Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Транслатологическая классификация текстов

 

Как ранее уже говорилось перевод можно рассматривать с точки зрения процессуальности (П как процесс) и конечного продукта такого процесса (П как результат, текст).

Текст – это речевое произведение, с помощью которого осуществляется вербальная коммуникация. Текст состоит из высказываний, которые говорящий создает, отбирая языковые единицы и соединяя их по правилам грамматики данного языка в соответствии со своими коммуникативными намерениями.

Текст потому является объектом переводоведения, что это – самостоятельное явление, с характерными признаками, релевантными для перевода. Действительно, структурно и типологически тексты могут различаться. Т.е. учет типологии и структуры переводимого текста является еще одним важным аспектом при переводе. Типы текстов определяют подход и требования к переводу, влияют на выбор приемов перевода и определение степени эквивалентности перевода оригиналу.

То разнообразие текстов, с которыми приходится сталкиваться переводчику в своей деятельности, а также первостепенная роль текста в переводе обусловили необходимость их классифицирования по определенным критериям.

 

Вопрос о классифицировании текстов для перевода не всегда решается однозначно. Немало лингвистов, занимающихся данной проблемой, предлагают филологический подход.

Так, например, С.В.Тюленев опирается в этом вопросе, как, впрочем, и ряд других ученых (В.Н.Комиссаров, В.В. Алимов, В.С. Виноградова (М., 2001, с. 14-17)) на функционально-стилистическую сторону текста. Т.о., на основе некоторого числа функциональных стилей (официально-деловой, публицистический, научный, информационный, художественный, разговорно-бытовой), к которым может принадлежать тот или иной текст, он выделяет:

  1. научно-технический текст;
  2. тексты, относящиеся к официальному стилю;
  3. публицистические тексты;
  4. тексты, принадлежащие к разговорно-бытовому стилю;
  5. художественные тексты.

 

Опираясь на основные функции языка, выделенные еще К. Бюллером, немецкая исследовательница К. Райс предлагает следующие типы текстов:

· тексты, в которых доминирует ф-ция описания (текст ориентирован на содержание (коммерческие, научные, деловые тексты), потому ПЧ должен при П как можно точнее передать сообщение, содержащееся в них)

· тексты, в которых доминирует ф-ция выражения (текст ориентирован на форму (худ. лит-ра), поэт-у ПЧ должен сохранить художественно-эстетическое воздействие оригинала)

· тексты, в которых доминирует ф-ция призыва (текст ориентирован на обращение, стремится достичь опр-ного экстралингвистического эффекта), поэт-у ПЧ при П должен передать именно это обращение к слушателю или читателю

· аудиомедиальные тексты (тексты радио и телепостановок, передач, сценических произведений), требующие при П учета условий неязыковой среды, в которой они будут использоваться[1].

 

Для А. Нойберта важнейшей задачей перевода является «передача реального воздействия текста оригинала на его читателя», т.е. текст перевода должен вызвать такие же прагматические отношения к передаваемому сообщению. Поэтому его классификация строится на основе прагматической ориентации. В ней выделяются:

· тексты, оригинал и П которых имеют общие цели, основанные на общих потребностях. Содержание оригинала не предназначено только для аудитории исходного языка (рекламные объявления, научно-техническая лит-ра);

· тексты, предназначенные только для аудитории ИЯ (официальные распоряжения, информация для местного населения (объявление об отключении воды в доме));

· тексты худ. лит-ры, которые хоть и предназначены для носителей ИЯ, но могут выражать и общечеловеческие потребности и, поэтому, считаться переводимыми;

· тексты, создаваемые на ИЯ, но предназначенные для П на др. языки.

 

По замечанию И.С. Алексеевой «…многие текстовые параметры нерелевантны для перевода, т.к. являются общими для текстов одного типа на разных языках, не затрагивают специфики средств выражения и автоматически входят в инвариант перевода» (М., 2008, с.251).

Исследовательница, выделив в качестве основных параметров для построения транслатологической классификации: 1) коммуникативное задание и вид передаваемой текстом информации; 2) характер источника и реципиента; 3) объективную меру переводимости текста как вторичного, предлагает следующий ее вариант. В соответствии с доминирующим в тексте видом информации, все тексты можно разделить на 4 группы:

 

1. Примарно-когнитивные тексты (научный, научно-учебный, научно-популярный, объявления, искусствоведческий, музыковедческий, философский текст, документы, деловое письмо).

2. Примарно-оперативные тексты (законодательный, религиозный, проповедь, инструкция, рецепт).

3. Примарно-эмоциональные (траурное объявление, некролог, беллетристика, публичная речь, реклама, мемуарный текст).

4. Примарно-эстетические тексты (художественная литература, художественная публицистика).

 

Необходимо учитывать тот факт, что такое разделение, конечно же, носит несколько условный характер (н-р, циркуляр / письмо-инструкция [Vichy] м. относиться как к 1, так и 2-ой категориям)

 


[1] Н-р, эта функция не реализована в аудиокниге по роману И. Шоу «Богач, бедняк»: «Военная школа Хиллтоп действительно стояла на самой вершине холма» - эта фраза зачитывается без комментариев и пояснений, хотя в печатном варианте есть сноска.



<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Список источников и литературы | 
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-10-27; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 3411 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Люди избавились бы от половины своих неприятностей, если бы договорились о значении слов. © Рене Декарт
==> читать все изречения...

2514 - | 2315 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.011 с.