Выполнил: Раевский М.Н
Группа: МИ-12-1
Проверил: Усков М.
Постановка задачи: исследование истории слова «постеля» из произведения “Евгений Онегин” и приобретение навыков работы с национальным корпусом русского языка (НКРЯ).(Бывало, он еще в постеле:
К нему записочки несут.
)
Слово «постеля» встретилось в НКРЯ 31 раза в 26 документах.
Первое упоминание слова «постеля» обнаружилось в 1734 году у В. Н. Татищева. Духовная
Последнее упоминание в 2010 году у Бориса Евсеева.
Пик использования слова «постеля» пришелся на период 1803-1840 год.
Также начиная с 1762 года пару раз встречается словосочетание «смертная постеля», что значит, на смертном одре, при смерти.
Первое упоминание слова «постеля» в поэтическом тексте датировано 1792 годом(автор И. И. Дмитриев. Пустынник и Фортуна). Так же, просмотрев поэтический корпус, можно сказать, что ударение не менялось(постѐля)
Начиная с 1734 года и по 2010 год слово «постяля» имело значение места, где спят. Это слово обозначало и перину, и солому, и даже пустой пол, если на этом месте кто-то спал.
и постеля его войлок подседельной да седло в головах
а в углу, на соломенной постеле
перекрестился три раза и лег на дубовой, давно уже не мытой лаве, говоря как бы сквозь сон: «Вот тебе и постеля, старый дурню!
Современное слово «постель» первый раз упоминается даже раньше, чем «постеля»
Первое раз встречается в произведении 1723 года
Вывод: Слово «постеля» появилось(согласно корпусу) примерно в одно время со словом «постель». Судя по статистики, это слово является непопулярной формой слова «постель»(18 210 вхождений против 417) На протяжение своего существования оно не меняло своего значения. В современном мире практически не используется.
Подсчет частоты встречаемости и относительной частоты.
IPM для основного корпуса 31/229968798*1000000
IPM для подкорпуса худ литературы 19 века 9/27372830*1000000
Литературный обзор по корпусной лингвистике.
Корпус — это информационно-справочная система, основанная на собрании текстов на некотором языке в электронной форме. Национальный корпус представляет данный язык на определенном этапе (или этапах) его существования и во всём многообразии жанров, стилей, территориальных и социальных вариантов и т. п.
Национальный корпус русского языка – это огромная библиотека письменных текстов, ее объем – более 500 миллионов слов. Важно, что в ней есть несколько подразделов, а поиск может быть очень гибким. Попадая в национальный корпус, слова как бы получают официальную регистрацию в поле русского языка. Если вам кто-то говорит, что слова, которое вы используете, не существует, смело лезьте в корпус. Если есть, вы выиграли.
Очень удобно пользоваться этим инструментом, когда вы ищете, как переводится на другие языки русский фразеологизм, поговорка или сленговое выражение. Предположим, нам нужно выяснить, как переводится слово “обалдеть” на другие языки. Заходим в корпус. Кликаем на “Поиск в корпусе”
и попадаем в закрома с несколькими видами поиска. Наш – параллельный. Выбираем язык. Нам доступны английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, польский, украинский и белорусский. И вбиваем слово или сочетание, которое мы ищем. Например, это слово обалдеть.
Жмем кнопку поиска – и вот, пожалуйста, “Результаты поиска в параллельном корпусе”. Больше миллиона предложений, почти шестнадцать миллионов слов – и наше “обалдеть” найдено в девяти документах.
Все это либо переводы английских текстов на русский, либо русских на английский, но мы можем видеть логику профессионального переводчика и то, как переводится “обалдеть” в зависимости от стиля художественного произведения или контекста. Вот, например, старый добрый Джон Рональд Руэл Толкиен. Здесь перевод, как мы видим, приближенный, литературный: “to get them understand… dizzy heads”.
А вот перевод наших Ильфа и Петрова на английский: “drive you out of your mind”. Это уже ближе к тому, что можно найти в словаре. Но чем плохи словари, не всегда знаешь, какое слово ты можешь использовать в данном контексте, конкретной ситуации. Это особенно касается стилистически сниженной лексики типа “обалдеть”, “очухаться”, “телочка”, “плюсадин”. В общем, всех тех жаргонизмов и вульгаризмов, которым мы пользуемся каждый день.
Таким образом, поиск в Национальном корпусе русского языка помогает узнать точное значение слов и выражений. Преподаватели могут подбирать здесь цитаты – короткие упражнения для литературного перевода. А все прочие поискать тексты на французском, английском и прочих языках. Разумеется, этим работа с корпусом не исчерпывается. Здесь, в разделе “основной поиск” вы можете искать примеры употребления редких слов: профессионального сленга, архаизмов, диалектизмов, неологизмов. Ленивый студент-филолог, не вылезая из дома, может написать курсовую по, например, употреблению интернет-сленга в СМИ начала двухтысячных, или проанализировать частотность употребления неких слов в художественных произведениях определенного периода. Национальный корпус русского языка – это электронный музей слов, и работать с ним должен уметь каждый.