Многие исследователи обращают внимание на негативную роль прессы в распространении типичных орфографических ошибок, в частности в некоторых группах слов, связанных с употреблением прописных букв. Так, в названиях государственных наград это употребление может не соответствовать правилам орфографии, прежде всего в заголовках: Президент Российской Федерации своим указом наградил ОРДЕНОМ «ЗА ЗАСЛУГИ ПЕРЕД ОТЕЧЕСТВОМ» IV СТЕПЕНИ (или ОРДЕНОМ ДРУЖБЫ, ОРДЕНОМ ПОЧЕТА) вместо орденом «За заслуги перед Отечеством» IV степени (или орденом Дружбы, орденом Почета). Читателю запоминаются скорее такие некорректные написания, тем более что они даются крупным шрифтом, да еще в официальных сообщениях, где все должно соответствовать общепринятой норме. И наоборот, в самом Федеральном законе в названиях праздников слово день последовательно пишется с прописной буквы (10 июля - Д ень победы русской армии под командованием Петра Первого над шведами в Полтавском сражении), а в «Российской газете», информировавшей о принятия этого Закона - со строчной (10 июля - д ень Победы...). В «Правилах» на этот счет говорится определенно: «Пишется с прописной буквы первое слово в названиях знаменательных дат».
Целая проблема выросла на страницах печатных органов в связи с переименованием или изменением произношения названий некоторых бывших союзных республик, их столиц и других городов, что узаконено постановлением правительственных учреждений этих республик. В периодике, в радио- и телепередачах встречаются Кыргызстан, Ашгабад, Беларусь и т.п. Понимая чуждость для русского языка такого рода произношения и написания, руководители информационных телерадиопрограмм сообщили в «Известиях» в декабре 1994 г., что в этих программах впредь будут использоваться прежние наименования государств и городов ближнего зарубежья и регионов самой России. Был помещен даже список прежних и новых названий: Татария и Татарстан, Ашхабад и Ашгабад, Алма-Ата и Алматы, Киргизия и Кыргызстан и т.д. В специальной литературе было разъяснено, что официальные названия типа Беларусь, Татарстан пришли на смену официальным же названиям Белорусская ССР, Татарская АССР. Поэтому в официальных документах следует употреблять официальные названия (типа Кыргызстан), как мы пишем в этих документах (Австрийская Республика, а не Австрия, Швейцарская Конфедерация, а не Швейцария).
Несмотря на эти разъяснения и опыт мировой практики, который свидетельствует, что названия географических объектов пишутся и произносятся с учетом особенностей конкретного языка, многие печатные органы по-прежнему беспорядочно употребляют эти названия в старом и новом вариантах: Молдавия и Молдова, Белоруссия и Беларусь. Возникает вопрос: при употреблении соответствующих прилагательных как писать: молд а вский или молд о вский, бел о русский или бел а русский, к и рг и зский или к ы рг ы зстанский? Русоведы советуют: в официальных документах лучше употреблять новые официальные названия, в обычных случаях - писать так, как было принято в русском языке издавна.
В СМИ встречаются игры с орфографией и во многих других случаях. Например, сейчас стало модным на страницах прежде всего молодежных изданий передавать все слова, входящие в названия музыкальных произведений, с прописной буквы: «Я И граю В В ойну», «Спокойная Н очь», «Кто Т ы», «Мы В месте» (FUUZZ-97). «Российская газета» подхватила и расширила нездоровую инициативу, и вот мы уже встречаем: «Бисмарк победил Маркса? Верней уж: И нтересы Г осударства победили И нтересы С олидарности. <...> Так и продолжалось до тех пор, когда уже и И нтересы Г осударства отступили на второй план перед И нтересами Г лобального М ира» (3.03.1998).
Эту тенденцию подхватило ТВ. В каждой третьей телевизионной рекламе все слова пишутся с большой буквы: Лореаль - Т ы Э того Д остойна, Тушь Лореаль – О чаровывай, О колдовывай! и др.
Модным становится и обратное употребление - строчных букв вместо прописных. Пример из детской газеты: «Первая моя поездка в е вропу произошла именно благодаря компьютерным сетям», «Когда-то мои две заметки опубликовали в «л енинских искрах» - смешная была история» (Пять углов. 20.02.1998) Не отстает и официоз. Например, в «Российской газете» в заметке об отставке чешского премьер-министра корреспондент пишет: «Как только его не называли: и отцом - архитектором реформ, и последователем м аргарет т этчер <...>, он заявил: «я уважаю т этчер, но не ей указывать, как нам следует проводить приватизации».
Центральные современные печатные органы позволяют себе орфографические ошибки: в «Российской газете», в статье «Русские слова живут семьями», посвященной присуждению известному лингвисту А.Н. Тихонову премии Правительства РФ за культуроведческие труды, корреспондент написал: «Проблема а монимии - одна из самых сложных в русском языке» (9.12.1997). Это надо знать не только исследователям русского языка, но и пишущим о них, если пишущие уважают людей и предмет, о которых пытаются рассуждать публично.
Многие идут еще дальше. Музыканты присваивают своим коллективам названия, которые заведомо пишутся с орфографическими ошибками для привлечения внимания: «Аукц ы он», «Ма рр одеры», «Вход запрещ о н». Главное, чтобы читатель запомнили название музыкальной группы, а правописание - дело десятое. Если существует «Аукц ы он», значит, в нем должны играть «аукц ы онщики»: «Отправлявшиеся в начале сентября на гастроли «аукц ы онщики», не пройдя face control и получив отказ в визе, все же умудрились оказаться в Израиле, где успешно отыграли три концерта» (музыкальный журнал «FUZZ»). Передача английских слов латинской графикой, а не русской - тоже одна из неприглядных примет нашего времени.
Возвращение к старым буквам - тоже не совсем в соответствии с действующим правописанием, но зато оригинально: газета «Росс i я», «Коммерсант ъ daily». Оказалось мало буквы ер (ъ) на конце слова, ее совместили с английским daily.
И еще модно, хотя и неграмотно, писать слова, на которые хотят обратить внимание, не отделяя их друг от друга, слитно: «Один из концертов был на украшенной присутствием Игоря Григорьева«ОМ»-вечеринке в плохо-относящемся-к-журналистам клубе «Mad Wave» (FUZZ, 1997).
Орфографическая неграмотность часто становится следствием общеязыковой безграмотности некоторых журналистов: «Если внимательно вчитаться в подробности, становится ясно: такой сс ор из избы невыгоден для имиджа ни одной женщины» (Комсомольская правда, 22.10.2009). Журналистка не имеет никакого представления об этимологии фразеологизма выносить сор из избы, разбивает его и заменяет компонент с ор на сс ор. Что же в итоге имел в виду автор – сор или ссору – остается только догадываться.
ПУНКТУАЦИЯ






