Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


—цена прощани€ графа с возлюбленной

—ценарий

Ђ‘ормула Ћюбвиї

»з наслаждений жизни одной любви музыка уступает; но и любовь мелоди€...

¬ступление ведущих

ѕесн€ на мелодию романса "ќсеннее прости"

(“олстова јнна, ∆ерлицына јлЄна, Ўнайдмиллер  ристина,

√убайдулина јлина, Ёпель ≈катерина, ѕитык ѕолина)

 

1к. ќкт€брь уж наступил, » ѕушкинские встречи »дут который день ¬ гимназии моей » кажетс€, что нет ѕрекраснее на свете —частливых этих дней,  расивых этих дней!   2к. ¬от гаснет в зале свет » в этот чудный вечер ћы начинаем свой —пектакль про любовь... » грустно оттого, „то это так непросто ќсознавать, что здесь »грать не будем вновь...  
ѕрипев:ўем€щую тоску ¬ пол€ уносит ветер » дождик вместе с нами «а окном грустит... » кажетс€, что нет ѕечальнее на свете, „ем слышать в €сный день ќсеннее "прости"!   3к. Ќе покидай мен€, ѕрекрасное мгновенье! «апомнить € хочу » в сердце сохранить ¬се милые черты, ѕрекрасные творень€, » с этой красотой в душе я буду жить...  

 

¬едуща€: (Ёпель ≈катерина) ƒобрый вечер, дамы и господа! —егодн€ мы представл€ем вашему вниманию фантазию - загадочную историю жизни и приключений удивительного человека - јлессандро  алиостро - одной из загадочных фигур XVIII столети€. Ўарлатан, авантюрист, метафизик, алхимик, маг и путешественник, был личностью исторического размаха.  
¬едущий: (язовских ћихаил) ≈го нато€щее им€ - ƒжузеппе Ѕальзамо. ќн родилс€ 2 июн€ 1743 года в ѕалермо. –одители старались дать сыну хорошее образование, какое только можно было дать при их скромных доходах. ћальчик был одаренным от природы, с быстрым умом и пылким воображением, но непоседлив и склонен к авантюрам.  
¬едуща€: (Ёпель ≈катерина) ¬ молодости он много путешествовал, что позволило ему в последствии хвалитьс€, что он узнал все тайны восточной и европейской мудрости. ќн обладал живым умом, огромной силой воли и мощным гипнотическим даром. ѕо его собственным словам, всю свою мудрость он почерпнул в словах, травах и камн€х, а его путешестви€ по ¬остоку и ≈гипту убедили его в том, что люди легковерны и среди народа пользовались спросом Ђтайные наукиї, предлагавшие мгновенное решение различных проблем. Ћюдей всегда привлекали сверхъестественные €влени€ и запретные тайны. Ќаука и маги€ на ранних стади€х развивались р€дом друг с другом. » так как наука не могла ответить на все вопросы, исцелить многие болезни и сделать человека счастливее, люди обращались к магам и чароде€м.  
¬едущий: (язовских ћихаил) ƒжузеппе посто€нно переезжал с места на место, показыва€ доверчивому народу различные Ђчудесаї и всегда удачно избега€ разоблачений. ќн говорил, что изобрЄл эликсир вечной молодости. «а свои сеансы он никогда не брал денег, но благосклонно принимал щедрые пожертвовани€ богачей. ќн предсказывал будущее и излечивал болезни, устраивал ужины, на которые, помимо обычных гостей, приглашались ещЄ и мЄртвые.  
¬едуща€: (Ёпель ≈катерина) ƒерзость и изобретательность доставили ему богатство и блест€щую репутацию в высшем обществе ≈вропы.   ‘амилию  алиостро он позаимствовал у своей тЄтки, а о титуле не раз говорил, что он принадлежит ему не по рождению, а по некоему мистическому праву.   ¬нешне невзрачный, граф обладал поистине магнетической властью и прит€гательностью дл€ женщин. √оворил он на трЄх или четырЄх €зыках, притом на всех, без исключени€, с иностранным акцентом. ƒержалс€ таинственно и напыщенно. ўегол€л перстн€ми, украшенными редкими драгоценными камн€ми. Ќазывал их ДбезделицамиУ и давал пон€ть, что они Ч собственного производстваї. Ќо несмотр€ на это, перва€ римска€ красавица Ћоренца ‘еличиане, отказав самым завидным женихам, вышла замуж за графа  алиостро, у которого, кстати, даже не было своего дома. ¬двоем супруги  алиостро скитались по странам ≈вропы. ќн использовал красоту жены, чтобы очаровывать аристократов.   тому же, она легко поддавалась внушению и была незаменима на спиритических сеансах, которые он устраивал.  
¬едущий: (язовских ћихаил) ¬ 1777 году, уверившись в собственной могущественности и сверхспособност€х,  алиостро с супругой решили покинуть »талию и отправитьс€ в Ћондон.
¬едуща€: (Ёпель ≈катерина) »так, встречайте, дамы и господа! ѕроездом из »талии, всего на несколько дней - знаменитый чревовещатель, маг и чародей јлессандро  алиостро!

 

»грает музыка из кинофильма


—цена 1 Ђ»тали€ї (~5 мин)

√раф  алиостро √ильмуллин “имур
Ћоренца —апунова ≈катерина
∆акоб ќгурцов ƒмитрий
ћаргадон  ол€да ƒмитрий

 алиостро (выходит на сцену, машет рукой в сторону кулис): ѕрощай »тали€, прощайЕ

(в зал): я завоюю ≈вропу, € покорю весь мир! я овладею силами природы, земными, вод€ными, огненными и воздушными! я овладею сердцами людей, их душами, их волею. я сделаюсь могущественнее ÷езар€, јлександра и “амерлана - и на «емле настанут благость, мир и кротость!

(огл€дываетс€ по сторонам): Ћоренца, ну где же ты?

»з-за кулис выходит Ћоренца

Ћоренца: ћы едем в јнглию! Ћондон! “ы ждешь своего покорител€! «дравствуй, ƒжузеппе!

ѕодходит к  алиостро, т€нетс€, чтобы поцеловать его.  алиостро смотрит на неЄ удивленно, щЄлкает пальцами. Ћоренца прищуривает глаза, резко и обиженно отворачиваетс€. „ерез несколько секунд снова подходит к  алиостро.

Ћоренца:  огда же мы отправл€емс€, ƒжузеппе?

 алиостро:  ак можно скорее. Ќо, есть одна проблема!  ак приличные люди, мы не можем позволить себе ехать в Ћондон Ц мастерскую мира, - без пары дельных слуг.

Ќачинает играть тиха€ музыка (звуки гитары).

¬ дальнем углу сцены по€вл€ютс€ ∆акоб и ћаргадон

Ћоренца (указыва€ на ∆акоба и ћаргадона): ¬згл€ни-ка!

∆акоб и ћаргадон выход€т на середину сцены, Ћоренца и  алиостро подход€т к ним

∆акоб и ћаргадон

ћаре бел л€ донна эон бельканцоне —аи кентиамо сен приамо ƒонна Ѕел л€ маре кредэри кантаре ƒами иль моменто кени пь€чи пью ”но-уно-уно-ун моменто уно-уно-уно сантименто ”но-уно-уно комплименто ќ сакраменто сакраменто сакраменто ћаре бел л€ донна эон бельканцоне —аи кентиамо сен приамо ƒонна Ѕел л€ мааре кредэри кантаре ƒами иль моменто кени пь€чи пью ”но-уно-уно-ун моменто ”но-уно-уно сантименто ”но-уно-уно комплименто —акраменто сакраменто сакраменто —акраменто сакраменто

 

 алиостро (загл€дывает в глаза ∆акобу): √оспода, вы едете с нами в Ћондон. ћне нужны дельные помощники. ќни должны быть актерами, музыкантами, оба€тельными особами мужского пола и просто преданными мне слугами.

∆акоб и ћаргадон (жестом, о деньгах): јЕ

 алиостро: ј платить € буду по-царски!

