Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Gorbachev's English Voice Speaks

Вот приедет «генерал»...

Е.Капранова, менеджер компании «Ост-Вест», знает совсем не­веселый случай, когда одна большая закупочная фирма готовила] документацию по контракту со всемирно известной Generall Electric, пригласив для этого переводчика с кучей дипломов, кото­рый оказался профаном в бизнес-лексике до такой степени, что на третьей странице перевода появлялся некий «генерал-электрик», который и должен был устранять недостатки, если техника у клиента плохо работала. Ошибку никто не заметил, представитель General Electric прибыл в Москву принимать работу со своим переводчиком, знающим русский. Как они «генерал электрика»! увидели, так сразу собрали чемоданы и уехали.

Еще один минус работы через переводчика в бизнесе — высокая стоимость его услуг (до 300 долларов в день) и совсем невысокая надежность* Бизнесмен М.Петров: «Обсудив даже через самого лучшего переводчика детали контракта, вы не можете быть уверены в том, что подробности переговоров не станут известны вашему конкуренту через час после их окончания». Нет, о громких! скандалах, связанных с перекупкой конкурентами переводчиков,! Петров пока не слышал, но вот о контрактах, которые внезапно ибез объяснений срывались, а потом подписывались с конкурентами, — сколько угодно. (Похоже, российские бизнесмены просто не хотят выносить «сор из офисов» — let the cat out of the office.) j

Мода на привлечение переводчиков миновала. Е. Капранова: «Теперь хорошим тоном стало иметь штатных (full-time) переводчиков. Но топ-менеджеры все равно все мало-мальски важные переговоры ведут сами, без лишних свидетелей». Ведут, добавим себя, в основном уповая на знания, полученные в школе.

"Little knowledge..."1

Лингвист Изабелла Лаутериахт: «Как-то раз я работала на наре по пневматическому оборудованию. Техническая леке

1 "...is a dangerous thing" (English proverb).


очень сложна — у меня даже при наличии университетского дип­лома переводчика и филолога ушел год на ее освоение. Поэтому меня умиляло (зд. I was amused), когда люди, начавшие учить язык полгода назад, сами вели переговоры. Один зав. международным отделом после третьей рюмки отодвинул меня, ему показалось, что я недостаточно точно перевожу его «перлы»(зд. gaffes), и на­чал сам общаться с двумя шведами. Английский он знал плохо и каждый раз требовал, чтобы я ему подсказывала слова. Выглядело это смешно и неприлично. Шведы были милейшие люди, но их напрягало (annoyed), что они вынуждены тратить время и силы только на то, чтобы понять собеседника.

Сколько бизнес-судеб было сломано на заре перестройки из-за вроде бы невинной границы между fourteen (14) и forty (40), совер­шенно теряющейся при неважном произношении! Сколько раз, рассчитывая на 14 долларов за штуку (unit), килограмм или тонну, мы получали в контракте 40! Теперь наши вроде научились: цифры или пишут, или проговаривают раздельно, вместо сорока — four zero, вместо четырнадцати — one four. Сколько раз невежды спо­тыкались о похожие английские слова include (включать) и exclude (исключать), принимали в договоре одно за другое, а потом обна­руживали, что сами и за свои деньги товар из-за моря доставляем, растаможиваем (get customs clearing) или ремонтируем! Вроде бы битые-перебитые иностранными граблями по лбу (to fall in a booby-trap)! Но продолжаем исправно на них наступать.

Вопросы к тексту

Имеете ли вы опыт работы в качестве устного переводчика? Расскажите о ваших впечатлениях. Каково было отношение к вам как к перевод­чику? Согласны ли вы со всеми положениями данной статьи?

Тема: Язык и перевод

Gorbachev's English Voice Speaks

Recenty, Pavel Palazchenko published his English-language memoirs1, chronicling the last Cold War summits and the challenge of interpreting the father of perestroika's verbose and often fractured sentences into intelligible English.

"My problem was that I had to actually make all of those sentences and mangled structures that Gorbachev produced, I had to make them sound grammatical," Palazchenko said in an interview. "It was even fun for me to do it because it was a challenge. It was a challenge I did not have with other speakers."

1 P.Palazchenko. My Years With Gorbachev and Shevardnadze. Penn University Press. N.Y.



<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Breaking the Language Barrier | Часть III. Помощь женщине в родах
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-10-23; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 227 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

80% успеха - это появиться в нужном месте в нужное время. © Вуди Аллен
==> читать все изречения...

2240 - | 2104 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.014 с.