ГЛАВА 3. ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ ИРОНИИ В ПЕРЕВОДЕ
Вводные сведения
Как известно, ирония заключается в подразумевании противоположного во внешне положительных характеристиках. Иногда подразумеваемое выражается в языковых единицах, которые сами по себе представляют трудность для перевода, но гораздо чаще проблема заключается в несоответствии традиционно применяемых способов выражения иронии в разных культурах. Выражение иронии, насмешки осуществляется различными способами, которые могут различаться по форме, содержанию и функциях в разных языках и речевых традициях.
Простейшим способом выражения иронии в английском и русском языках являются кавычки, когда вполне стандартное и ожидаемое слово или фраза берутся в кавычки в стандартном контексте. Такие ситуации, как правило, легко переводятся аналогичным приемом, за исключением области зака-вычивания, которая может меняться в зависимости от совпадения или расхождения грамматических составляющих исходной единицы:
When I left my public school I had an extensive knowledge of Latin and Greek literature, knew a certain amount of Greek and Latin history and French grammar, and had "done" a little mathematics.
Окончив частную гимназию, я неплохо знал античную литературу, имел представление об античной истории и французском языке, а также "прошел " азы математики.
Более сложной разновидностью иронии является противопоставление двух качеств или двух взаимоисключающих возможностей в одном и том же замкнутом контексте. Осложнения при переводе таких контекстов возникают в том случае, если два контрастирующих в исходном тексте элемента требуют сами по себе преобразования в переводящем языке и в преобразованном виде зачастую не обеспечивают тексту достаточной иронической выразительности:
I went to Balliol University a good classic and a complete ignoramus.
Перевод этого предложения связан с необходимостью преобразования слова classic, в результате которого полученное соответствие не является достаточно выразительным для создания иронического контраста — "специалист по классической филологии, с хорошими знаниями в области классической филологии" и т. п. Наиболее распространенный прием, который помогает в таких случаях переводчику, заключается в добавлении, позволяющем объединить противопоставленные элементы иронического контекста:
Я отправился в Баллиол специалистом в области классической филологии и полным невеждой во всех остальных областях.
Одним из осложнений при переводе иронического контекста, основанного на контрасте, может быть необходимость антонимического преобразования, которая, в свою очередь, требует преобразования самой структуры контраста:
I knew vaguely that the first Chapter of Genesis was not quite true, but I did not know why.
При переводе на русский язык в этом контексте меняется первая часть противопоставления, что требует соответственного преобразования второй части:
Я смутно сознавал, что начало Книги Бытия отклоняется от истины, но понятия не имел, в какую сторону.
Более сложные преобразования применяются в случае развернутого иронического контекста, выходящего за пределы предложения, причем в условиях, когда необходимо придерживаться ключевых элементов иронии.
Thinking up titles is an art in itself, but we, legions of would-be authors, face another literary crisis: title depletion. Heedless of the future, successful authors the world over keep consuming a precious resource — book titles — as if there were no tomorrow, and that puts the rest of us off. And they have creamed off the best. Maybe I would have written The Brothers Karamazov, but some older guy got it first. We're left with odds and ends, like The Second Cousins Karamazov.
Перевод этого текста связан с ироническим понятием thinking up titles, которое проходит через весь текст, контекстуально видоизменяясь, то есть каждый раз задает переводчику различные задачи. Придерживаться единства основы для иронического контекста приходится в условиях постоянных преобразований, самым главным из которых является преобразование образной основы иронического оборота:
Придумывание заглавий — само по себе искусство, но мы, легионы писателей будущего, сталкиваемся с кризисом жанра: с истощением ис-
точника названий. Не заботясь о будущем, писатели во всем мире, уже получившие свое, продолжают эксплуатировать драгоценные ресурсы — месторождения названий книг, — как будто будущего вовсе не будет, и тем самым лишают нас последнего. А сами между тем снимают сливки. Я, может, назвал бы свой роман Братья Карамазовы, да какой-то дед уже обошел меня. Вот нам и остаются только отвалы', а не назвать ли мне свою книгу Кузены Карамазовы!
В приведенном переводе использован самостоятельный общий образ: истощение ресурсов — эксплуатация месторождений — отвалы — который в русском контексте помогает воссоздать более плотную в соответствии с русской традицией ироническую структуру.