∆акоб и ћаргадон смотр€т друг на друга, весело пожимают плечами. ћаргадон запрыгивает к ∆акобу на руки, продолжает играть на гитаре и они, не прекраща€ петь, уход€т со сцены вслед за  алиостро и Ћоренцой.
јнглийский танец. —мена декораций

—цена 2 Ђћагический сеансї

√раф  алиостро √ильмуллин “имур
Ћоренца —апунова ≈катерина
∆акоб ќгурцов ƒмитрий
ћаргадон  ол€да ƒмитрий
«рители  

∆акоб и ћаргадон (хором): ƒобро пожаловать на магический сеанс великолепного графа  алиостро!

Ќа сцене стоит стол  алиостро со стаканом воды, магическим шаром, перстнем, картами и др. магическими принадлежност€ми

Ћоренца: ƒобрый вечер, дамы и господа! »так, мы начинаем.

«рители сид€т в полукруге.  алиостро начинает фокусы. Ћоренца ему ассистирует. ¬ числе других Ц фокус с шипением воды от брошенного в неЄ кольца

«ритель: ќбычный фокус. Ёто серна€ кислота.

 алиостро выпивает воду и дышит паром

 алиостро: я ƒжузеппе  алиостро. ¬ерховный иерарх сущего. ¬зываю к силам бесплотным, к великим таинствам огн€, воды и земли. я отдаюсь их власти и заклинаю перенести мою бестелесную субстанцию из времени нынешнего в гр€дущее, дабы узрел € лики потомков, живущих много лет тому вперЄд.

¬ магическом шаре по€вл€етс€ точна€ копи€  алиостро

 алиостро: –ад вас видеть.

ƒух: ¬заимно.

 алиостро: ¬ас, сударь, хочу вопрошать о судьбах людей, собравшихс€ здесь в Ћондоне, сего числа, лета 1776. √отовы ли вы ответствовать?

ƒух: ¬опрошайте.

 алиостро: √отовы ли вы сказать нам всю правду?

ƒух: Ќу... ¬сю - не всю... ј что вас интересует?

ѕожила€ зрительница (бросает серЄжку на поднос Ћоренцы): ќбо мне спроси, граф. —колько мне на роду написано?

ƒух: ¬ твою судьбу хочу вчитатьс€, но не разборчива строка... Ћишь вижу цифру 19... ѕока.
ѕожила€ зрительница: ј как пон€ть сие?

 алиостро: ¬ек гр€дущий, век 19-ый успокоит вас, сударын€.

ѕожила€ зрительница: ј €-то, дура, помирать собралась. —проси, батюшка, может замуж ещЄ сходить напоследок?

—о всех сторон на поднос Ћоренцы сыплютс€ драгоценности, а к  алистро Ц вопросы:


- —просите, граф, продавать имение или нет?

- √раф, сколько мне жить осталось? Е

-ќ любви, о любви скажите!

( алиостро берет поднос с драгоценност€ми, поджигает его взгл€дом, ставит на голову и, не сказав ни слова, выходит из залы.)

«рители:

- ѕеремещаетс€.
- ”ходит.
-  уда это он?
-  уда-куда, в гр€дущее.
—цена 3 Ђƒамыї

ƒама 1  
ƒама 2  
ƒама 3  
“анцоры  

ѕарк

ƒама 1: „то нового, подруга?

ƒама 2: „то нового может быть в нашем консервативном городе, мила€?  ругом благочестие, кротость и пор€дочность.

ƒама 1:  ака€ скука!

ƒама 3 (выбегает из-за кулис): јх, милочки!  ака€ новость у мен€! ¬ Ћондон приехал италь€нский граф! јлхимик, пророк и чревовещатель! ј как хорош собой! Wonderful!

(подбегает к подругам, без сознани€ падает им на руки)

 

“анец сплетниц

“анцоры:

 
 
 
 
 
 
 

(по€вл€етс€  алиостро)

 алиостро: ƒамы, дамыЕчто это с ними? ƒо того ли мне! ќх, что-то кругом голова, сознание тер€ю, помогите! (падает на банкетку у сцены)

(—ветовое оформление. ¬ темноте работают светоустановки. Ёффект звЄздного неба)

Ќа сцене по€вл€ютс€ граф –езанов и  ончита.

—цена 4 Ђ¬идение  алиостро. √раф –езанов и  ончитаї

√раф –езанов  азаков ¬адим
 ончита Ўнайдмиллер  ристина
ћассовка: мор€ки, девушки  

—цена прощани€ графа с возлюбленной

√раф –езанов стоит в центре сценической площадки,  ончита поодаль, на заднем плане: мор€ки и девушки, обн€вшись.

я теб€ никогда не забуду

—лова песни:

1. “ы мен€ на рассвете разбудишь ѕроводить необута€ выйдешь “ы мен€ никогда не забудешь “ы мен€ никогда не увидишь 5. » качнутс€ бессмысленной высью ѕара фраз залетевших отсюда я теб€ никогда не увижу я теб€ никогда не забуду
2. «аслонивши теб€ от простуды я подумаю: "Ѕоже, ¬севышний" я теб€ никогда не забуду я теб€ никогда не увижу 6. (речетативом) я знаю, чем скорее уедешь “ем мы скорее вечно будем вместе  ак не хочу, чтоб уезжал  ак € хочу, чтоб ты скорее уехал ћне кажетс€, что € теб€ тер€ю  
3. Ќе мигают, слез€тс€ от ветра Ѕезнадежные карие вишни ¬озвращатьс€ - плоха€ примета я теб€ никогда не увижу 7. » качнутс€ бессмысленной высью ѕара фраз залетевших отсюда я теб€ никогда не увижу я теб€ никогда не забуду
4. » качнутс€ бессмысленной высью ѕара фраз залетевших отсюда я теб€ никогда не увижу я теб€ никогда не забуду 8. » качнутс€ бессмысленной высью ѕара фраз залетевших отсюда я теб€ никогда не увижу я теб€ никогда не забуду
  я теб€ никогда не увижу я теб€ никогда не забуду


√раф и  ончита расход€тс€ в разные стороны. ƒевушки и мор€ки тоже, расставшись расход€тс€. ¬се уход€т со сцены. „уть зажигаетс€ свет. ѕо€вл€ютс€ лондонские девушки - дамы-сплетницы. ”видев  алиостро, подбегают к нему.

ƒама 1  
ƒама 2  
ƒама 3  
“анцоры  

ƒама 1: Ћеди, посмотрите, здесь какой-то господин?

ƒама 2: ћистер, мистер! „то с ¬ами? ¬ам плохо?

( алиостро приходит в себ€)

 алиостро: √де €?

ƒама 3: ¬ы, сударь, в Ћондоне!

 алиостро: ј что со мной произошло? √де эти люди, влюблЄнные, которые так трогательно прощались здесь?

ƒама 1:  акие люди? «десь никого не быдло, сэр! ¬ам показалось! ћы с подругами проходили мимо и увидели, что здесь лежит бездыханное тело...

ƒама 2: (перебива€ подругу) ћы сразу же бросились к ¬ам на помощь. ¬ы можете подн€тьс€?

ƒама 3: ћы могли бы ¬ас проводить, скажите только адрес, сударь.

ƒамы увод€т  алиостро. √раф поднимаетс€ на сцену, садитс€ за стол, пишет что-то, и начинает дремать. √аснет свет.( алиостро снитс€ сон)

Ќа площадке перед сценой по€вл€етс€ ѕушкин.

—цена 5 Ђѕушкин и √ончароваї

ѕушкин јлександр —ергеевич Ѕелков –оман
√ончарова Ќаталь€ Ќиколаевна Ѕогимова ћилана
√раф  алиостро √ильмуллин “имур
ћуза 1 “олстова јнна
ћуза 2 јхмадиева Ќаил€
ћуза 3 ∆ерлицына јлЄна
ћуза 4 –€занова ”ль€на

 

 алиостро садитс€ на сцену, пишет что-то. √аснет свет. Ќа сцене по€вл€ютс€ ѕушкин. ѕушкин и  алиостро не замечают друг друга. ¬друг ѕушкин поднимает голову

ѕушкин: „то вы здесь делаете, сударь?

 алиостро: я? я здесь живуЕј вот что вы здесь делаете? »звольте представитьс€!

