Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


I. Изучите следующую информацию. Обычно при переводе английских страдательных (пассивных) конструкций используются неопределённо-личные предложения




Обычно при переводе английских страдательных (пассивных) конструкций используются неопределённо-личные предложения. Так в предложении: He was hit by the electric current есть чётко обозначенное подлежащее с предлогом by. Для русского же варианта этой фразы более характерно использование специальной безличной формы глагола (совпадающей с формой 3-го лица единственного числа среднего рода), при которой подлежащее невозможно: Его ударило током.

Глагольные формы в страдательном залоге переводятся в основном тремя способами:

1) глаголом, оканчивающимся на -ся, -сь;

2) сочетанием глагола «быть» с краткой формой причастия страдательного залога (в русском языке в этом сочетании глагол «быть» в настоящем времени не употребляется);

3) глаголом в действительном залоге в 3-м лице множественного числа в составе неопределенно-личного предложения. Например:

Everybody knows that resources were used inefficiently.

1) Все знают, что ресурсы использовались неэффективно.

2) Все знают, что ресурсы были использованы неэффективно.

3) Все знают, что ресурсы использовали неэффективно.

Дополнение в предложении с глаголом-сказуемым в страдательном залоге употребляется с предлогом by или with (в предложении со сказуемым в действительном залоге предлог by соответствует субъекту, осуществляющему действие, а предлог with – подлежащему, называющему инструмент или содержимое какого-либо пространства). Следует помнить, что если указано, кем выполняется действие, то такие предложения надо переводить активным залогом. Например:

A new draft bill is being discussed by deputies. Депутаты обсуждают новый законопроект.

Если ни один из трёх основных вариантов перевода сказуемого в страдательном залоге не «звучит» на русском языке, то следует преобразовать страдательный залог в действительный или перефразировать содержимое.

Theoretical studies were followed by practical training. За теоретическими занятиями последовала практическая подготовка.

Следует учитывать и то, что в английском языке есть несколько типов предложений с глаголом-сказуемым в страдательном залоге:

- с прямым пассивом;

- с косвенным пассивом;

- с предложным пассивом.

Прямой пассив – это конструкция, в которой подлежащим становится слово, являющееся прямым дополнением в действительном (активном) залоге. При переводе на русский язык предложения с прямым пассивом подлежащее будет стоять в именительном или родительном падеже. В активном залоге такие предложения употребляется с неопределенно-личным местоимение they. Например:

They sent him to deliver the message.

В пассивном залоге:

He was sent to deliver the message. Его послали доставить сообщение.

Косвенный пассив – это конструкция, в которой подлежащим становится слово, являющееся косвенным дополнением в действительном залоге. При переводе на русский язык предложения с косвенным пассивом подлежащее будет стоять в дательном падеже.

They sent him a message (= a message to him). – He was sent a message. Ему послали сообщение.

Предложный пассив – это конструкция, в которой подлежащим становится слово, являющееся предложным дополнением в действительном залоге. При переводе предложения с предложным пассивом перед подлежащим нужно добавить предлог, стоящий после сказуемого в английском предложении.

They sent for him.He was sent for. – За ним послали.

They looked at her with suspicion. – She was looked at with suspicion.

На неё смотрели с подозрением.

Особого внимания требуют и глаголы, которые являются переходными в английском языке (to affect – действовать, влиять; to enter – поступать, входить; to follow – следовать, преследовать; to influence – влиять и др.) и непереходными (употребляющимися с предложным дополнением) в русском языке и наоборот (to approve of – одобрять, to listen to – слушать, to look for – искать, to wait for – ждать и др.).

The consumers will be adversely affected by the rise in the prices. Рост цен неблагоприятно повлияет на потребителей.

He is always looked for but never found. Его всегда ищут и никогда не находят.

Таким образом, мы видим, что глагольные формы в страдательном залоге могут переводиться разными способами, и чтобы дать правильный с точки зрения строя родного языка перевод нужно следовать за смыслом высказывания, а не за его формально-логической структурой.

 





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-10-22; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 576 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Вы никогда не пересечете океан, если не наберетесь мужества потерять берег из виду. © Христофор Колумб
==> читать все изречения...

4323 - | 4141 -


© 2015-2026 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.011 с.