При переводе иронических контекстов с английского языка на русский мы нередко встречаемся с ироническим обыгрыванием известных цитат или их более сложного варианта, аллюзий. Использование цитаты в качестве образной основы для иронического образа может при переводе осложняться, например, необходимостью лексико-граммати-ческих преобразований, требуемых контекстом, в результате чего сама цитата неизбежно теряет исходную форму, то есть перестает быть цитатой. Здесь проходит очень тонкая грань: даже преобразованная, цитата должна быть узнаваема в переводном тексте, иначе она теряет статус цитаты, что может сопровождаться, в свою очередь, информационными потерями. Например, перевод иронического парадокса Оскара Уайльда, построенного на аллюзии к одной из основополагающих цитат европейской культуры То be — or not to be?, встречается именно с такого рода проблемой:
f V Ь
To read or not to read? All books can be divided into three groups: books to read, books to re-read, and books not to read at all.
Если начало этого текста допускает воссоздание структурной аллюзии Читать или не читать1! (ср. Быть или не быть?), то ее последующее развитие в английском тексте имеет безэквивалентную природу, с точки зрения перевода на русский язык: исходный инфинитив неизбежно либо полностью преобразуется при переводе на русский (книги, предназначенные для чтения; книги, предназначенные для перечитывания; книги, вообще непригодные для чтения), либо попадает в опосредованный контекст, в котором теряет свою самостоятельность (книги, которые стоит читать; книги, которые стоит перечитывать; книги, которые не стоит читать вообще}. Как легко заметить, оба простых грамматических варианта перевода весьма далеко уходят от подобия Читать или не читать? — и вместе с этим теряют важнейшую часть иронических ассоциаций исходного текста, который в результате превращается в нечто назидательное и весьма мало ироничное. Одним из способов выйти из этого положения может быть добавочный образ, который позволил бы сохранить автономность столь важного для аллюзии инфинитива и вместе с тем не нарушил бы логики исходного текста, с одновременным применением кавычек, выделяющих важные компоненты иронии:
Все книги можно поделить на три группы, снабдив их этикетками: "читать", "перечитать", "не читать".
Как всегда, проблемой, вызывающей неизбежные преобразования, является наличие в ироничес-
ком контексте компонентов, неизвестных переводящей культуре:
Иногда переходят Невский проспект мужики, спешащие на работу, в сапогах, до того перепачканных грязью, что даже Екатерининский канал, известный своей чистотою, не в состоянии был бы ее смыть.
В этом предложении выделенные слова являются основой иронии, то есть безусловно означают прямо противоположное: Екатерининский канал известен тем, что очень грязен. Однако для читателя, не знакомого с реками и каналами Санкт-Петербурга, эта ирония полностью пропадает в непосредственном переводе: "the Ekaterininsky Canal well-known with its pure waters". Для того чтобы довести до англоязычного читателя иронию Гоголя, можно воспользоваться антонимическим преобразованием ("... boots so mud-stained that they could surpass even the Ekaterininsky Canal, a notoriously muddy stream"). В таком случае основой иронии в переводном тексте становится слово surpass, в то время как неизвестный читателю перевода Екатерининский канал характеризуется прямо как "грязный". При таком раскладе компонентов, конечно, теряется часть исходной информации, но зато сохраняется сам прием иронии как способ характеристики образа.
Другим вариантом может служить применение комментария, который позволяет сохранить исходную структуру иронии и при этом снабдить читателя перевода необходимой информацией, например, используя такое пояснение:
The Ekaterininsky Canal is notorious with its muddy waters among the rivers and canals of St. Petersburg.
И все же возможны такие иронические контексты, которые полностью основаны на культурных ассоциациях, не выходящих за пределы исходной культуры и требующих слишком длинных комментариев. Как поступать в таких случаях переводчику, если ирония составляет важную часть исходного текста, если не его основной принцип? В пьесе А. П. Чехова "Чайка" мать-актриса, препираясь со своим сыном, кричит ему: "Киевский мещанин!"-Ирония этой реплики, как и множества других в произведениях Чехова, заключается в намеке на принадлежность к более низкому сословию: в сословной России не быть дворянином нередко означало быть существом низшего порядка во всех отношениях, хотя сами дворяне зачастую кроме дворянского звания другими достоинствами не отличались — именно это и служило во многих случаях основой чеховской иронии.