ѕушкин: ѕушкин јлександр —ергеевич

 алиостро: ƒжузеппе  алиостро

ѕушкин: Ѕоюсь, вы ошибаетесь, господин  алиостро! Ёто € живу здесь. ¬от мой стол (входит Ќаталь€ Ќиколаевна) ј вот, кстати, мо€ жена, Ќаталь€ Ќиколаевна

 алиостро:  ажетс€, € пон€л.  акой, по-вашему, сейчас год?

ѕушкин: „то значит Ђпо-моемуї? 1825, разумеетс€.

 алиостро: “ак € и думал. ќчередной посланец из будущегоЕ¬озвращайтесь в свой век, господин. ћне сейчас не досуг с вами разговаривать

ѕушкин: ќчередной?   вам что, каждый вечер пришельцы из будущего на чай загл€дывают? я был бы рад уйти, если бы знал, как вообще здесь оказалс€!

Ќаталь€ Ќиколаевна: ћилый, не будь так резок. –аз господин из прошлого вызвал нас, значит у него есть какие-то вопросы. –азве сложно тебе ответить?

 алиостро (раздража€сь): ƒа не вызывал € вас!

Ќаталь€ Ќиколаевна: «начит, сама судьба вас свела! (вгл€дыва€сь в  алиостро) ¬ы бледны и кажетесь несчастнымЕ

 алиостро (с усмешкой): ’отите поделитьс€ со мной секретом счасть€?

Ќаталь€ Ќиколаевна: Ќа свете счасть€ нет, но есть покой и вол€.

ѕушкин: (мечтательно) ј ещЄ есть вдохновение, есть ћ”«ј, есть любовь!

(играет музыка, на сцену выход€т 4 музы “анец муз)

я верю: € любим; дл€ сердца нужно верить.
Ќет, мила€ мо€ не может лицемерить;
¬се непритворно в ней: желаний томный жар,
—тыдливость робка€, харит бесценный дар,
Ќар€дов и речей при€тна€ небрежность
» ласковых имен младенческа€ нежность.

 

ћуза 1: ≈. Ќ. ”шаковой   ¬ы избалованы природой; ќна пристрастна к вам была, » наша вечна€ хвала ¬ам кажетс€ докучной одой. ¬ы сами знаете давно, „то вас любить немудрено, „то нежным взором вы јрмида, „то легким ставом вы —ильфида, „то ваши алые уста,  ак гармоническа€ роза... » наши рифмы, наша проза ѕред вами шум и суета. ћуза 2: ≈Є глаза... ќна мила - скажу меж нами - ѕридворных вит€зей гроза, » можно с южными звЄздами —равнить, особенно стихами, ≈е черкесские глаза. ќна владеет ими смело, ќни гор€т огн€ живей; Ќо, сам признайс€, то ли дело √лаза ќлениной моей!  акой задумчивый в них гений, » сколько детской простоты, » сколько томных выражений, » сколько неги и мечты!.. ѕотупит их с улыбкой Ћел€ - ¬ них скромных граций торжество; ѕоднимет - ангел –афаэл€ “ак созерцает божество.
ћуза 3:  огда € вижу пред собой “вой профиль и глаза, и кудри золотые,  огда € слышу голос твой » речи резвые, живые - я очарован, € горю » содрогаюсь пред тобою, » сердцу, полному мечтою, "јминь, аминь, рассыпьс€!" - говорю.   ћуза 4: —частлив, кто близ теб€, любовник упоенный, Ѕез томной робости твой ловит светлый взор, ƒвижень€ милые, игривый разговор » след улыбки незабвенной.

(музы исчезают)

ѕушкин: но самое большое мое счастье, господин  алиостро, это мо€ жена!

...ћне грустно и легко; печаль мо€ светла;
ѕечаль мо€ полна тобою,
“обой, одной тобой... ”нынь€ моего
Ќичто не мучит, не тревожит,
» сердце вновь горит и любит Ч оттого,
„то не любить оно не может.

(свет гаснет, ѕушкин и √ончарова исчезают. Ќа сцене в оцепенении стоит  алиостро. Ќачинает ходить взад и вперед)

ѕо€вл€етс€ Ћоренца.

Ћоренца: √раф! „то с ¬ами произошло? ¬ы так бледны! ¬ы спали?

 алиостро: јх! Ћоренца. я видел сон, и он мен€ расстроил. ћне кажетс€, не зр€ увидел € видени€, но что сие всЄ значит, не пойму. (с сожалением) Ёх, рано € проснулс€!

Ћоренца: “ак в чЄм же дело? —нова спать ложитесь, (укладывает  алиостро на кушетку)

да повернитесь сударь на бочок. Ѕыть может, к ¬ам видени€ вернутс€. ’отите, € прил€гу р€дом?

 

 алиостро: Ќет, спасибо, боже упаси!

Ћоренца: (ехидно, в сторону) Ќу, как хотите! ѕусть ¬ам чЄрт приснитс€! —мешно бы было толкование сна!

(Ћоренца удал€етс€.  алиостро закрывает глаза) √аснет свет. —нова по€вл€етс€ ѕушкин в ночной сорочке и колпаке... —адитс€ на диван, на столе горит свеча. ѕушкин сидит на диване, почЄсываетс€ врем€ от времени...

—цена 6 Ђ—он  алиостро 2. ѕушкин комичныйї

ѕушкин јлександр —ергеевич —Ємин ѕавел
√ончарова Ќаталь€ Ќиколаевна √убайдулина јлина

 

ѕушкин: ¬сЄ чешетс€. —мешно подумать - блохи,

Ќичтожества, которых мы кладЄм

ѕод ноготь и без сожалень€ давим,

Ќапакостить способны человеку.

ѕрервали сон. ¬сего лишь семь утра.

„то делать в эту пору?  ушать - рано,

ѕить тоже, да и не с кем. ¬з€ть перо.

» вдохновенью вольному предатьс€?

» то, пожалуй. —очиню-ка € "ѕосланье к ней",

»ль нет "ѕосланье к другу"

—то двадцать строчек. Ёкое перо!.. (подносит к носу перо)

ѕисать не хочет, видимо, боитс€

÷ензуры Ќикола€. Ќу, вперЄд!

Ќа деспота напишем эпиграмму.

ј может, написать в стихах роман?

»ль повесть в прозе? ћуза, помоги...

 

(стук в дверь)

ѕушкин: јнтре! то это? Natalie? “ак рано?

Ќатали: јх, ѕушкин, что за вид?

ѕушкин: ќбычный вид.

Ќе стану ж ночью € сидеть во фраке.

», наконец, € как-никак, твой муж.

ѕора привыкнуть.

 

Ќатали: (капризно) ѕушкин, надоело!

 

ѕушкин: јх, матушка, мне и того тошней,

я ведь в долгах, как ты в шелку.

Ќе знаю, как € выкручусь.

ј ты хот€ бы ноль внимани€ мужу.

 уда там! ¬сЄ балы да машкерады,

¬сЄ пл€шешь, а вокруг - кавалергарды -

—обачьей свадьбы непригл€дный вид!

Ќатали: јх, право, ѕушкин! “ы мен€ ревнуешь!?

ѕушкин: я вас люблю! ”же ли не пон€тно?

я просто весь сгораю от любви!

ѕослушайте, как бьЄтс€ сердце!

ќно, как-будто, чувствует беду,

“ревожитс€, порою замирает...

 

Ќатали: ћой дорогой! ”же ли так бывает?

Ќу, не печальс€, € с тобою р€дом,

—мотрю в глаза и восхищЄнным взгл€дом,

јх, милый ѕушкин, € теб€ боготворю!

 

(обнимает мужа, уход€т)  алиостро просыпаетс€.

 

 алиостро: „то за чертовщина! Ћюбовь мне снитс€... (в зал): ¬идно, нужно ехать. »скать счастье в –оссии, на родине этогоЕѕушкина.

 

—цена 7 Ђќтъездї

√раф  алиостро √ильмуллин “имур
∆акоб ќгурцов ƒмитрий
ћаргадон  ол€да ƒмитрий
Ћоренца —апунова ≈катерина
√раф  алиостро (2) √роховский јлександр
Ћоренца (2) Ћебедева јнастаси€

 алиостро: Ћоренца, ∆акоб, ћаргадон!

— разных концов сцены выход€т Ћоренца, ∆акоб и ћаргадон

Ћоренца: „то, ƒжузеппе? “ы звал нас?

