Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Глава о лишенных [благих] качеств




55.1. Зеленый побег знает о милости воды [Хари].

Сухое [же] бревно не ведает, когда прольется дождь [милости Господа].

55.2. Дождь, [капля за каплей], пролился на камень.

Земля, [которую окропил дождь], измельчилась и соединилась с водой, а камень остался таким же твердым, каким и был (1).

55.3. Парабрахман излил дождь жемчужин и покрыл ими вершины гор.

Те, кто обрел истинного гуру, собрали их; с пустыми руками остались те, у кого [гуру] не было.

55.4. Кабир: сок Хари излился на вершины гор и холмов.

[Но] вода стекла с вершин и задержалась в низинах (2).

55.5. Кабир: глупцы, совершающие ритуалы, подобны камню с ног до головы.

Что делать [бедному] лучнику (3), [если] стрелы не могут пронзить камень?

55.6. Кабир: дни прошли в [бесполезной] болтовне и слушании [ее]; душа, попав в сети [сансары], не смогла распутать [их].

Говорит Кабир: "О душа! [Ты] ничего не поняла и находишься в заблуждении, как и раньше".

55.7. Говорит Кабир: [сердца мирян] так жестоки, что наставления [истинного гуру] – пустой звук для них.

[Но] наставление, попав в сердце [человека], обладающего знанием о Боге, рождает знание и поминание [Всевышнего].

55.8. В надежде найти облегчение люди остановились на длинной дороге [жизни].

Их тела полны ядом мирских страстей – в них нет места для амриты.

55.9. [Если] змею поить молоком, [то] и молоко превращается в яд.

Не встретился [мне] еще такой, кто бы мог проглотить яд (4) змеи.

55.10. Не моя ошибка, что кхаджури (5) так высока и [ветви] ее раскинулись во все стороны.

Птицы не могут найти тень [под ней], а плоды находятся так высоко!

55.11. Из-за того что бамбук высок, [он] считает себя высокородным.

[Он] не воспринял благоухание сандала, и все [его] высокородие сгорело в огне.

55.12. Кабир: в соседстве с сандалом дерево ним (6) тоже становится как сандал.

Бамбук же утонул в гордыне – [пусть] никто не утонет так.

Комментарий

(1) Зеленый побег и сухое бревно, земля и камень – противопоставление преданного Богу бхакта и мирского человека, который остался глух к словам откровения истинного гуру. Ср. 25.1.

(2) Люди, объятые гордыней ("вершины гор и холмов"), никогда не смогут познать любовь ("сок, вода") Всевышнего; только преданные бхакты ("низины") способны постичь ее.

(3) Лучник – символ истинного гуру, религиозного наставника, без которого немыслимо, по убеждению поэта, подлинное познание истины и достижение спасения. "Стрела" – слово наставника. Ср. в "Дхаммападе" [12, 64]: "Трепещущую, дрожащую мысль, легко уязвимую и с трудом сдерживаемую, мудрец направляет, как лучник стрелу".

(4) Реминисценция мифологического сюжета о Шиве (ср. примеч. 5 (23.9). В данном случае истинный гуру уподобляется Шиве, который своими наставлениями спасает бхакта от цепи перерождений.

(5) кхаджури – финиковая пальма (Borras us Froleli Formis), дерево тал, пальмира. В индийской литературе – символ гордыни и спеси.

(6) дерево ним – см. примеч. 1 (28.1.).

«Тот, кто живет со своей семьей, но не привязан к мирским отношениям и вещам, кто исполняет свои обязанности, не ища результатов своих трудов, достигает Бога точно также, как тот, кто отрекся от мира, убедившись, что земные отношения и цели скоротечны и нереальны» Рамакришна

Глава о мольбе

56.1. Кабир: когда [я] встречу Господина, [то сначала] справлюсь [у Него] о новостях.

Затем расскажу [Ему] все до конца, что у меня на сердце (1).

56.2. Кабир: в своих заблуждениях я забыл Тебя, [о Господь]! Нет мне прощения.

