Топонимическая карта США формировалась одновременно с формированием государственной территории этой страны. Поэтому на ней нашли отражение прежде всего географические названия индейского, англоязычного, франкоязычного и испаноязычного происхождения.
Рис. 167. Освоение территории США в XIX в.
Начнем с названий индейского происхождения. Из языков коренных обитателей Северной Америки – индейцев – в европейские языки, наряду с такими словами, как каноэ, мокасин, вигвам, томагавк, вошло также очень большое число географических названий. Достаточно сказать, что названия половины из 50 штатов страны индейского происхождения.[78]
Больше всего среди них так называемых гидронимов, т. е. названий рек, которые затем распространились на окружающую местность и, наконец, перешли в названия штатов. Например, название Коннектикут на языке индейцев-алгонкинов означало «длинная река», Мичиган – «великая река», Миссисипи – также «великая река» или «река, собирающая все воды», Миссури – «мутная река», Небраска – «широкая река», Огайо – «хорошая вода», Миннесота – тоже «мутная река». Среди названий индейского происхождения немало и таких, которые отражают характер местности, где обитали те или иные индейские племена. Например, Кентукки – «земля лугов», Айова – «красивая земля», Аляска – «великая земля», Висконсин – «травянистая равнина». Довольно широко распространены и так называемые этнонимы – названия, в основе которых лежат этнические особенности индейских племен. Таковы, например, Алабама, Арканзас, Иллинойс, Канзас, Массачусетс, Дакота, Оклахома, Техас, Юта. Вплоть до самого простого варианта: Индиана – «земля индейцев».
Рис. 168. Штаты США и время их вхождения в федерацию
Конечно, исконные индейские географические имена сохранились не только в названиях штатов. Многие сотни и даже тысячи таких названий дошли до наших дней в именах гор, рек, городов. Например, горы Аппалачи были названы так по одному из индейских племен, горы Аллеганы в переводе означают «бесконечные», водопад Ниагара – «гремящая вода», Чесапикский залив – «большая соленая вода». Индейское происхождение имеют названия городов Чикаго, Милуоки, Омаха, Майами и многих других. Впрочем, нужно учитывать, что, несмотря на большое количество разнообразных топонимических исследований, установление научно обоснованной этимологии названий индейского происхождения оказалось весьма трудным делом. Поэтому здесь так много догадок и довольно противоречивых суждений, на что не раз обращали внимание такие крупные отечественные топонимисты, как В. А. Никонов и Е. М. Поспелов. Самые достоверные сведения о происхождении названий США можно найти в работах второго из этих авторов.
Англоязычные географические названия США, относящиеся ко многим тысячам географических объектов самого различного характера, в еще большей мере нуждаются хотя бы в примерной группировке. Вполне логично выделить среди них названия, отражающие: 1) различные этапы формирования государственной территории США; 2) те или иные географические особенности этой территории.
В отличие от Канады в США не так много названий, увековечивающих имена мореплавателей – первооткрывателей Северной Америки и ее исследователей, – таких, скажем, как р. Гудзон или Гумбольдт-ривер в штате Невада. Исключение составляют лишь названия Аляски и, конечно, названия, связанные с именем Христофора Колумба: федеральный округ Колумбия, р. Колумбия, Колумбийское плато, два водопада Колумбия-Фолс, около 30 населенных пунктов под названием Колумбия, Колумбия-Сити и Колумбус.
Зато разного рода «королевские», «герцогские» и «лордские» названия на территории 13 первоначальных английских колоний атлантического побережья представлены весьма широко. Это название первой английской колонии – Виргиния, данное ей Вальтером Ралеем в честь королевы Елизаветы, не бывшей замужем (лат. Virginia – девственная), сохранившееся затем в названиях штатов Виргиния и Западная Виргиния. Это название самой южной колонии – Джорджия, присвоенное ей в 1732 г. в честь английского короля Георга (Джорджа) II и перешедшее затем в название штата. То же самое относится к еще более раннему (1619 г.) названию Каролина, которым подданные английского короля Карла I хотели увековечить его имя, ныне сохранившееся в названиях штатов Северная и Южная Каролина. А колония Мэриленд была названа так в честь его жены, королевы Генриетты-Марии. Топонимическое наследие той же эпохи – многочисленные города под названием Чарлстон, т. е. город Чарлза (Карла), поименованные так в честь Карла I или Карла II.