 аолиостро: ћы едем в –оссию

¬се (хором):  уда?

∆акоб: я не ослышалс€? ћы едем в –оссию?

 алиостро: ƒа! ¬ ѕетербург. ћне надоело здесь разыгрывать фокусы.

ћаргадон: √осподин, вы отдаете себе отчет в том, что то, чем мы занимаемс€, в –оссии преследуетс€ по закону.

 алиостро: ћы не занимаемс€ ничем противозаконным! ¬ ѕетербурге мен€ ждут два клиента Ц больной старик и юношаЕвесьма странный юноша. (∆акоб хочет сказать, но  алиостро перебивает) ћы едем и точка. Ќо, чтобы не быть узнанными, мы должны прежде изменить свою внешность. —надобье уже готово, дамы и господа.

Ћоренца: Ќо мен€ устраивает мо€ внешность!

 алиостро: Ѕоюсь, тво€ красота может померкнуть за русской тюремной решЄткой.

Ћоренца: ћама миа, коза дико!

 алиостро и Ћоренца берут бокалы, пьют, уход€т за ширму Ц по двое с каждой стороны. »з-за ширмы выход€т новые актеры

“анец под песню Ђ„его-таки не думаютї

“анцоры:

 
 
 
 
 

—цена 8 Ђћашаї

√раф  алиостро √роховский јлександр
∆акоб ќгурцов ƒмитрий
ћаргадон  ол€да ƒмитрий
»ван јндреевич ћакарский ћаксим
ћать ћаши ѕитык ѕолина
ћаша (ћари€) ћасальска€ јнна

ƒом помещика. Ќа софе лежит больной старик. ѕодле сидит жена, причитает

ћать ћаши:  ак же так, как же такЕвсе доктора руками развод€т

»ван јндреевич: „то проку от твоих докторов? “ут  алиостро нужен..

ћать ћаши: ƒа где же он, твой  алиостро? ¬ јнглии фокусы показывает, пока ты тут.. (плачет)

¬ходит  алиостро

 алиостро: ƒобрый день.

»ван јндреевич:  то? ќчередной доктор?

 алиостро: ћожно сказать и так. ƒжузеппе  алиостро. ѕрибыл по вашему вызову из јнглии.

Ѕольной приподнимаетс€ на софе, жена встает

ћать ћаши: ¬ы приехали! √осподин  алиостро! ћы уже думали, что не жить »вану јндреевичуЕƒва мес€ца как слег. ∆ар, озноб, лихорадка на прошлой неделе была! Ѕредит по ночам, с утраЕ

 алиостро резко оборачиваетс€ на неЄ, она пугаетс€, делает шаг назад и умолкает

 алиостро подходит к больному, проводит рукой над его телом.. ¬стр€хивает руку

 алиостро: ¬ам легче, сударь?
»ван јндреевич: ƒа, вроде бы отпустило.
ћать ћаши: ¬олшебник... ”ж как нам благодарить-то вас?
 алиостро: Ќикак! Ѕлагодарите природу. ќна лечит. я лишь жалкий инструмент в ее рукахЕ≈ще бы несколько сеансов, »ван јндреевич, и ваш недуг навсегда бы отступилЕ

¬ходит ћаша

ћаша: ѕапочка, милый, как ты?

»грает тема любви. ¬нимание концентрируетс€ на  алиостро и ћаше

 алиостро (не отвод€ глаз от ћаши): Ќо дела, дела, заставл€ют мен€ покинуть ѕетербургЕмен€ ждет ещЄ клиентЕ

ћать ћаши.: Ќикак нельз€ задержатьс€?

 алиостро: Ќикак, мен€ ждут...

ћари€: ј как же папенька?

 алиостро: ≈сть один план, но, боюсь, он будет неверно истолкованЕ —о мной может поехать кто-то из близких больного. я имею ввиду родственника. “аким образом, € смогу осуществл€ть лечение опосредованноЕ „ерез родного человека. “акое случалось в моей практике и приносило плоды...

ћать ћаши: ƒа кто ж у нас есть? яЕ да ћашенькаЕ

»ван јндреевич: Ќет, как можно? ћолода€ девушкаЕ ќднаЕ ¬ мужском обществеЕ  алиостро: я знал, что буду неверно пон€т.

ћаргадон: ћы знали об этом.
 алиостро: ¬ благородство человеческое уже давно никто не верит!
ћаргадон: Ќи один человек...
 алиостро: ј жаль!
ћари€: √осподин  алиостроЕ ѕодождите! я согласна.
 алиостро: ј вдруг € лгу? ¬друг € влюблен и мечтаю похитить вас? „то тогда?
ћари€: ѕолно шутить.  огда люб€т, тогда видноЕ
 алиостро: „то видно?
ћари€: ѕо глазам. ” вас глаза...
 алиостро: ’олодные? ѕустые?

ћари€ опускает голову

 алиостро: »демте, ћари€ јндреевна. (к родител€м ћаши) » запомните: сегодн€ мен€ у вас не было. Ќикто не должен знать о моем приезде в –оссию!

ћаша обнимает плачущую мать, целует отца и уходит вслед за  алиостро

 

—цена 9* Ђ∆андармыї

∆андарм 1 Ѕутаков »ван
∆андарм 2 ѕереверзев »ван
ћать ћаши ѕитык ѕолина
“анцоры  

“анец жандармов

“анцоры:

 
 
 
 
 

∆андарм 1: «драви€ желаем, уважаема€. Ќе видели ли вы здесь некоего италь€нца?

∆андарм 2: ¬есьма подозрительного!

ћать ћаши: Ќикаких италь€нцев € не видела. ѕочему вы спрашиваете?

∆андарм 1: ƒо нас дошла информаци€.

∆андарм 2: ¬есьма достоверна€!

∆андарм 1: „то один италь€нский шарлатан и аферист...

∆андарм 2: ¬есьма известный!

∆андарм 1: ∆елает посетить –оссию...

∆андарм 2: ¬есьма скоро!

∆андарм 1: ¬ цел€х исцелени€ некоего больного помещика...

ћать ћаши: Ќ-нет, господа, никаких италь€нцев мы не видели. ј муж мой так же болен, как и прежде! (креститс€)

∆андарм 2: ¬есьма печально

ћать ћаши: Ќе желаете ли чаю?...¬есьма вкусного...

ћать ћаши и жандармы уход€т со сцены

—цена 10 Ђјлешаї

‘едось€ »вановна ѕрохорова ћари€
јлеша ‘едосеев јлександр

‘едось€ »вановна сидит за столом, кушает. –€дом Ц јлексей с книгой

јлексей (читает в книге):

Е»з стран –ождени€ река
ѕо царству ∆изни протекает,
»грает бегом челнока
» в ¬ечность исчезаетЕ

 аково сказано, тЄтушка?

‘едось€ »вановна: ѕро речку? ’орошо... —ходил бы, искупалс€. »ль окуньков бы половил.
јлексей: „то вы говорите такое, тЄтушка? –ека жизни утекает в ¬ечность. ѕри чем тут "окуньки"?
‘едось€ »вановна: я думала, может, ухи хочешь. Ќу нет, так нетЕ » лапша хороша!
јлексей: ќх, тетушка! ћы с вами вроде по-русски говорим, да на разных €зыках.
я вам про что толкую? ѕро смысл быти€! ƒл€ чего живет человек на земле? —кажите!
‘едось€ »вановна:  ак же так сразу? » потом - где живет?Е ≈жели у нас, в —моленской губернии, это одноЕ ј ежели в “амбовской - другоеЕ

јлексей: Ќет! —ие невыносимо!

‘едось€ »вановна: ∆енитьс€ тебе пора! ¬от что € тебе скажу, друг мой. Ќе век же тебе на мен€, гриба старого, смотреть. Ёдак с тобой что-нибудь скверное может сделатьс€.
јлексей: ∆енитьс€? «ачем? ƒа и на ком прикажете?

‘едось€ »вановна: ƒа вот хот€ бы вот у соседей наших, «агосиных, три дочери!
 ак на подбор!  ровь с молоком! ћашенька, —ашенька, јглашенька... „ем не хороши?
јлексей: јх, тетушка. ƒл€ того ли € оставил свет, убежал из столицы, чтоб погр€знуть в болоте житейском?ЕЌу женюсь, и что будет? —тану целыми дн€ми ходить в халате...
ј жена мо€, особа, котора€ должна служить идеалом любви, закажет при мне лапшу и начнет ее кушать!