[Но] Господин взирает на это спокойно, ибо в этом виноват всегда [только Его] слуга.

56.3. Творец обладает всеми благими свойствами – [у Него] нет недостатков.

[Если] я загляну в свое сердце, то найду там одни пороки.

56.4. Пропустил случай [познать Всевышнего], и Возлюбленный остался в чужой стране.

О Кешав! Уничтожь скверну [мирского бытия], удали заблуждения и сомнения.

56.5. Окруженный океаном бытия, Кабир взывает с мольбой к Господину.

"О Госаин! (2) [Яма] совершает насилие над Твоим слугой, отрази его [натиск]".

56.6. "Я много раз совершал хадж к Каабе, о, сколько раз!" – говорит Кабир.

"О мир (3), в чем моя вина, что ты мне ничего не говорил? О мой пир (4)"!

56.7. О Всевышний! Как моя душа [слилась] с Твоей, так и Твоя [Душа слилась с моей],

Так плавится [в печи] железо, сливаясь в единый поток.

Комментарий

(1) Ср. двустишие 54.9.

(2) См. примеч. 6 (41.11).

(3) См. примеч. 9 (29.21).

(4) пир – (перс. pir, букв. "старец") – Глава мусульманской секты, обычно учитель у суфиев. Здесь обозначает наставника в вере (гуру), либо – что представляется более вероятным – самого Раму. Ср. "Адигрантх" [11, 198].

«Набожный человек, живущий в миру, может размышлять о Боге и призывать Его святое имя, но его ум снова подпадает под власть наслаждения и жажды богатства, подобно тому, как муха садится иногда на вкуснейшие конфеты, а иногда смакует грязь и падаль» Рамакришна

Глава о свидетеле

57.1. Кабир спрашивает у Рамы, Государя всей вселенной:

"О Всевышний! Создав все, [Ты] живешь отдельно. Скажи мне, почему Ты поступил так"?

57.2. В [тот] миг, когда встретишь Господа, не знайся ни с кем другим.

[Он] дарует всем счастье, дает наставление – каждый может [Его] обрести.

«Бесконечный Брахман проявляется во многих человеческих формах. Человеческие тела подобны наволочкам от подушек различной формы и разного цвета, но бумажная пряжа внутреннего Духа однородна. Когда джива («я») входит в этот Дух и становится частью его, тогда нет ни боли, ни страдания» Рамакришна

Глава о лиане (1)

58.1. Случилось так, что не оказалось ни тыквы, ни лианы.

Полено, которое принесли, чтобы разжечь огонь, вдруг пустило зеленые побеги.

58.2. Сначала горит в огне, [а] потом снова зеленеет.

Я приношу себя в жертву такому дереву, которое приносит плоды, [если даже] вырубаешь [его] корни.

58.3. Если рубишь [лиану, то она] зеленеет, если поливаешь, то засыхает.

Невозможно рассказать о свойствах этой удивительной лианы.

58.4. Лиана [растет] во дворе, [а] плоды ее – в небе.

Это подобно молоку бесплодной коровы, смычку [музыкального инструмента] из усов зайца, игре с сыном бесплодной женщины.

58.5. Кабир: горька лиана, горьки и ее плоды.

[Только] тогда ты станешь святым, когда оставишь эту лиану.

58.6. Стал святым, слава [о тебе распространилась] повсюду. Но что с того?

Ведь семена [лианы] остались и сегодня, [а завтра] они дадут всходы.

Комментарий

(1) первые четыре двустишия носят характер стихов-парадоксов, известных под названием ультабамси (ultabamsi), и имеют много общего с поэзией натхов. Последние использовали этот поэтический стиль, бывший в традиции тантрического буддизма и индуизма. Его, в свою очередь, переняли у натхов Кабир и другие поэты-санты эпохи позднего средневековья. См. [50; 60; 67; 80; 95; 96].

