Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Суканью отдают в жены мудрецу чьяване 4 страница




 

КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе показаны ценности ведической культуры. Волею судьбы Суканья получила слишком старого для нее мужа. Чьявана Муни был болен и очень стар и потому, конечно, не годился в мужья прекрасной дочери царя Шарьяти. Тем не менее царь надеялся, что его дочь будет верна своему мужу. Когда же он увидел, что его дочь стоит рядом с другим мужчиной, пусть даже молодым и привлекательным, он осудил ее, назвав асати — распутницей. В ведической культуре принято, что, даже если у молодой женщины старый муж, она все равно должна с уважением служить ему. В этом и заключается ее целомудрие. Жена не должна уходить от своего мужа к другому только потому, что муж ей чем-то не понравился. В ведическом обществе это не принято. По законам ведического общества жена должна оставаться с мужем, которого выбрали для нее родители, и всегда быть ему верной и преданной. Вот почему царь Шарьяти удивился, когда увидел рядом с Суканьей молодого человека.

 

ТЕКСТ 21

 

катхам матис те 'вагатанйатха сатам

кула-прасуте кула-душанам тв идам

бибхарши джарам йад апатрапа кулам

питуш ча бхартуш ча найасй адхас тамах

 

катхам — как; матих те — твое сознание; авагата — опустившееся; анйатха — иначе; сатам — уважаемой; кула-прасуте — о дочь моя, рожденная в семье; кула-душанам — упадок в семье; ту — же; идам — это; бибхарши — содержишь; джарам — любовника; йат — что; апатрапа — бесстыдство; кулам — для династии; питух — отца; ча — и; бхартух — мужа; ча — и; найаси — низводишь; адхах тамах — вниз, во тьму (в ад).

 

О дочь моя, ты родилась в достойной семье, как же могла ты так опуститься? Как случилось, что без зазрения совести ты завела себе любовника? Твой поступок приведет в ад и род твоего отца, и род мужа.

 

КОММЕНТАРИЙ: По ведической традиции женщина, которая заводит себе любовника или второго мужа, повинна в нравственном падении семьи своего отца и семьи мужа. Этим правилам ведической культуры и по сей день строго следуют в достойных семьях брахманов, кшатриев и вайшьев. Только шудры не придерживаются этих норм. В ведическом обществе считается недопустимым, чтобы женщина из сословия брахманов, кшатриев или вайшьев ушла от своего законного мужа к другому, развелась или завела себе приятеля и любовника. Именно поэтому царь Шарьяти, которому было неизвестно о преображении чьяваны Муни, так возмутился поведением дочери.

 

ТЕКСТ 22

 

эвам бруванам питарам

смайамана шучи-смита

увача тата джамата

таваиша бхригу-нанданах

 

эвам — так; бруванам — говорящему с укоризной; питарам — отцу; смайамана — улыбающаяся (поскольку она была чиста перед ним); шучи-смита — смеющаяся; увача — ответила; тата — о дорогой отец; джамата — зять; тава — твой; эшах — этот (юноша); бхригу-нанданах — чьявана Муни (и никто иной).

 

Но Суканья, гордясь своим целомудрием, только улыбалась в ответ на упреки отца. С улыбкой на устах она сказала ему: «Дорогой отец, этот юноша, что стоит рядом со мной, и есть твой зять, великий мудрец чьявана, потомок Бхригу».

 

КОММЕНТАРИЙ: Хотя царь ругал свою дочь, думая, что она завела себе другого мужа, та, уверенная в своей чистоте и целомудрии, лишь улыбалась в ответ. Потом Суканья с гордостью поведала отцу о том, как ее муж, чьявана Муни, превратился в юношу и как она хранила ему верность. Когда она рассказывала об этом, улыбка не сходила с ее уст.