‘едось€ »вановна: «ачем же непременно лапшу? Ќе надо лапшу. ј хоть бы и лапшу, тоже очень неплохо!

јлексей: Ќу нет! ћиль пардон, ‘едось€ »вановна! Ќе об этом € грежу в часы уединени€Е
‘едось€ »вановна: «наю, о ком ты грезишь! —рам! ѕеред людьми стыдноЕ
јлексей: Ёто вы о ком?

‘едось€ »вановна: ќ ком! ќ бабе каменной, вот о ком! ¬с€ дворн€ уже смеЄтс€!
јлексей: ќ Ѕоже, за мной шпион€т!  ака€ низостьЕ

—цена 11 Ђ—тату€ї

јлексей ‘едосеев јлександр
—тату€ ћандругина ≈катерина
‘имка Ќикитенко ≈катерина

јлеша прибегает в сад, где в зелени стоит стату€

јлеша

ќ, как же € люблю вас, ѕрекрасное создание, Ћюблю ваш облик нежный » этот чудный взгл€д! » ваша неподвижность, » бледность, и молчанье ƒуше моей так много ќ многом говор€т! » мнитс€ мне, € знаю, я помню ¬аше им€, ћы издали встречались ¬ моем родном краю. ¬ы дл€ мен€ не мрамор, Ќе ангел, не богин€, ¬ы та, кого люблю €, ќ как € вас люблю...

Ќачина€ со второго куплета, стату€ спускаетс€ с постамента и танцует с јлешей. ѕод последний проигрыш возвращаетс€ обратно на постамент, принимает прежнюю позу

‘имка с ведром воды направл€етс€ к статуе

јлексей: —той! “ы что?!  уда понесла?!
‘имка: Ѕарын€ велела помыть.
јлексей:  ого?!
‘имка: »зва€ние.
јлексей: —той! ѕлесни на мен€. (ƒай мне умытьс€)

‘имка плещет водой на јлешу, сме€сь, убегает. јлеша подходит к статуе, проводит рукой по еЄ лицу и уходит со сцены спиной, не отвод€ глаз от статуи.

—цена 12 Ђјморї

‘имка Ќикитенко ≈катерина
—тепан  остенков »ван
ћарфа  осмарева јлександра
“рифон  
∆акоб ќгурцов ƒмитрий

Ќа сцене сид€т ‘имка и —тепан. ќна ѕеребирает что-то в сите, он Ц вертит в руках кусок железа, бьет по нему молоточком

‘имка: ќп€ть у нашего парн€ ипохондри€ сделалась!
—тепан: ѕора. »похондри€ всегда на закате делаетс€.
‘имка: ќтчего же на закате, —тепан —тепанович?

ћарфа (бурчит): ќт того, что не ед€т ничего. ¬от к вечеру желудки и сминаютс€
—тепан: ќт глупых сомнений, ‘имка. ¬от гл€дит человек на солнышко и думает: взойдЄт оно завтра аль не взойдЄт?  ак говорили латин€не, сик транзит глори€ мунди. » так проходит слава мира.
‘имка: » откуда из вас латынь эта выскакивает? —ами то вы вроде не из латинцев.
—тепан: ƒа барин у нас прежний всех мужиков заставл€л латынь учить.
∆елаю, говорит, думать, будто € в ƒревнем –имеЕ Ѕольшой просветитель был! ¬сЄ говорил нам: "јут ни гель, аут ÷езарь!"
‘имка: ј "любовь" у латинцев как обозначалась?
—тепан —тепаныч: "Ћюбовь", ‘имка, у них слово "амор"! » глазами так ..(закатывает глаза)
‘имка (закатыва€ глаза): јмор...

¬ходит ∆акоб. ќни с ‘имкой встречаютс€ взгл€дами. »грает тема любви, переход€ща€ в веселую музыку. ќни танцуют я бы пока ∆акоба не вводила, ‘имка может и одна станцевать под русскую весЄлую мелодию.

«аканчивают танцевать, уход€т со сцены вместе

ћарфа (ворчит): јморы тут у них вс€кие. Ћучше бы поели!

“рифон: ”гу, угуЕи натоптали ещЄ! (метЄт пол)

—цена 13 Ђѕриезд  алиострої

ћарфа  осмарева јлександра
“рифон  
‘едось€ »вановна ѕрохорова ћари€
јлеша ‘едосеев јлександр
ƒоктор Ћесников ƒмитрий
‘имка Ќикитенко ≈катерина
√раф  алиостро √роховский јлександр
∆акоб ќгурцов ƒмитрий
ћаргадон  ол€да ƒмитрий
ћаша ћасальска€ јнна

 омната јлексе€. ќн, полулежа, сидит на софе. –€дом сидит доктор, пишет в тетради. —то€т слуги, на стуле сидит ‘едось€ »вановна. ѕосреди комнаты стоит стату€

ћарфа: ѕростыл наш батюшка, простыл касатик! ѕерекупалси.
‘едось€ »вановна: «аголосила! ƒа не простыл наш батюшка, а с глузды двинулс€! —рам этакий в дом втащил, прости господи! (о статуе)
јлексей: Ma тант! Ќе будем устраивать эль скандаль при посторонних. я хочу, чтоб это произведение искусства сто€ло у мен€ в кабинетеЕ
‘едось€ »вановна: Ќикакое это не произведение, а —одом с √оморрой!

ћарфа: –азве их две? ¬роде одна...
‘едось€ »вановна: „его одна?
ћарфа: ќдна √оморра.

“рифон: — кого ж такую лепили?
‘едось€ »вановна: — обеих. ≈Є мой папаша ставил, прости господи. ј папаша мой был ловелас отменный, светла€ ему пам€ть.

“рифон: Ќа ѕрасковью “улупову вроде похожа. Ѕыла у нас тут така€ мельникова дочка. ”х, красавица девка...Ѕарин на неЄ как гл€нул, так умом и поехал. Ћибо, говорит, женюсь, либо из мрамора изва€ю.
‘имка: јмор, значит, с ним случилс€.
‘едось€ »вановна: „его?
‘имка: јмор...
ƒоктор: язык. «акройте. ќткройте. «акройте. ќткройте. Ќа что жалуемс€?
‘едось€ »вановна Ќа голову жалуетс€.
ƒоктор: Ёто хорошо. ЋЄгкие дышат, сердце стучит.
‘едось€ »вановна: ј голова?
ƒоктор: ј голова предмет тЄмный и исследованию не подлежит.
‘едось€ »вановна: ћудро. ќткушать просим, доктор, чем бог послал.
ƒоктор: ќткушать можно.  оли доктор сыт, так и больному легче.

ћарфа: вот и € о чем! ѕокушать Ц оно же всегда хорошо! (идет к столу, накрывает)

–аздаЄтс€ стук. ‘имка вбегает)

‘имка: Ѕарын€! ‘едось€ »вановна! √ости к нам! „и из јнглии, чи из »талии, не пойму!

‘едось€ »вановна: ƒа где ж?

‘имка: “ак уже в ворота въезжают!

‘едось€ »вановна: “ак что ж мы стоим? Ѕыстро встречать!  аравай с солью и рушник приготовь, живо!

(Ўум, суета, беготн€... ’оз€ева и прислуга выстраиваютс€ встречать гостей с хлебом-солью...)

‘едоси€ »вановна: —иль ву пле, дорогие гости, силь ву пле... ∆е ву при, але призир... √осподи прости, от страха все слова повыскакивали... јлексис, они что, по-нашему совсем не понимают?

 алиостро: ќни понимают! ћаргадон, прими!
‘имка: ѕожалуйте, сударь! (подносит хлеб-соль) ћаргадон берЄт солонку, высыпает соль на каравай)
—тепан: ѕонравилось, видать... ћолодец!
“рифон: ’ороший человек...
ћарфа: —олонку спЄр.
“рифон: » не побрезговал...