Аллегория: тыква, выдолбленна и высушенная, которая служит аскету посудой, – символ человеческого тела; лиана – мир бытия; ср. примеч. 1 (16.26); полено отождествляется с мирскими страстями.

«Когда звонит колокольчик, он создает волны, подобные волнам в воде, в которую брошен тяжелый камень. Из Абсолюта исходят все феномены; из того же Абсолюта, который есть великая Первопричина, развиваются грубые, тонкие и причинные тела. Из того же Абсолюта опять, который есть четвертое состояние, исходят три другие состояния сознания. Волны опять расходятся по океану» Рамакришна

Глава о неотделимом

59.1. Кабир: завел Друга, [которому] неведомо ни счастье, ни горе.

Я с любовью дружу и играю с Ним – я никогда не отделюсь от [Него].

59.2. Кабир: кроме Творца, нет у меня добродетельней Друга.

Обладаю ли я достоинствами, или из корысти имею дело с людьми – Он все равно не бросит меня.

59.3. В начале, в середине и в конце [Рама] остается Нераздельным и Невидимым.

Кабир: слуга [Его] никогда не отделится от [своего] Творца.

* * *

 

Кабир. Избранные стихи

http://www.soullife.de/books.htm

Учитель

* * *

Низка моя каста, низка моя каста,
и все надо мной насмехаются часто.
Но сердце я отдал своей низкой касте,
в ней славлю я Бога, и в ней – моё счастье.

* * *

Воду истины однажды
в кубок мне пришлось налить.
Пью всю жизнь её, но жажды
я не в силах утолить.

* * *

Кабир нам говорит: “Мир счастлив, сыт,
и сном невежества он сладко спит,
А я не сплю, познанию причастен,
но плачу, в знании своём несчастен”.

* * *

Кабир с учителем соединён любовью,
он слился с ним, как соль с мукой.
Всё уничтожилось – и каста и сословье.
Но кем я стал? Кто я такой?

* * *

На пустынной и сухой земле
лотос вечной мудрости цветёт,
Там душа моя сродни пчеле,
извлекающей чудесный мёд.

* * *

Как та вода, что превратится в лёд
и вновь, растаяв, побежит ручьём,-
В ученике учитель оживёт,
а ученик – в учителе своём.

* * *

Там, где нет основанья у храма,
там, где нет у наставника плоти,
Там наставника с радостью вижу,
там всегда вы Кабира найдёте.

* * *

Моя душа, искавшая добра,
совсем не та сегодня, что вчера:
Кто на гору обратно повернёт
поток, что с горных ринулся высот?

* * *

Метнул с любовью живою
учитель стрелу из лука,
И в сердце моё стрелою
вонзилась его наука.

* * *

В сей лавке я достал весь нужный мне товар.
Чтоб знанье не погасло,
Учитель мне поднёс такой светильник в дар,
который

* * *

Не будь учителя, стряслось бы горе:
как мотылёк, ты смерть обрёл бы вскоре,
Светильником заворожённый,
но призрачным огнём сожжённый.

* * *

Учитель, как поможешь ты, бедняга,
ученику, что не желает блага?
Он так легко покинет верный путь, –
о, стоит только в дудочку подуть!

* * *

Учитель тебе не поможет, невежда,
чей дух окунулся в зловонную грязь:
Так целой не станет худая одежда,
хоть красною краской её ты покрась.

* * *

Мы плыть хотим по морю бытия
в ладье обрядов старых и молений,
Но говорит учитель, что ладья
прогнила и потонет в бурной пене.

* * *

Так говорит Кабир: “Учитель, ты хорош,
но только если ты даёшь, а не берёшь.

Тот не учитель, кто, как нищий скопидом,
за подаянием из дома ходит в дом!”

* * *

По стопам учителя слепого
движется незрячий ученик,
А в конце пути один другого
свалит в яму в некий горький миг.

* * *

Сей мир – доска; на ней игру ведут со злостью;
но сразу я продвинулся вперёд,
Лишь начал я играть любви игральной костью:
учитель подсказал мне верный ход.