При переводе на английский язык эта ретши-ка была передана как "Kievan dweller!" (дословно "житель Киева"). Разумеется, никакой иронии это выражение не вносит в английский текст — и тем самым искажает не отдельный прием, а саму стилистическую основу чеховского текста. Передавать иронические ассоциации с помощью комментария в данном случае не более уместно, поскольку текст предназначен для сценического исполнения. Между тем, здесь было бы возможно применить способ культурно-ситуативной замены — использовать какое-либо выражение переводящей культуры, передающее не способ выражения, а саму иронию ситуации, например: " Your father was not a gentlemanl" Именно в этом смысле и употребляет слова "киевский мещанин" Аркадина, пытаясь оскорбить своего сына напоминанием о том, что она — дворянка, тогда как
он, по отцу, не дворянин, а значит человек мелкий, ничтожный: в дальнейшем тексте это подтверждается прямым именованием его подчиненного, оскорбительного положения: "приживал", то есть человек, живущий в доме из милости, нахлебник, ни на что более не способный.
Рекомендуемые правила перевода иронии
1. Полный перевод с незначительны
ми лексическими или грамматическими
преобразованиями применяется в тех слу
чаях, когда это позволяют как словесный,
так и грамматический состав иронического
оборота в исходном тексте, при условии
совпадения социально-культурных ассо
циаций.
2. Расширение исходного ироничес
кого оборота применяется в тех случаях,
когда смысл иронического словоупотреб
ления неочевиден для иноязычной куль
турной среды. В таких случаях часть под
разумеваемых компонентов иронии обле
кается в словесную форму в виде причаст
ных или деепричастных оборотов, расши
ренных атрибутивных конструкций и т. п.
3. Антонимический перевод, то есть
перевод с противоположным граммати
ческим или лексическим значением, при
меняется тогда, когда прямой перевод утя
желяет переводную структуру в силу раз
личия грамматических или лексических
норм и тем самым затемняет или вообще
не передает смысл иронии.
4, Добавление смысловых компонен
тов применяется в тех случаях, когда тре
буется сохранить исходные лексико-грам-
матические формы (например, цитаты) в
условиях информационной недостаточнос
ти аналогичных форм в языке перевода.
5. Культурно-ситуативная замена
применяется в тех случаях, когда прямое
воспроизведение способа выражения иро
нии невозможно, поскольку он не будет
воспринят переводящей культурой, а сама
ирония должна быть передана, поскольку
она составляет существенную часть автор
ского способа выражения.
упражнения
Упражнение 1: Определите основу иронии в следующих примерах и переведите их на русский язык.
1. Their only hope was that it would never stop
raining, and they had no hope because they all
knew it would.
2. Late that night Hungry Joe dreamed that Huple's
cat was sleeping on his face, suffocating him,
and when he woke up, Huple's cat was sleeping
on his face.
3. There were too many dangers for Yossarian to
keep track of. There was Hitler, Mussolini and
Tojo, for example, and they were all out to kill
him.
4. At the end of ten days, a new group of doctors
came to Yossarian with bad news: he was in
perfect health and had to get out of the hospital.
5. After that, Colonel Cathcart did not trust any
other colonel in the Squadron. The only good
colonel, he decided, was a dead colonel, except
for himself.
6. Nately had lived for almost twenty years without
trauma, tension, hate, or neurosis, which was
proof to Yossarian of just how crazy he really was.
7. It was already some time since the chaplain had
first begun wondering what everything was all
about. Was there a God? How could he be sure?
Being an Anabaptist minister in the American
Army was difficult enough.
Упражнение 2: Переведите следующий текст на русский язык, сохраняя общую ироническую основу.