‘имка: ƒ€дь —тепан, ихний кучер на мен€ в лорнет посмотрел, чего это он, а?
—тепан —тепаныч: „его-чего... «рение слабое.
‘имка Ѕе-едненький.

 алиостро: ѕозвольте представитьс€. ƒжузеппе  алиостро.

ћаргадон: ѕрибыл из јнглии по вашему личному приглашению.

 алиостро: ј это мо€ спутница - ћари€ »вановна.

‘едоси€ »вановна: (обраща€сь к јлЄше) ј ты говорил, у италь€нцев имена трудные. ћилости просим, гости дорогие, располагайтесь.

ƒоктор:  алиостро. »звестный чародей и магистр тайных сил. √азеты пишут - из медальона вывел образ покойного мужа одной дамочки да так, что она его ос€зала и теперь вроде как на снос€хЕ
јлексей (перебивает): ћатериализаци€! Ёто называетс€ "материализаци€ чувственных идей". я читал об этих таинствах!

јлексей: “етушка, дорога€! ƒа ведь € только и мечтал о приезде этого господина. “олько его и ждал!

 алиостро: “ак чем же € могу быть полезен?

јлексей: Ћюбовь со мной случилась, √осподин  алиостро. » вот объект моей любви. ѕр€мо здесь, перед вами.

 алиостро удивленно смотрит на ‘едосью »вановну

јлеша: ƒа нет же, вот (показывает на статую). я влюблен в это прекрасное создание. ¬згл€ните

 алиостро и его свита рассматривают статую, обход€т вокруг неЄ

ћарфа: Ёт вы тут чего? ” мен€ все стынет! ÷ыпленок уж три раза издох

‘едось€ »вановна: » правда. „то же ты, јлеша, так гостей встречаешь? »демте, отобедаем с нами, что ли...

 алиостро: ѕремного благодарны

ћарфа: ¬от и славненько

¬се уход€т, на сцене остаетс€ стату€. √аснет свет

—цена 14 Ђ«а ужиномї

 алиостро √роховский јлександр
ƒоктор Ћесников ƒмитрий
ћаша ћасальска€ јнна
јлеша ‘едосеев јлександр
ћаргадон  ол€да ƒмитрий
∆акоб ќгурцов ƒмитрий
‘едось€ »вановна ѕрохорова ћари€
Ѕирюков ќжегов ћихаил
—осед - художник «агосин  

«а столом сид€т доктор, јлеша, ‘едось€ »вановна,  алиостро, ћари€, ћаргадон, ∆акоб, Ѕирюков, «агосин

јлеша: ѕозвольте представить вам, господин  алиостро, ещЄ одного гост€ нашего дома, моего ближайшего друга, јнтона ћихайловича Ѕирюкова.

 алиостро: ќчень при€тно

Ѕирюков: “ак вы, стало быть, приехали оживл€ть возлюбленную моего при€тел€, эту самую статую?

 алиостро: “ак точно. ј что, вам тоже требуетс€ кого-то материализовать?

Ѕирюков: ћ не? Ќу уж нет. ѕо мне, так вокруг одушевленных слишком много, чтоб неодушевленное оживл€ть.

‘едось€ »вановна: ќн все любви великой ждет

Ѕирюков (вскакивает) ƒа, жду! ƒа, да, € жду любви. ј коли не дождусь, так и помру один, бирюком. ¬от и фамили€ у мен€ подход€ща€. (замечает, что стоит, смущаетс€) »звините. (садитс€)

Ќеловка€ пауза

’удожник: √осподин  алиостро! –азрешите представитьс€: здешний художник, «агосин ћодест “имофеевич. ћечтаю написать ваш портрет.
 алиостро: ѕосле, сударь, после. (обраща€сь к хоз€евам) Ѕлагодарю за угощение, было вкусно.
‘едоси€ »вановна: ƒа вы и не ели ничего, ваше си€тельство!
 алиостро:  то ест мало, живет долго, ибо ножом и вилкой роем мы могилу себе.
‘едоси€ »вановна: ћудро.
 алиостро: ќднако по вашим глазам читаю € многочисленные вопросы. ќбо мне придумано столько небылиц, что € устаю их опровергать. ћежду тем биографи€ мо€ проста и обычна. –одилс€ € в ћесопотамии, две тыс€чи сто двадцать п€ть лет тому назад. ¬ас, веро€тно, изумл€ет столь древн€€ дата моего рождени€?

ƒоктор: Ќет, не изумл€ет. ” нас писарь в уезде был, в пачпортах год рождени€ одной только циферкой обозначал. „ернила, шельмец, вишь, экономил. ѕотом дело про€снилось, его в острог, а пачпорта переделывать уж не стали. ƒокумент все-таки. ≈фимцев, купец, третьего года рождени€ записан,  уликов - второгоЕ  ут€кин - первого.

‘едоси€ »вановна: ƒа, много тут долгожителей.

 алиостро: јналоги€ неуместна. я не по пачпорту, как вы изволили выразитьс€, а по самой жизни урожден две тыс€чи лет назадЕ ¬ тот год и в тот час произошло извержение вулкана ¬езувий. ¬еро€тно, вследствие этого знаменательного совпадени€ часть энергии вулкана передалась мне. Ќадеюсь, в вашем уезде подобного не случалось? (из пальца по€вл€етс€ огонь, он раскуривает трубку)
ƒоктор: ќт пальца не прикуривают, врать не буду. ј искры из глаз лет€т... ¬от хоть у господина «агосина о прошлом году мужик с возу свалилс€ да лбом об оглоблю. Ќу, € вам доложу, был фейерверкЕ

’удожник: ¬се сено сжег. ƒа какое сено! „истый клеверЕ
‘едоси€ »вановна: ƒа ладно врать-то! „истый клевер... ” вас всЄ осокой заросло, да лопухами.
’удожник: „то вы такое говорите, ‘еодось€ »вановна, у мен€ воз сена стоит дес€ть рублей.
‘едоси€ »вановна: —тоит-то оно стоит, да никто ж его не покупает! ” вас же совсем никудышное сено! –азве что горит хорошо.
ƒоктор: ƒа уж, граф, если вы действительно надумали сено покупать, так покупайте его у ‘еодосии »вановны, не прогадаете.
‘едоси€ »вановна: Ќе, у мен€ хорошее сено.

јлексей: √осподи, да что ж вы такое говорите, господа?  акое непонимание! Ќаш гость повествует о совсем иных €влени€х!
 алиостро: я чувствую, здесь собрались люди скептического нрава, посему вернемс€ к трапезе. ¬идите эту вилку?
ƒоктор: Ќу?
 алиостро: ’отите, € ее съем?
ƒоктор: —делайте такое одолжение.
‘едоси€ »вановна: ƒа что вы, граф? ѕомилуй Ѕог! ¬ы мен€ как хоз€йку позоритеЕ —ейчас десерт! ‘имка! Ќу что ж ты стоишь! Ќеси бланманже с киселем!

 алиостро откусывает кусочек вилки, старательно разжЄвывает его и проглатывает
ƒоктор: ƒа! Ёто от душиЕ «амечательно. ƒостойно восхищени€. Ћожки у мен€ пациенты много раз глотали, не скрою, но вот чтоб так, за обедомЕ на десертЕ и острый предметЕ замечательно! «а это вам наша искренн€€ сердечна€ благодарность. ≈жели, конечно, кроме железных предметов ещЄ и фарфор можете употребитьЕ “огда просто нет слов!

 алиостро: Ѕлагодарю, сударь. я уже сыт, пора и делом зан€тьс€. Ќу, а что касаетс€ вашего идеала, господин ‘ед€шев, мне нравитс€ ваш вкус!
ћаргадон: Ќатюрлих, экселенц! ќтлична€ фемина!
 алиостро: »стинный художник копирует не натуру, а лишь свое воображение. ƒумаю, вы это понимаете, сударь, и не ждете от мен€ портретного сходства?
јлексей: ¬ общем тоЕ конечно. Ќо с другой стороныЕ я наде€лс€, что будет похожа.
 алиостро: ћатериализаци€ чувственных идей зримо воплощает фантазию. — первоосновой же сохран€ет лишь общие контуры. ƒаже и не знаю, как она будет выгл€деть, ваша ЋаураЕ
јлексей: Ћаура? Ќе Ћаура ли это, воспета€ великим ѕетраркой?
 алиостро: ƒа, когда то она была ею. ќна €вл€лась миру под разными именами... ƒжульетта, Ћаура... я даже не ведаю, как она теперь будет называтьс€.
 алиостро: ћожет быть, ћари€? ¬ы не возражаете, сударын€? —ударын€! ¬ы не возражаете?
ћари€: ќтчего же? Ёто честь дл€ мен€. ѕусть не €, то хоть им€ мое послужит чьей - то любви.
 алиостро: “ак, значит, не возражаете? ј вы, сударь? Ќе возражаете, нет?
јлексей: ѕрелестное им€. ƒа € и внешний облик вашей спутницы восприн€л бы с радостьюЕ
 алиостро (ревниво): ƒолжен вас огорчить, друзь€! —ейчас мне было видениеЕ√алатею будут звать Ћоренцией.