 

ТЕКСТ 23

 

шашамса питре тат сарвам

вайо-рупабхиламбханам

висмитах парама-притас

танайам паришасвадже

 

шашамса — описала; питре — отцу; тат — то; сарвам — все; вайах — юности; рупа — и красоты; абхиламбханам — обретение (ее мужем); висмитах — удивленный; парама-притах — очень довольный; танайам — дочь; паришасвадже — обнял с радостью.

 

Суканья поведала отцу о том, как ее муж обрел тело прекрасного юноши. Узнав об этом, царь очень удивился и в великой радости обнял любимую дочь.

 

ТЕКСТ 24

 

сомена йаджайан вирам

грахам сомасйа чаграхит

асома-пор апй ашвинош

Чйаванах свена теджаса

 

сомена — сомой; йаджайан — велел совершить жертвоприношение; вирам — царю (Шарьяти); грахам — полный сосуд; сомасйа — сома-расы; ча — и; аграхит — забрал; асома-пох — для тех, кому не позволено пить сома-расу; апи — хотя; ашвинох — Ашвини-кумарам; чйаванах — чьявана Муни; свена — своей; теджаса — доблестью.

 

Своим могуществом чьявана Муни даровал царю Шарьяти возможность совершить сома-ягью. Мудрец поднес Ашвини-кумарам полную чашу сома-расы, хотя им и не полагалось пить этот напиток.

 

ТЕКСТ 25

 

хантум там ададе ваджрам

садйо манйур амаршитах

саваджрам стамбхайам аса

бхуджам индрасйа бхаргавах

 

хантум — убить; там — его (чьявану); ададе — (Индра) взял; ваджрам — молнию; садйах — мгновенно; манйух — гнев (нетерпение); амаршитах — чрезвычайно обеспокоенный; са-ваджрам — держащую молнию; стамбхайам аса — парализовал; бхуджам — руку; индрасйа — Индры; бхаргавах — чьявана Муни, потомок Бхригу.

 

Обеспокоенный и разгневанный этим, царь Индра захотел убить чьявану Муни и тут же схватился за свое оружие — молнию. Но могущественный чьявана Муни наслал оцепенение на державшую оружие руку Индры.

 

ТЕКСТ 26

 

анваджанамс татах сарве

грахам сомасйа чашвинох

бхишаджав ити йат пурвам

сомахутйа бахиш-критау

 

анваджанан — разрешили; татах — потому; сарве — все (полубоги); грахам — полный сосуд; сомасйа — сома-расы; ча — и; ашвинох — Ашвини-кумаров; бхишаджау — врачи; ити — таким образом; йат — хотя; пурвам — прежде; сома-ахутйа — долей в сома- ягье; бахих-критау — те, кому не было позволено.

 

Хотя Ашвини-кумары были всего лишь врачевателями и не имели права пить сома-расу во время жертвоприношений, после этого случая полубоги согласились дать им такое право.

 

ТЕКСТ 27

 

уттанабархир анарто

бхуришена ити трайах

шарйатер абхаван путра

анартад ревато 'бхават

 

уттанабархих — по имени Уттанабархи; анартах — Анарта; бхуришенах — Бхуришена; ити — таким образом; трайах — трое; шарйатех — от царя Шарьяти; абхаван — родились; путрах — сыновья; анартат — от Анарты; реватах — Ревата; абхават — родился.

 

У царя Шарьяти было три сына: Уттанабархи, Анарта и Бхуришена. У Анарты родился сын по имени Ревата.

 

ТЕКСТ 28

 

со 'нтах-самудре нагарим

винирмайа кушастхалим

астхито 'бхункта вишайан

анартадин ариндама

тасйа путра-шатам джаджне

какудми-джйештхам уттамам

 

сах — он (Ревата); антах-самудре — глубоко в океане; нагарим — город; винирмайа — построив; кушастхалим — под названием Кушастхали; астхитах — поселился; абхункта — использовал, чтобы наслаждаться материальным счастьем; вишайан — царства; анарта-адин — Анарту и других; арим-дама — о Махараджа Парикшит, побеждающий врагов; тасйа — его; путра-шатам — сотня сыновей; джаджне — родил; какудми-джйештхам — старшим из которых был Какудми; уттамам — самого сильного и богатого.