* * *

Учитель к нам пришёл, прогнал усталость вдруг,
и мы воспрянули для жизни новой,
Покинув навсегда судьбы гончарный круг,
как глиняный сосуд, уже готовый.

* * *

Кабир сказал: “Вино ученья сладко,
но пить его не всем дано.
Учителю мы платим головою
за это сладкое вино”.

* * *

Никогда не протрезвится тот,
кто вино самопознанья пьёт;
Он, вкусив чудесного вина,
Стал похож на буйного слона.

* * *

Из всех напитков что хмельнее,
учитель, чем напиток твой?
Лишь каплю капнешь в чашу сердца –
и станет чаша золотой.

* * *

Нет пользы в изученье древних книг;
умрёт и грамотей, читавший много;
Ты боль добра и правды не постиг,
зачем же громко призываешь Бога?

* * *

Пусть в чернила превращу я всю морскую влагу,
пусть всю землю превращу я в чистую бумагу,
Пусть я все деревья в перья превратить замыслю, –
всё, чем ты хорош, учитель, разве перечислю?

* * *

В лесу, куда не залетит и птица,
куда вступить и грозный тигр боится.
Куда закрыт и днём и ночью вход, –
в невидимом лесу Кабир живёт.

* * *

В сердце – Джамуга и Ганга – текут две реки.
К рекам – два спуска: весёлый и полный тоски.
Ныне Кабир между реками храм свой воздвиг.
Спрятались пандиты, смотрят и ждут каждый миг:
Скоро ль появится этот Кабир вдалеке
и по какому из спусков сойдёт он к реке?

* * *

Ничем я не владею: всё, что есть,
твоим, а не моим должны мы счесть,
Так разве мне дарить тебе дано
то, что твоим является давно?

* * *

“Я”, “я” – недуг ужасный, смертельный для души:
Огонь, что вспыхнул в хлопке, скорее потуши!

* * *

Кабир отвергни зло и ложь!
Приняв от мира только боль,
Опарой жизни ты взойдёшь,
где смешаны мука и соль.

* * *

Уставов мёртвых проповедник,
идёт в объятья смерти мир.
Любви бессмертной собеседник,
из чаши жизни пьёт Кабир.

* * *

“Моё” и “я” – беда. Их уничтожь скорее:
“Моё” – цепь на нога, а “я” – петля на шее.

* * *

Сожгу свои надежды и тревоги,
не буду суетным, как наши йоги,
В тиши, отвергнув низменную страсть,
я буду кротко пряжу правды прясть.

* * *

Ты знаешь всё, ты всё постиг вокруг,
а действуешь как вор, насильник.
Не глупо ли свалится в яму вдруг,
когда в руках горит светильник?

* * *

Зеркальце в сердце твоём, но с трудом
видишь лицо своё в зеркальце том:
В нём отраженье живёт лишь тогда,
если душа не дрожит, как вода.

* * *

Кабир поселился в том чудном краю,
куда не пробраться вовек муравью,
Куда не проникнут ни ветер, ни время,
где места не сыщет горчичное семя.

* * *

Поклоняться я не стану
каменному истукану:
Надо быть большим глупцом,
чтоб считать его творцом!

* * *

Камню пусть не кланяется мир –
не поможет каменный кумир!
Если в двери чёрных дел войду,
окажусь я в копоти, в чаду.

* * *

Есть трещина в моей душе, как в хрустале:
я ненавижу всё, что дурно на земле.
Пороки возлюбить нельзя меня заставить:
ты можешь ли хрусталь от трещины избавить?

* * *

Мне опротивели друзья, родня
от здравого их смысла,
Как молоко, стоявшее три дня,
моя душа прокисла.

* * *

Ни разу, с тех пор как на свете живу,
я счастья не видел ещё наяву.
Я – веточка-ветка в зелёном уборе,
а листья-листочки – они моё горе!

* * *

Не встретил никого, – таких, как видно, нет, –
кто б научил меня, кто б дельный дал совет.
Я в море бытия тону при свете дня,
никто за волосы не вытащит меня!