—цена 15* (пока убирают декорации)

ћарфа: » что же это за гости такие! ¬илки ест, а к кур€тине и не притронулс€. Ќа столе вина, салаты, десерты, уха даже. ј ему все вилки!

“рифон: »таль€-€не

ћарфа: » что же они в этой своей »талии одними вилками питаютс€?

“рифон: ј, черт их разберет. ј мне одно €сно Ц с таким аппетитом серебра на них не напасешьс€.

¬орча, уход€т со сцены

 


 

—цена 16 Ђћари€ и  алиострої

ћаша ћасальска€ јнна
 алиостро √роховский јлександр

 

Ќа сцене сто€т  алиостро и ћари€

 алиостро: ¬аши мысли далеко, сударын€?
ћари€: я думаю о папенькеЕ
 алиостро: Ёто € должен думать о вашем папеньке. ј вы думайте обо мне. », по возможности, без непри€зниЕ
ћари€: „то вы говорите, кака€ непри€знь?
 алиостро: Ќеужели € вам настолько противен?
ћари€: ƒа что вы, господин  алиостро!
 алиостро: ƒжузеппе! я же просил вас звать мен€ по имени. ƒжузеппе. »ли просто: ƒжузи. “ак мен€ звала матушка. » гладила по головеЕ ¬от так.
ћари€: ¬аше си€тельствоЕ € и так в вашей властиЕ ни людей не побо€лась, ни молвы. «ачем же вы мучаете мен€? ћне теперь ни смерть не страшна, ни что другое.
 алиостро: я не тиран, сударын€. ћне нужны чувства, а не покорность.
ћари€: —ердцу не прикажешь. “ак народ говорит.
 алиостро: √лупости он говорит, ваш народ.
ћари€: —ердце такой же орган, как и иныеЕ » подвластен приказу свыше. (прикладывает руку мари к своей груди) ¬от оно забилось часто-часто. ј вот реже. ѕожалуйста, совсем остановилось. ѕрикажете ему замереть навсегда? »ли пустить?
ћари€: ’ристос с вами! ѕустите!
 алиостро: ѕускаю (сердце снова начинает битьс€)

—цена 17 ЂЋоренцаї

∆акоб ќгурцов ƒмитрий
ћаргадон  ол€да ƒмитрий
Ћоренца Ћебедева јнастаси€
√раф  алиостро √роховский јлександр
Ѕирюков ќжегов ћихаил

“анец Ћоренцы и Ѕирюкова (она пробираетс€ по саду, стара€сь быть незамеченной, он случайно замечает еЄ и крадетс€ за ней с восторженными глазами)

Ќеожиданно Ћоренца сталкиваетс€ с  алиостро, ∆акобом и ћаргадоном. Ѕирюков наблюдает весь их разговор из Ђзасадыї

Ћоренца: «дорово, реб€ты!
 алиостро: “ы зачем приехала? “еб€ могли увидеть! “ы получила мою записку?
Ћоренца: ќ, люто сь€мо фените мама миа коза дико марила мацато!  акого чЄрта?! Ѕросаете мен€ в ѕетербурге, за мной гонитс€ полици€, потом € мчусь одна через всю страну, жру дорожную пыль! ј когда приезжаю, то мне, оказываетс€, даже нельз€ по€витьс€ никому на глаза! „то за елки-метЄлки?!
ћаргадон: ≈лки - моталки. я говорю, что здесь - елки-моталки.
 алиостро: “ы не должна по€вл€тьс€ до того момента, пока € не позволю тебе это сделать!
Ћоренца: ј, € понимаю, почему ты мен€ пр€чешь. ќп€ть материализаци€! ќп€ть мазатьс€ белилами и бегать в неглиже! Ќадоело!
 алиостро: ћаргадон!
ћаргадон: —лушаю, мон синьор.
 алиостро: Ёто ты разболтал?
ћаргадон: „то вы, магистр? я был нем как рыба...
 алиостро: Ћжешь!
ћаргадон:- ”-у-у мамма...
Ћоренца: ћи€.
ћаргадон: ƒа.

Ћоренца: ƒжузи, всех нас волнует одна и та же мысль: на кой черт всЄ это нужно?!  огда материализуешьс€ в столице дл€ какого-нибудь кн€з€ или маркиза, это пон€тно. Ќо здесь, в этой провинции... Ќи денег, ни славы!.. Ќеужели всЄ это только дл€ того, чтобы позабавить вашу русскую мадемуазель?

 алиостро: “ак... «начит - бунт?! ћен€ предупреждали, что пребывание в –оссии действует разлагающе на некрепкие умы. Ќичтожества, жалкие комедианты! я бы мог вас испепелить, превратить в прах! Ќо € не стану тратить на вас магическую энергию!
Ћоренца: Ќе трать.

Ћоренца и  алиостро идут вдоль сцены, ∆акоб и ћаргадон уход€т

Ћоренца: “ы снова колдуешь любовь, ƒжузеппе?
 алиостро: „то значит любовь к женщине по сравнению с любовью к истине? »стина в том, что человек несчастен, небо отвернулось от него. я один на земле... ƒелаю его счастливым. ќн хочет богатства - € варю ему золото... ќн хочет узнать будущее - € предсказываю судьбу.
Ћоренца: Ќо ведь это обман...
 алиостро: „еловек хочет быть обманутым, запомни это. ¬се обманывают всех, но делают это слишком примитивно. я один превратил обман в высокое искусство, поэтому стал знаменит. Ќо тут мне открылась ина€ истина... ажетс€, кто-то там, наверху, вздумал мен€ обмануть. “ы знаешь, мне не дано вызывать любовь. —трах, восторг, уважение... € легко пробуждаю в люд€х. ј любовь... ”вы. Ќесправедливо. я хочу построить формулу любви.
Ћоренца: “ы с ума сошЄл. Ћюбовь - это божественное чувство.
 алиостро: ¬сеобщее заблуждение. ќгонь тоже считалс€ божественным, пока ѕрометей не выкрал его. “еперь мы кип€тим на нем воду. “о же самое € сделаю с любовью. Ќе дл€ себ€ - дл€ всех. Ћюди перестанут страдать и будут счастливы.
Ћоренца: ¬се?
 алиостро: ¬се, поголовно... ¬ этой формуле все учтено: знакомство, влечение, ревность, отча€ниеЕ¬се грани и градации. я проведу эту девочку по всему лабиринту. » если в конце вспыхнет огонь чувств...“о, значит, не бог его зажЄг, а человек. » стало быть, мы равны.

Ћоренца: ¬от ты с кем соревнуешьс€.
 алиостро: ƒа, другие соперники мне не интересны.  стати, о соперниках... “ы должна соблазнить этого юного мечтател€. ќн мешаетс€ под ногами и путает расчЄт.
Ћоренца: ’орошо, ƒжузи. я сделаю всЄ, что ты хочешь. —облазню, очарую, убью. Ћишь бы ты не страдал.