Среди «герцогских» названий самое знаменитое, конечно, Нью-Йорк. Перешедшая к англичанам от голландцев в 1664 г., эта торговая фактория была переименована из Нового Амстердама в Нью-Йорк; от нее это название перешло на всю среднеатлантическую колонию, а затем и на штат. В нем нашел отражение тот факт, что король Карл II подарил это владение своему брату герцогу Йоркскому. Любопытно, что сделал он это как бы «авансом», – за три года до перехода Нового Амстердама в английские руки.[79] Добавим, что город Балтимор был назван так в честь лорда Балтимора, которому король Карл I подарил обширную территорию у Чесапикского залива; в 1682 г. здесь был основан город. А соседние залив и полуостров получили название Делавэр – по имени лорда, которому Лондонская компания предложила пост пожизненного правителя всех ее американских владений. Затем это название перешло к колонии, а после завоевания независимости США – к одному из «первоначальных» штатов.
Еще в период существования английских колоний получили свои названия Пенсильвания и расположенный в ней город Питсбург. Выходец из Англии квакер Уильям Пенн в 1681 г. откупил у короля Карла II земли к западу от р. Делавэр и поселил на них германских колонистов. Свои владения он назвал Сильванией, т. е. «землей лесов». Однако король Карл II особым указом не только присвоил Уильяму Пенну звание адмирала, выдав ему еще 1бтыс. дукатов, но и самолично добавил к названию «Сильвания» приставку «Пенн». Так и получилась «Пенсильвания». А Питсбург был назван уже в XVIII в. в честь Уильяма Питта-старшего, который был министром иностранных дел и премьер-министром Англии, возглавляя группировку вигов – сторонников активной колониальной экспансии.
Естественно, что после завоевания Соединенными Штатами независимости «королевские», «герцогские» и «лордские» названия уже не появлялись на территории этой страны (хотя, заметим попутно, и старые названия никто не отменил). Также естественно, что после Войны за независимость и победы в ней на карте США возникло множество названий, связанных с именами первых президентов страны – Вашингтона (их более 80, включая названия столицы, штата, множества населенных пунктов, озер, горных вершин, 30 графств), Адамса, Джефферсона, Мэдисона, Монро и других, а также Франклина, Гамильтона, Лафайета и иных политических деятелей и военачальников. А в середине XIX в. на ней появились многочисленные названия, увековечивающие имя президента Линкольна, генералов-северян Ли, Гранта, Шермана и других. Затем появились и названия в честь генералов, бывших губернаторами обширных территорий, например Кливленд, Денвер.
Примерами англоязычных названий, отражающих географические особенности территории, могут служить Иеллоустон (в буквальном переводе «желтый камень» или «желтые скалы»), Лонг-Айленд в Нью-Иорке («длинный остров»), Солт-Лейк-Сити («город Соленого озера»), многочисленные Редривер («красная река»), Блуривер («голубая река») и т. д. А река и город Буффало были названы еще тогда, когда здесь бродили стада бизонов (англ. buffalo – бизон, буйвол). Несколько особняком стоят названия городов, связанные с мифологией или событиями древности: Атланта (по имени греческого титана), Мемфис (по названию столицы Древнего Египта), Цинциннати (по фамилии политического деятеля Древнего Рима). А Филадельфию (это слово означает «братолюбие») так назвали местные квакеры.
