь открыть в Германии типографию, чтобы печатать наши книги и другую литературу. Я слушал, что в Германии печатные станки очень хороши и дешевы. Так что если вы все вместе подумаете об открытии типографии там, это будет большим успехом. (ПШП Кришна-дасу, 28 июля 1969)
69-08 По поводу издательства. Думаю, оно будет у нас в Бостоне, поскольку ты сейчас приобретаешь там собственное здание. В своем последнем письме ты также [сообщаешь, что] пригласил много домохозяев поселиться там. Поскольку большая часть управляющих издательством — домохозяева, и сам ты домохозяин, управляя вместе изданием и распространением книг, вы добьетесь огромного успеха. Если у нас будет собственное издательство, мы сможем подрабатывать, принимая сторонние заказы в то время, как у нас не будет собственной работы. Это очень важный вопрос, держи меня в курсе развития этой идеи. (ПШП Сатсварупе, 19 августа 1969)
69-08 Относительно пуска типографии, я уже дал тебе все необходимые наставления, и снова и снова говорю тебе, что исполнить их надо как можно скорее. Я хочу видеть типографию в действии уже когда вернусь в США после своего европейского турне… (ПШП Брахмананде, 27 августа 1969)
69-09 По поводу приобретения печатного станка: продолжайё и Кришна поможет тебе. Не беспокойся. Я понял, что тебе нужно приблизительно 14000 долларов, из которых 4500 есть у Адвайты и 5000 — у тебя. Остальное можно попросить у Тамалы, потому что дом, который мы нацелились купить, оказался нам недоступен из-за слишком высокой цены. Так что Тамала может пока обойтись без недостающей тебе для покупки станка суммы, а когда дом действительно будет куплен, Кришна пошлет нам деньги. Так или иначе, не расстраивайся. Если в чем-то возникает нужда, Кришна посылает все необходимое, а если на самом деле будет не хватать, дай мне знать, и я пошлю тебе чек на нужную сумму. Думаю, с этим проблем не будет. (ПШП Брахмананде, 16 сентября 1969)
69-09 Меня не очень вдохновляет мысль печатать наши книги в сторонних издательствах, включая МакМиллана и Ко. Насколько я знаю, Миссия Рамакришны имеет собственное издательство; Аравинда-Ашрам имеет собственное издательство; у Теософского Общества тоже что-то есть; у Библейского Общества тоже; Равиндра Натха Тхакура — тоже имеет какую-то издательскую базу. Так почему же ИСККОН должен пользоваться услугами посторонних?
Дело в том, что издатели заинтересованы в деньгах. Они поставят условие, что вы должны приобрести 5000 экземпляров, вложить деньги, и не должны обращаться к книгопродавцам. Это означает, что они издают нашу литературу на наши деньги, и при этом если кто-то обращается к книгопродавцу, они очень жестко возражают. В то же время, они хотят печатать книги в своем вкусе, не принимая во внимания эстетическую и философскую сторону книги. Прилагаю здесь копию одного письма от компании МакМиллана, которое послал мне Брахмананда, и ты вместе Тамалой можешь серьезно поразмыслить над сложившимся положением, и сообщить мне ваше мнение по поводу наших дальнейших действий. (ПШП Гаргамуни, 22 сентября 1969)
69-11 Что касается моих книг, я думаю, что сейчас к печати готовы по меньшей мере десять книг. Сейчас все рукописи у тебя. Издательским отделом управляешь ты и Хаягрива, так что, пожалуйста, издайте мои книги одну за другой. Думаю, что организационно это может выглядеть так: я плачу за издание книги — себестоимость плюс 10 процентов на расходы. Затем, после того, как книги изданы, вы распространяете их пропорционально по различным центрам, а они переводят выручку за книги непосредственно мне. Учет этих денег возьмет на себя Пурушоттама, так что на твои плечи ляжет меньшая ответственность. Кроме того, если книги будут распространяться по центрам сразу после выхода из печати, без предоплаты, то центры будут вдохновлены брать их в запас и продавать.
Я советовался по этому поводу с Пурушоттамой,, и он сказал, что мысль моя верна. Теперь выскажи и ты свое мнение. Но Бхагаватам, «Кришна», «Нектар преданности» и т.д. должны печататься постоянно. Некоторую часть книг можно сделать в мягкой обложке, а другие — в твердом переплете, в зависимости от запросов распространителей. Я уже написал Брахмананде, что мы не должны пользоваться услугами посторонних, поскольку это осложнит наше положение как организации, освобожденной от налогов. Брахмананда написал, что Адвайта хочет приобрести фургон[KMd19], но я не думаю, что отделу печати понадобится фургон прямо сейчас. У вас уже есть автобус, так что нечего транжирить деньги. Эту идею пока надо отложить, а когда я приеду в Бостон, я посмотрю, действительно ли это необходимо. (ПШП Сатсварупе, 5 ноября 1969)
69-11 Ваше письмо меня очень и очень встревожило. В своем последнем письме вы сообщали, что собираетесь послать мне пробные оттиски[KMd20] «Нектара преданности», но я до сих пор ничего не получил. Кроме того, вы не запросили оставшуюся часть рукописи. Это означает, что б’ольшая часть еще не набрана. А между тем, типография готова к печати. Станок уже заработал, и если книги не готовы к печати, на нем будут печатать что-то другое. Но ведь этот станок предназначался для печати именно моих книг. Насколько я понимаю, 12 или 13 моих книг уже готовы к печати. Их нужно только набрать. Пожалуйста, сообщите мне, каково истинное положение дел и почему работа продвигается так медленно. Здесь несколько уважаемых друзей предлагают мне издать книгу «Кришна» в двух частях. Рукопись тоже уже готова.