Milo purchased spot radio announcements on Lord Haw Haw's daily propaganda broadcasts from Berlin to keep things moving. Business boomed on every battlefront. Milo's planes were a familiar sight. They had freedom of passage everywhere, and one day Milo contracted with the American military authorities to bomb the German-held highway bridge at Orvieto and with the German military authorities to defend the highway bridge at Orvieto with antiaircraft fire against his own attack. His fee for attacking the bridge for America was the total cost of the operation plus six per cent, and his fee from Germany for defending the bridge was the same cost-plus-six agreement augmented by a merit bonus of a thousand dollars for every American plane be shot down. The consummation of these deals represented an important victory for private enterprise, since the armies of both countries were socialised institutions. Once the contracts were signed, there seemed to be no point in using the resources of the syndicate to
bomb and defend the bridge, inasmuch as both governments had ample men and material right there to do the job, which they were very happy to do. In the end Milo realised a fantastic profit from both halves of this project for doing nothing more than signing his name twice.
Упражнение З: Переведите следующие примеры на русский язык, определяя степень значимости того или иного имени собственного в ироническом контексте.
1. Philbrick sat at the next table at the Maison
Basque eating the bitter little strawberries which
are so cheap in Provence and so veiy expensive
in Dover Street.
2. One by one the girls were shown in. 'Name?'
said Margot. 'Pompilia de la Conradine.' Margot
wrote it down. 'Real name?' 'Bessy Brown.'
3. Margot and Paul went up to London to make
arrangements for the wedding, which, contrary
to all reasonable expectation, Margot decided
was to take place in church with all the barbaric
concomitants of bridesmaids, Mendelssohn and
mummery.
4. Is Oxford worth while? As far as I can judge
from my own experience and that of my friends
it is certainly not. Of my classmates only one is
earning "real money"; he is a film star at Holly
wood; incidentally he was sent down for failing
to pass his preliminary schools.
5. Hollywood has made its business the business of
half of the world. Yet the great pachyderms of
the film trade have no suspicion that in most of
America and in the whole of Europe the word
"Hollywood" is pejorative.
6. Another new arrival that caused us a certain
amount of trouble, one way or another, was
Delilah. She was a large female African crested
porcupine, and she arrived up at the airport in
a crate that looked suitable for a couple of
rhinoceros.
7. In the England of the first half of the century
there was published a series of architectural
designs for the use of provincial builders and
private patrons, displaying buildings of different
sizes from gatelodges to mansions, decorated in
various "styles", Palladian, Greek, Gothic, even
Chinese.
Упражнение 4: Определите способ выражения иронии в следующих примерах и переведите их на английский язык. Обратите внимание на те элементы иронии, которые требуют комментария при переводе.
1. После опалы и ареста Фуке Мольер не побоялся упомянуть, что стихи пролога к его пьесе "Несносные" принадлежат господину Пеллисону, а последний был секретарем и другом Фуке. Пеллисон повел себя не менее мужественно, написав в оправдание Фуке целое произведение под названием "Речи", показал, таким образом, что друзей своих, каковы бы они ни были, он не предает. Король с большим вниманием прочел произведение Пеллисона и поступил с ним мягко: он заключил его в Бастилию всего на пять лет.
2. Дом назывался "Домом Грибоедова" на том
основании, что будто бы некогда им владела
тетка писателя. Ну владела или не владела —
мы точно не знаем. Помнится даже, что, ка
жется, никакой тетки-домовладелицы у Гри
боедова не было... Однако дом так называли.
3. Какие-то странные мысли хлынули в голову
заболевшему поэту... "Что он сделал? Я не
постигаю... Что-нибудь особенное есть в этих
словах: "Буря мглою..."? Не понимаю! По
везло! Повезло! — вдруг ядовито заключил
Рюхин. — Стрелял, стрелял в него этот бе
логвардеец и раздробил бедро и обеспечил
бессмертие..."
4. Первым, кто бросился мне в глаза, был тот
самый вчерашний молодой человек... Мне
обрадовался, как родному, и долго жал руки,
присовокупляя, что всю ночь читал мой ро
ман, причем он ему начал нравиться. "Я то
же, — сказал я ему, — читал всю ночь, но
он мне перестал нравиться." Мы тепло раз
говорились, при этом молодой человек со
общил мне, что будет заливная осетрина.
Упражнение 5; Определите способы выражения иронии в следующем тексте и переведите его на английский язык, обращая особое внимание на перевод выделенных слов.
