Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Переводческие концепции в Европе XVII-XIX веков. Влияние течений классицизма и романтизма на перевод

ПЛАНЫ СЕМИНАРСКИХ ЗАНЯТИЙ

ПО КУРСУ «ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА»

 

СЕМИНАР №1

История перевода в системе наук о переводе. Проблема периодизации истории перевода. История возникновения переводческой деятельности. Перевод в странах Древнего Востока.

  1. Концепция периодизации истории перевода П.И.Копанева
  2. Дж.Стейнер об этапах развития переводческой деятельности
  3. Проблема периодизации истории перевода в работах М.Балляра, Г.Т.Хухуни и Д.З.Гоциридзе
  4. Время возникновения переводческой деятельности
  5. Исторические памятники о существовании перевода
  6. Переводческая деятельность в Древнем Египте
  7. Примеры хронологических переводов в Древнем Египте
  8. Розетский камень и история расшифровки древнеегипетских иероглифов
  9. Опыт перевода в государствах Древней Передней и Малой Азии и Месопотамии

 

СЕМИНАР №2

Переводческая деятельность античной эпохи. Переводческие концепции древнеримских переводчиков.

 

  1. Исторический фон развития переводческих взглядов в Древнем Риме
  2. Первые римские переводчики
  3. Взгляды Цицерона на перевод
  4. Переводческие взгляды Квинта Горация Флакка
  5. Марк Фабий Квинтилиан о переводе
  6. Плиний Младший и его воззрения на перевод
  7. Переводческие взгляды Боэция

 

СЕМИНАР №3

Мировые религии и их влияние на развитие перевода и переводческой мысли. Переводы буддийской литературы, Священного Писания и Корана. Первый опыт перевода Библии: Септуагинта.

 

  1. Общее понятие «мировая религия»
  2. Буддизм и его философская концепция
  3. Переводы буддийских текстов
  4. Ислам и его основные постулаты
  5. Опыт переводов Корана
  6. Христианство как мировая религия
  7. Сводная история переводов Библии
  8. Септуагинта – легендарная история создания
  9. Создание Септуагинты с историко-филологической точки зрения
  10. Прочие переводы Библии на греческий язык

 

СЕМИНАР №4

Переводческая деятельность Иеронима Стридонского и его Вульгата. Последующие переводы Библии на народные европейские языки.

 

  1. Святой Иероним – последователь Цицерона
  2. Создание Вульгаты и связанные с ней переводческие трудности
  3. Критика Вульгаты современниками и защита Иеронимом своего труда
  4. «Письмо Паммахию» и его значение для истории и теории перевода
  5. Мартин Лютер и его перевод Библии на немецкий язык
  6. История перевода Библии на французский язык
  7. История перевода Библии на английский язык

 

СЕМИНАР №5

Развитие перевода в средневековой Европе и арабском мире. Выдающиеся деятели английского перевода в эпоху Средневековья. Переводческая мысль эпохи Возрождения. Начала переводческой критики.

 

  1. Смысл понятия «средние века»
  2. Арабская переводческая традиция IX-XIII вв.
  3. На стыке культур: школа переводчиков в Толедо и Палермо
  4. Европейская средневековая переводческая традиция (Германия, Франция, Италия)
  5. Начало английского перевода: король-переводчик Альфред Великий
  6. Деятельность Элфрика
  7. Роль эпохи Возрождения в развитии западной цивилизации
  8. Типология переводческих ошибок в трактате Л.Бруни «Об искусном переводе»
  9. Основные положения трактата Э.Доле «О способах хорошо переводить с одного языка на другой»
  10. Жоашен дю Белле и его трактат «Защита и прославление французского языка»

 

СЕМИНАР №6

Переводческие концепции в Европе XVII-XIX веков. Влияние течений классицизма и романтизма на перевод.

 

  1. «Прекрасные неверные» и французская переводческая традиция XVII-XVIII вв.
  2. Английская переводческая традиция эпохи классицизма: деятельность Драйдена и Попа
  3. Александр Фрейзер Тайтлер и его «Очерк о принципах перевода»
  4. Переводческая традиция в Германии на рубеже XVIII-XIX вв.
  5. Переводческие взгляды Новалиса
  6. Переводческие концепции Клопштока и Гердера
  7. Рассуждения Августа Шлегеля о принципах перевода
  8. Взгляды Фридриха Шлейермахера на теорию и практику перевода
  9. Иоганн Вольфганг фон Гете и его отношение к переводу
  10. Вклад Вильгельма фон Гумбольдта в развитие теории перевода в Германии

 

 

СЕМИНАР №7



<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Грамотное разрешение рабочего конфликта | Социометрический оптос, процедура и этапы проведения
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-10-22; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 615 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Своим успехом я обязана тому, что никогда не оправдывалась и не принимала оправданий от других. © Флоренс Найтингейл
==> читать все изречения...

3007 - | 2754 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.011 с.