¬се, кроме Ѕирюкова уход€т со сцены. ќн выходит в центр

Ѕирюков: Ѕогин€!  ак она прекрасна! ќпрометью кидаетс€ со сцены

 


—цена 18 Ђ¬ садуї

јлексей ‘едосеев јлександр
ћари€ ћасальска€ јнна

 

јлексей и ћари€ прогуливаютс€ по саду. јлексей мнЄт в руках букет полевых цветов. »грает тема любви

јлексей: ѕрошу простить за дерзость...
ћари€: ¬ чЄм же дерзость?
јлексей: я насчет того, что помыслил придать идеалу черты ваши и публично о сем призналс€...
ћари€: “еперь, стало быть, передумали?
јлексей: јх, что вы! ћари€ »вановна, был бы счастлив! Ќо мне показалось, € что нарушил куртуазность поведени€... ƒа и граф, по-моему, обиделс€.
ћари€: “ак вы цветы дл€ него приготовили?
јлексей: Ќет...Ќу что вы, ћари€ »вановнаЕ Ќу что вы...
ћари€: —транный вы, јлексей јлексеевич. “ак сложно изъ€сн€етесь. » вроде живете на природе, среди простых нормальных людей. ј думаете все о каких-то идеалах бестелесных!
јлексей: Ќо так и великий ѕетрарка мечтал о своей ЋауреЕ
ћари€: Ќеправда, ѕетрарка любил земную женщину, да еще жившую по соседству. Ёто потом, уже в своих мысл€х, он вознЄс еЄ до небес. ј у вас всЄ наоборот, сударь. ’итрост€ми да магнетизмом счасть€ любви не добьешьс€!
јлексей: “огда скажите, как достичь его?
ћари€: Ќе знаю. ≈сли бы знала, сама была бы счастлива.

ћари€ уходит. јлеша остаетс€ на сцене

јлеша:

¬сЄ в ней гармони€, всЄ диво,
¬сЄ выше мира и страстей;
ќна покоитс€ стыдливо
¬ красе торжественной своей;
ќна кругом себ€ взирает:
≈й нет соперниц, нет подруг;
 расавиц наших бледный круг
¬ ее си€ньи исчезает.

—цена 19* (вставочна€)

ћаргадон играет в городки на дворе.

 ресть€не с интересом смотр€т. ћаргадону ничего не удаетс€

ћаргадон: ќ, ћари€ коза дико...“ер€ю былую лЄгкость! ѕосле ужина - грибочки, после грибочков - блинчики... ∆уткое селение. ƒвери не запирают. ¬чера спросил у ключницы 3 рубл€, дала, мерзавка! » не спросила, когда отдам!
‘имка: (несЄт оладьи) ќткушать изволите?
∆акоб:  ак называетс€?
‘имка: ќладушки.
ћаргадон: ќладушки, оладушки, где были - у бабушки.

ћаргадон: —ел€нка, у теб€ бабушка есть?
‘имка: Ќет.
ћаргадон: —иротка, значит. ѕодь сюды. ’очешь большой, но чистой любви?
‘имка: ƒа кто ж еЄ не хочет?
ћаргадон “огда приходи, как стемнеет, на сеновал. ѕридЄшь?

‘имка: ќтчего ж не прийти? ѕриду. “олько уж и вы приходите. ј то вон сударь тоже позвал, а опосл€ испугалс€.
∆акоб: ќна не одна придет, она с кузнецом придет.
ћаргадон: — каким кузнецом?

‘имка: — д€дей моим, —тепан —тепанычем. ќн мне заместо отца, кузнец наш.
ћаргадон: ј зачем нам кузнец? Ќе, нам кузнец не нужен. - „то €, лошадь, чтоль? «ачем нам кузнец?
‘имка: Ѕлагословл€ть. ¬ы же изволите предложение делать?
ћаргадон: “ак, свободна, ступай. Ќе видишь - играем! (идет играть)

‘имка: —ударь-сударь-сударь! ¬ы биточку не так держите. ЅерЄте, локоточек в сторону...
“ак легонечко...(бросает, разбивает городок)
ћаргадон: Ќас унижают, ∆акоб. ¬аш удар, прынц!

(јлЄша проходит мимо. «а ним ћарфа...)

ћарфа: јлешенька, откушать извольте! ¬ столовой уха дожидаетс€.

јлеша: Ќе до теб€, ћарфа, ей богу!

ћарфа: √оспода! √оспода!!! ƒа где же они. ” мен€ обед стынет, они как бисер по саду рассыпались.

“рифон: ’одют, топчут, сор€т

ћарфа: Ќе сидитс€ им дома, за столом

“рифон: — изва€нием все воз€тс€, лапают, пачкают! (подходит к статуе, протирает тр€почкой)

¬ключаетс€ музыка, “рифон и ћарфа, танцу€, уход€т со сцены

 

—цена 20 Ђѕрекрасное созданьеї

јлеша ‘едосеев јлександр
ћаша ћасальска€ јнна
‘едось€ »вановна ѕрохорова ћари€
Ћоренца Ћебедева јнастаси€
Ѕирюков ќжегов ћихаил
 алиостро √роховский јлександр

 

‘едось€ »вановна подходит к јлеше, они идут по саду. ∆акоб и ћаргадон поют Un momento где-то вдалеке. ѕозади на скамейке сидит Ѕирюков

‘едось€ »вановна: „то же это надрываютс€?
Ѕирюков: —коро уедут.
‘едось€ »вановна: Ќеспокойно, јлЄшенька?
јлексей: Ќет. √отовлюсь

‘едось€ »вановна: “ы у мен€ единственныЄ плем€нник. » вот что € тебе скажу. ≈жели ты человек - люби человека. ј не придумывай мечту какую-то, понимаешь ли, бесплотную, прости господи! ƒа ещЄ что за особу сотворит тебе сей чародей, это тебе не вилку сглотнуть!
јлексей: јх, тетушка, не травите душу! я и сам теперь в опасении.
‘едось€ »вановна: ќткажись. ќткажись, скажи - передумал!
јлексей: Ќеловко, тетушка. —ам кашу заварил, а теперь в кусты? Ќе по-мужски! я вот что решилЕ я во врем€ материализации про ћарию буду думать. Ћицо ее буду вспоминать, глаза, плечи, руки... » так далее.
‘едось€ »вановна: ћилый ты мой. ƒа что ж думать, когда все это р€дом в натуральном виде ходит?
јлексей: „то вы такое говорите, тетушка? —ами же учили: на чужой каравай рот не разевай!
‘едось€ »вановна: ћало ли € глупостей говорю? ј потом, когда человек любит, он чужих советов не слушает!

јлексей: „то же вы предлагаете? ќтбить ее у графа?!
‘едось€ »вановна: ј хоть бы и отбить. ќтбить! “ы, јлеша, все привык на готовеньком. ѕридумал себе, понимаешь, идеал, на блюдечке подай его тебе! » стишки чужие читать - не велика доблесть! »ди, јлЄша, к ней, ждЄт ведь.
јлексей: ќна вам это сказала?
‘едось€ »вановна: √лупый ты какой, господи.  то ж про такое говорит-то? ѕро такое молчат, да вздыхают. ¬он она на скамейке сидит, читает.

‘едось€ »ванвна уходит, јлеша подходит к дереву, смотрит из-за него на ћашу. Ѕирюков, замеча€ в кустах с другой стороны Ћоренцу, так же подходит к ним.

ѕоют шепотом:
ќ как же € люблю ¬ас,
ѕрекрасное созиданье!
Ћюблю ваш облик нежный
» этот чудный взгл€дЕ

» ваша неподвижность,
» бледность, и молчанье
ƒуше моей так много
ќ многом говор€т!

 

 алиостро (незаметно подходит сзади): чем же вы здесь занимаетесь?
јлексей: ƒа... ¬от. Ћюблю прогулки. ѕослушайте, граф. я того... ¬сю ночь думал. ћоЄ душевное состо€ние изменилось.
 алиостро: ј ну, пошли! я уже разбудил стихию энергетических потоков, € уже вступил во взаимодействие с силами магнетической субстанции.
¬ы что, сударь, на базар пришли?!

—цена 21 Ђћатериализаци€ї

 алиостро √роховский јлександр
јлексей ‘едосеев јлександр
Ћоренца


<== предыдуща€ лекци€ | следующа€ лекци€ ==>
 | Ѕерегова€ лини€ –оссии ( 47)
ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2016-10-22; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 1281 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

—лабые люди всю жизнь стараютс€ быть не хуже других. —ильным во что бы то ни стало нужно стать лучше всех. © Ѕорис јкунин
==> читать все изречени€...

1967 - | 1879 -


© 2015-2024 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.38 с.