Так вот, после «Нектара преданности» я хочу тут же приняться за эту работу. Первоначальный план был такой, что Арундхати и Шьяма-даси вместе будут набирать по 20 страниц в день под руководством Хаягривы и Прадьюмны; Прадьюмна будет отвечать за диакритические знаки, а Хаягрива за английскую орфографию и грамматику. Так было договорено. Типография готова, рукописи готовы, но тут я обнаруживаю, что ваша работа не сделана.
Пожалуйста, сообщите мне, каково сейчас положение вещей, способны ли вы нести возложенную на вас ответственность. Если вы берете эту ответственность, тогда почему все продвигается так медленно? Буду ждать вашего письма и заранее благодарен вам. (ПШП Прадьюмне и Арундхати, 14 ноября 1969)
69-11 Весьма печально слышать, что наша типография простаивает, и твое замечание в этой связи, что мы поставили телегу впереди лошади, вполне оправдано. Я тут же попросил Аравинду из Лос-Анджелеса отправиться туда, чтобы заняться версткой. Кроме того, я спросил Прадьюмну, почему так медленно продвигается набор. Я также получил письмо от Сатсварупы по этому же поводу, так что теперь весь набор и верстка будут сосредоточены в издательстве. Там уже есть Сатсварупа, чтобы редактировать, и Хаягрива, который будет высылать свою корректуру без промедления. Но вот набор и верстка — это настоящая проблема. Сатсварупа сообщает, что есть одна девушка, Палика-даси, прекрасная машинистка, и Сатстварупа согласился на приобретение другой наборной машины. Если можно, немедленно купите эту наборную машину и начните набирать «Кришну». Джаядвайта тоже там, да и Аравинда поможет вам с версткой.
Пока станок простаивает, я бы посоветовал вам немедленно напечатать издание в мягкой обложке. С самого начала вы собирались делать именно это, и я не понимаю, почему вы бросили это дело. Когда это будет сделано, вы можете перепечатать первый том Шримад-Бхагаватам, потому что нужен дополнительный тираж этого тома. Не знаю, почему типография простаивает и почему никто не занимается печатью «Учения Господа Чайтаньи» в мягкой обложке. Ты также упоминаешь о недостаточном управлении, но этого я тоже не могу понять, поскольку там и Брахмананда, и ты, и другие. Пожалуйста, сообщи мне, во что обойдется перепечатка «Учения Господа Чайтаньи». (ПШП Адвайте, 19 ноября 1969)
69-11 Дело в том, что ты задал мне множество вопросов, но ведь невозможно, чтобы я лично управлял всеми отделами нашего Общества. На тебе лежит ответственность за отдел книгоиздания, но будет лучше, если мы сейчас же сформируем издательский комитет в составе тебя, Сатсварупы, Брахмананды и других, кого вы захотите привлечь, и работайте. Я сделал вам несколько предложений по поводу того, как нужно поставить дело, но я не могу постоянно распылять свое внимание. Из-за этого страдает моя основная работа. Я написал письмо Прадьюмне, но ответа до сих пор не получил. Так или иначе, с практической точки зрения похоже, что нам не следует ставить себя в зависимость от его набора. Посоветуйся с другими и придумайте, как обойти эту трудность. Я уже дал советы Сатсварупе по этому поводу. Если Шриман Чанданачарья занят другой работой, тогда пусть Аравинда в Бостоне возьмет на себя всю верстку. Я уже попросил его выехать туда.
Я также кратко изложил советы юристов, что сторонние заказы можно брать, если доход не поступает в пользу частного лица. Я думаю, что если по закону это возможно, то так и надо делать. Я не возражаю, чтобы вы подрабатывали сторонними заказами. Это очень даже хорошо. Единственное, что надо иметь в виду, это то, что мы купили станок, чтобы печатать наши собственные книги все в большем количестве. Мы не должны упускать это из виду. В общем, трудитесь сообща. Я буду очень рад, если увижу, что все идет как надо. (ПШП Адвайте, 23 ноября 1969)
69-11 Касательно управления издательством, я уже сообщил Адвайте, что вы должны незамедлительно сформировать Издательский Комитет, состоящи