* * *

Я в мире не нашёл таких, кто б не горел
в огне забот, и бед, и повседневных дел.
За кем же я пойду, с кого пример возьму?
Я предан лишь добру – и больше никому!

* * *

Всю жизнь ты наставлял и слушал наставленья,
и вот запутался – затем, что никогда
Ты собственной души не понимал веленья.
Теперь как быть? Сгори от горя и стыда!

* * *

Счастье, ты – влага, но в ней слишком много огня:
Сколько ни пью тебя – мучает жажда меня.

Если ты море, я – рыба в потоке морском,
Но умираю от жажды, хоть влага кругом.

Если ты клетка, то я, попугай, – взаперти:
Смерти призыв разве сможет сквозь прутья пройти?

Если ты дерево, я – горемычный птенец:
Листьев зелёных когда я коснусь наконец?

Я – ученик, ты – учитель, мне данный судьбой.
В день мой последний я встречусь, быть может с тобой.

* * *

Кто – чей отец и кто – чей сын? Ты поразмысли: чей ты? Кто ты?
Кто страждет сам, а кто другим принёс мученья и заботы?

Умелый фокусник и плут затеял эту кутерьму,
Зачем же разлучаться с ним, когда я так стремлюсь к нему?

* * *

Кто – чья жена и кто – чей муж? Подумай, вникни в это дело,
Пока способен размышлять, пока твоё не сгнило тело.

Мне ловкий нравится фигляр, творит он чудо каждый миг,
И, вглядываясь в чудеса, я тайну фокусов постиг.

* * *

Пьём воду – загрязняем воду, и нам воды никто не даст;
На солнце смотрим – загрязняем: ведь солнце не для низших каст!

Родимся – загрязним рожденье; умрём – и станет смерть грязна;
На всём пятно мы оставляем, и чистым не стереть пятна.

Но объясни мне: кто же чистый? Скажи мне, пандит: в чём же грех?
Ты с виду мне добра желаешь, а вот чему ты учишь всех!

Мы словом загрязним и взглядом... Но где достоинство, где честь?
Мы с высшими не смеем рядом ни пить, ни есть, ни встать, ни сесть.

Судьба связала нас цепями, и разум у людей померк,
Но тот, в чьём сердце свет и благо, неприкасаемость отверг!

* * *

Посмотрите, как плоть сотворили мою;
Я из глины и грязной воды состою.

Я – ничто, у меня за душой – ничего,
Достояние Рамы – моё существо.

Рама душу вдохнул в этот глиняный прах,
Мир придумал, где ложь, и нажива, и страх.

У иных – много денег, услад и отрад,
Но когда на костре погребальном сгорят,

Череп их разобьют, как из глины горшок,
И Кабир говорит: “Этот час недалёк.

Видишь яму, в которой конец обретёшь?
Там и кости твои, и нажива, и ложь!”

* * *

Душа – не человек, душа – не Бог,
Душа – не Шива, не факир, не йог,

Душа – не шейх, что рассуждает длинно,
Нет у неё ни матери, ни сына.

Кто ведает, когда прилёт конец
Той, чья обитель – бренный сей дворец?

Душа – не нищий и не царь вселенной,
Душа – не жрец и не супруг почтенный,

Не плотник и не брахман, не аскет,
Ни крови у неё, ни тела нет.

Никто не видел жизнь её доныне,
Никто не слышал о её кончине.

Лишь тот о гибели её скорбит,
Кто совесть потерял и всякий стыд.

Когда к добру и правде путь обрёл я,
То стал сильней, страх смерти поборол я.

Душа, как на бумаге след чернил,
Останется: я суть её открыл!

* * *

Я – слуга всех бедных слуг,
добрых я слуга.

Я – трава: пусть топчет луг
каждая нога!





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-10-22; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 290 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Свобода ничего не стоит, если она не включает в себя свободу ошибаться. © Махатма Ганди
==> читать все изречения...

2381 - | 2132 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.013 с.