 

О Махараджа Парикшит, о покоритель врагов, Ревата основал в океанской пучине царство Кушастхали. Живя там, он правил провинцией Анартой и другими землями. У него было сто прекрасных сыновей, старшим из которых был Какудми.

 

ТЕКСТ 29

 

какудми реватим канйам

свам адайа вибхум гатах

путрйа варам парипраштум

брахмалокам апавритам

 

какудми — царь Какудми; реватим — Ревати; канйам — дочь (Какудми); свам — свою; адайа — взяв; вибхум — к Господу Брахме; гатах — отправившийся; путрйах — дочери; варам — мужа; парипраштум — просить; брахмалокам — на Брахмалоку; апавритам — находящуюся за пределами влияния трех качеств.

 

Желая найти для своей дочери Ревати достойного мужа, Какудми отправился с ней за советом к Господу Брахме, на планету Брахмалоку, неподвластную трем гунам материальной природы.

 

КОММЕНТАРИЙ: Из этого стиха явствует, что Брахмалока, обитель Господа Брахмы, трансцендентна: гуны материальной природы не распространяют на нее своего влияния (апавритам).

 

ТЕКСТ 30

 

авартамане гандхарве

стхито 'лабдха-кшанах кшанам

тад-анта адйам анамйа

свабхипрайам нйаведайат

 

авартамане — у занятого; гандхарве — слушанием песен гандхарвов; стхитах — находящийся; алабдха-кшанах — не получивший время для аудиенции; кшанам — мгновения; тат-анте — в конце этого; адйам — изначальному наставнику вселенной; анамйа — поклонившись; сва-абхипрайам — свое желание; нйаведайат — высказал (Какудми).

 

Какудми прибыл как раз в то время, когда Господь Брахма слушал пение гандхарвов и у него не было времени беседовать с гостем. Царь подождал, пока Брахма дослушает певцов и потом, выразив ему почтение, рассказал о своем заветном желании.

 

ТЕКСТ 31

 

тач чхрутва бхагаван брахма

прахасйа там увача ха

ахо раджан нируддхас те

калена хриди йе критах

 

тат — это; шрутва — выслушав; бхагаван — могущественнейший; брахма — Господь Брахма; прахасйа — засмеявшись; там — ему (царю Какудми); увача ха — сказал; ахо — увы; раджан — о царь; нируддхах — унесены; те — те; калена — течением времени; хриди — в глубине сердца; йе — которые; критах — те, что могли претендовать на роль твоего зятя.

 

Выслушав его, наделенный необычайным могуществом Господь Брахма громко рассмеялся и сказал Какудми: «О царь, все, кого в глубине сердца ты наметил себе в зятья, уже канули в лету».

 

ТЕКСТ 32

 

тат путра-паутра-наптриинам

готрани ча на шринмахе

кало 'бхийатас три-нава

Чатур-йуга-викалпитах

 

тат — поэтому; путра — сыновей; паутра — внуков; наптриинам — племянников; готрани — об этих династиях; ча — и; на — не; шринмахе — слышим; калах — время; абхийатах — прошедшее; три — по три; нава — девять; чатур-йуга — четырьмя югами (Сатья, Трета, Двапара и Кали); викалпитах — исчисляемое.

 

Прошло двадцать семь чатур-юг. И те, кого ты знал, давно успели уйти. Ушли их сыновья, внуки и другие потомки. Даже их имена неведомы тебе.