Рис. 169. Название «Москва» на карте США (по В. С. Кусову)
Франкоязычные названия чаще всего встречаются в пределах бывшей Луизианы и в северной, приканадской, части страны. Многие из них связаны с именем французского короля Людовика XIV: штат Луизиана, несколько Луисвиллов, т. е. «городов Луи», Сент-Луис и др. Французское происхождение имеют и названия штата Вермонт («зеленая гора»), города Детройт и ряд других.
Из испанского языка в английский вошли такие слова, как креол, мулат, каньон, ранчо, родео, сомбреро. Испаноязычных географических названий больше всего на юго-западе и западе США. Это и Кордильеры (буквально «цепи»), и Колорадо («красная»), и Сьерра-Невада («снежные горы»), и Рио-Гранде («большая река»). Но особенно многочисленны, как и во всех испаноязычных странах, названия с приставкой «сан» – «святой».[80] Как правило, они давались по католическому календарю. К ним вплотную примыкают и такие названия, как Санта-Крус («святой крест»), Санта-Фе («святая вера»), Сакраменто («таинство»). Известно, что Лос-Анджелес был назван так в честь «королевы ангелов», т. е. Богородицы. А первоначальное название Флориды звучало «Флорида Паскуа», т. е. «цветущая Пасха», поскольку она была открыта в день Вербного воскресенья.
В дополнение к трем главным топонимическим источникам нельзя не назвать и четвертый. Речь идет о многочисленных русскоязычных названиях, широко распространенных на Аляске, прилегающей к ней части материка и особенно на Алеутских о-вах. Почти все они носят имена мореплавателей, деятелей Русской Америки, а иногда и политических деятелей XVIII–XIX вв. Для примера можно привести острова, носящие имена Чирикова, Баранова, Врангеля, Креницына, Давыдова, заливы Головнина, Коцебу, Прибылова, мысы Меншикова, Кутузова, Суворова, Крузенштерна, Лазарева, Литке, Чирикова, Пржевальского, Чаплина, горы Врангеля, Румянцева, Семенова и т. д.
Наконец, едва ли не самая характерная черта топонимической карты США – обилие на ней названий-дублеров, повторяющих названия европейских населенных пунктов, гор, рек, озер. Они были занесены в Америку переселенцами из Англии, Ирландии, Франции, Испании, Италии, Германии, Нидерландов, Австро-Венгрии, Скандинавских стран, Польши, России, Украины, Греции.
Иногда такие названия начинаются со слова «новый»: Нью-Джерси (Джерси – остров в Ла-Манше), Нью-Гэмпшир (Гэмпшир – графство в Англии), Нью-Виндзор, Нью-Лондон, Нью-Плимут, Нью-Эдин-бург. К этой же серии относится и Новый Орлеан, названный так по Орлеану во Франции. Но приставка «новый» для названий-дублеров вовсе не обязательна. На карте США можно найти и просто Лондон, Париж, Мадрид, Дублин, Амстердам, Берлин, Вену, Лиссабон, Афины, Рим, Неаполь, причем неоднократно. Например, населенные пункты под названием Москва есть в нескольких штатах (рис. 169). Есть и несколько Санкт-Петербургов.[81]
Как это выглядит в реальности, можно продемонстрировать на примере штата Нью-Йорк (рис. 170). Невольно вспоминается то, что написал Илья Ильф в своих «Письмах из Америки»: «…Зато названия городов самые разнообразные – мы проехали за два дня Сиракузы, Помпеи, Батавию, Варшаву, Каледонию, Ватерлоо, уже не помню, что еще. Все эти городки чистые, тихие, опрятные, но между Помпеями и Варшавой разницы нет абсолютно никакой».
Рис. 170. Европейские названия на карте штата Нью-Йорк
Можно привести и любопытные примеры двойных миграций некоторых названий. Например, город Портленд в штате Мэн на восточном побережье США был назван по имени английского Портленда, а Портленд в штате Орегон на западном побережье – по имени первого американского Портленда в штате Мэн.