На десятом отделении скопилось, естественно, больше всего политических — примерно 35-40 человек из пятидесяти пяти. Большую часть из них составляли "побегушники" — ребята, пытавшиеся уд-
рать из СССР. Какими только способами не пытались они бежать из любимого отечества', и вплавь, на резиновых лодках, в аквалангах под водой, по воздуху на самодельных вертолетах, планерах и ракетах, пешком через границу, в трюмах пароходов и под товарными вагонами. Буквально не могу придумать такой способ, который не был бы уже использован. И все они, разумеется, были невменяемыми — потому что какой же нормальный человек захочет бежать теперь, когда наконец-то, после всех ошибок, стали вырисовываться контуры коммунизма! Некоторым удавалось благополучно пройти границу, но их выдавали назад. Со мной рядом спал парень по прозвищу Хохол — старый уголовник, полжизни просидевший по лагерям. На все расспросы следователя о причинах, толкнувших его бежать из страны, он говорил:
— Так какая вам разница, гражданин начальник? Я же ведь плохой, преступник, рецидивист. Чего же вы меня держите, не пускаете? Я здесь хорошую жизнь порчу, так зачем я вам нужен! Пусть гады-капиталисты со мной мучаются!
Конечно, от такого опасного бреда ему предстояло принудительно излечиться.
Упражнение 6: Определите основные компоненты иронии в следующих примерах и переведите их на английский язык.
1. Она имела предобрейшую душу, постоянно
искушаемую, впрочем, непобедимой стра
стью ко взяточничеству: принимала вес, не
брезгая ничем, до куска ситца включительно.
2. Несчастным грекам было отказано во всякой
поддержке по той будто бы причине, что они
нарушили обязанность подданных, восстав
против своего законного государя, султана турецкого! И это делал государь, проводивший целые часы в молитвах и чтении священных книг!
3. Шишкову не понравилось преобразование
русского слога, начатое Карамзиным: он бро
сился в противоположную сторону и со свой
ственной ему вспыльчивостью дошел в ней
до крайности, откуда его упрямство уже не
позволило ему возвратиться.
4. Для человека, подобного ему, все обаяние
власти заключается в возможности злоупот
ребления ею в пользу своего мелкого само
любия и своих личных выгод: угнетать лю
дей, чтобы сказать вот-де что я могу делать!
5. Приближенные Николая в течение тридца
ти лет его царствования воздавали ему полу
божеские почести и до такой степени повто
ряли, что он величайший гений в мире, что
под конец сами свято в это уверовали.
6. По выходе в свет "Пестрых Сказок" князя
Одоевского Пушкин спросил у него: "Когда
выйдет вторая книжка твоих сказок?" "Не
скоро, — отвечал Одоевский, — ведь писать
нелегко!" "А коли трудно, зачем же ты пи
шешь?" — возразил Пушкин.
7. Когда император послал за Барановым и по
казал ему список заговорщиков, в коем было
и его имя, Баранов перепугался и стал бо
житься, что он не участвовал в заговоре —
что и было правдой — но испуг произвел на
него действие такого рода, что государь был
принужден был зажать себе нос и приказать
ему убраться поскорее из комнаты.
8. Каждый из этих людей воображает себя ге
нием и внутренне мыслит так: в России все
идет дурно, потому что власть не у меня в ру
ках, а дайте мне власть, и все пойдет прекрас
но, не мешайте только моей мудрости!
9. Решено было начать гидротехнические рабо
ты, и была создана комиссия по набору тех
ников, но она ни одного техника не приня
ла, так как оказалось, чтобы построить дере
венский колодезь, техник должен знать всего
Карла Маркса.
Упражнение 7: Определите в следующих примерах различные виды иронии и переведите предложения на русский язык.
1. I did not see Strickland for several weeks. I
was disgusted with him, and if I had had an
opportunity should have been glad to tell him
so, but I saw no object in seeking him out for the
purpose.
2. Dick Stroeve flattered himself on his skill in
cooking Italian dishes, and I confess that his
spaghetti were very much better than his pictures.
3. His life was a tragedy written in the terms of a
knock-about farce.
4. A photograph could not have been more exact
than his pictures to look at which you would
have thought that Monet, Manet, and the rest
of the Impressionists had never been.
5. She was making money but she could not get
over the idea that to earn her living was somewhat
undignified, and she was inclined to remind you
that she was a lady by birth.
6. The women were too nice to be well-dressed,
and too sure of their position to be amusing.