 

КОММЕНТАРИЙ: За один день Господа Брахмы сменяется четырнадцать Ману и проходит тысяча маха-юг (или чатур-юг). Брахма сообщил царю Какудми, что прошло уже двадцать семь маха-юг, каждая из которых состоит из четырех периодов: Сатьи, Треты, Двапары и Кали. Все цари и другие великие люди, родившиеся в эти эпохи, ушли в забвенье. Таков ход времени, которое в своем движении проходит три фазы: прошлое, настоящее и будущее.

 

ТЕКСТ 33

 

тад гаччха дева-девамшо

баладево маха-балах

канйа-ратнам идам раджан

нара-ратнайа дехи бхох

 

тат — поэтому; гаччха — пойди; дева-дева-амшах — тот, чьей самодостаточной частью является Господь Вишну; баладевах — Баладева; маха-балах — самый могучий; канйа-ратнам — прекрасную дочь; идам — эту; раджан — о царь; нара-ратнайа — вечно юной Верховной Личности Бога; дехи — отдай (как пожертвование); бхох — о (царь).

 

О царь, иди и предложи руку своей дочери Господу Баладеве, который до сих пор живет на Земле. Он очень могуч. На самом деле Он — не кто иной, как Сама Верховная Личность Бога, Господь Вишну. Твоя дочь достойна стать Его женой.

 

ТЕКСТ 34

 

бхуво бхараватарайа

бхагаван бхута-бхаванах

аватирно ниджамшена

пунйа-шравана-киртанах

 

бхувах — мира; бхара-аватарайа — для уменьшения бремени; бхагаван — Верховная Личность Бога; бхута-бхаванах — всегда желающий добра всем существам; аватирнах — нисшедший; ниджа-амшена — со всем, что Ему принадлежит и что является Его частью; пунйа-шравана-киртанах — тот, поклонение которому включает в себя очищающие человека пение и слушание.

 

Господь Баладева является Верховной Личностью Бога. Каждый, кто слушает или говорит о Нем, становится чист сердцем. Неизменно желая добра всем живым существам, Он нисшел на Землю со Своим окружением, чтобы очистить мир и облегчить его бремя.

 

ТЕКСТ 35

 

итй адишто 'бхивандйаджам

нрипах сва-пурам агатах

тйактам пунйа-джана-трасад

бхратрибхир дикшв авастхитаих

 

ити — таким образом; адиштах — получивший приказание (от Господа Брахмы); абхивандйа — поклонившись; аджам — Господу Брахме; нрипах — царь; сва-пурам — в свой дом; агатах — вернувшийся; тйактам — покинутый; пунйа-джана — перед возвышенными существами; трасат — от страха; бхратрибхих — братьями; дикшу — в разных направлениях; авастхитаих — ушедшими.

 

Выслушав это повеление, Какудми поклонился Господу Брахме и вернулся к себе домой. Там он обнаружил, что его обитель пуста. Все братья и прочие родственники оставили дома и ушли кто куда из страха перед могучими якшами и другими праведными существами.

 

ТЕКСТ 36

 

сутам даттванавадйангим

балайа бала-шалине

бадарй-акхйам гато раджа

таптум нарайанашрамам

 

сутам — дочь; даттва — отдав; анавадйа-ангим — ту, чье тело безукоризненно; балайа — Господу Баладеве; бала-шалине — самому сильному, всемогущему; бадари-акхйам — в Бадарикашрам; гатах — отправившийся; раджа — царь; таптум — предаваться подвижничеству; нарайана-ашрамам — в ашрам Нары и Нараяны.

 

Тогда царь даровал свою прекрасную дочь всемогущему Баладеве, а сам оставил мир и удалился в Бадарикашрам служить Наре- Нараяне.

 

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к третьей главе Девятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Суканью отдают в жены мудрецу чьяване».

 

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

 





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-11-02; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 391 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Слабые люди всю жизнь стараются быть не хуже других. Сильным во что бы то ни стало нужно стать лучше всех. © Борис Акунин
==> читать все изречения...

2239 - | 2159 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.007 с.