7. There was about all of them an air of well-satis
fied prosperity; each one talked to his neighbour,
to his neighbour on the right during the soup,
fish, and entree; to his neighbour on the left
during the roast, sweet, and savoury.
8. It was the kind of the party which makes you
wonder why the hostess has troubled to bid her
guests, and why the guests have troubled to come.
9. I used to listen with astonishment to the stinging
humour with which they would tear a brother-
author to pieces the moment that his back was
turned.
Упражнение 8: В следующем тексте определите различные приемы иронии и переведите текст на английский язык.
А меж тем сквозь время настигла Градов печальная мягкая зима. Сослуживцы сходились по вечерам пить чай, но беседы их не отходили от обсуждения служебных обязанностей: даже на частной квартире, вдали от начальства, они чувствовали себя служащими государства и обсуждали казенные дела. Попав раз на такой чай, Иван Федорович с удовольствием установил непрерывный и сердечный интерес к делопроизводству у всех сотрудников земельного управления.
Желчь дешевого табака, шелест бумаги, запечатлевшей истину, покойный ход очередных дел, шествующих в общем порядке, — эти явления заменяли сослуживцам воздух природы.
Канцелярия стала их милым ландшафтом. Серый покой тихой комнаты, наполненный умствен-
ными тружениками, был для них уютней девственной натуры. За огорожами стен они чувствовали себя в безопасности от диких стихий неупорядоченного мира и, множа писчие документы, сознавали, что множат порядок и гармонию в нелепом, неудостоверенном мире.
Ни солнца, ни любви, ни иного порочного явления они не признавали, предпочитая письменные факты. Кроме того, ни любовь, ни учет деятельности солнца в прямой круг делопроизводства не входили.
Упражнение 9: В следующих цитатах определите различные виды иронии и переведите на английский язык.
1. А. П. Чехов: "Знаю я эти юбилеи. Бранят
человека двадцать пять лет подряд на все кор
ки, а потом дарят гусиное перо из алюми
ния и целый день несут над ним, со слезами
и поцелуями, восторженную ахинею!"
2. И. А. Бунин: "Брюсова я узнал еще в сту
денческой тужурке. Поехал к нему в первый
раз с Бальмонтом... Я увидел молодого че
ловека с довольно толстой и тугой гостино-
дворческой (и широкоскуло-азиатской) фи
зиономией. Говорил этот гостинодворец,
однако, очень изысканно, высокопарно, с
отрывистой и гнусавой четкостью, точно ла
ял в свой дудкообразный нос, и все время
сентенциями, тоном поучительным, не до
пускающим возражений. Все было в его сло
вах крайне революционно (в смысле искус
ства), — да здравствует только новое и до
лой все старое! Он даже предлагал все старые
книги жечь на кострах... Вместе с тем для
всего нового у него уже были жесточайшие,
непоколебимые правила, уставы, узаконения, за малейшие отступления от которых он, видимо, готов был тоже жечь на кострах".
3. Н. С. Гумилев: "...Каждый читатель глубоко убежден, что он авторитет; один — потому что он дослужился до чина полковника, другой — потому что написал книгу о минералогии, третий — потому что знает, что тут хитрости никакой нет: "Нравится — значит хорошо, не нравится - значит плохо".
Упражнение 10: Определите в следующем тексте различные способы выражения иронии и примените соответствующие приемы при переводе текста на русский язык.
A man should make an honest effort to get the names of his wife's friends right. This is not easy. The average wife who has graduated from college at any time during the past thirty years keeps in close touch with at least seven old classmates. These ladies, known as "the girls", are named, respectively: Mary, Marion, Melissa, Marjorie, Maribel, Madeleine and Miriam; and all of them are called Myrtle by the careless husband we are talking about. Furthermore, he gets their nicknames wrong. This, to be sure, is understandable, since their nicknames are, respectively: Molly, Muffy, Missy, Midge, Mabby, Maddy and Minis. The careless husband, out of thoughtlessness or pure cussedness, calls them all Mugs, or, when he is feeling particularly brutal, Mucky. All the girls are married, one of them to a Ben Tompkins, and as this is the only one he can remember, our hero calls all the husbands Ben, or Tompkins, adding to the general annoyance and confusion.
If you are married to a college graduate, then, try to get the names of her girlfriends and their husbands straight. This will prevent some of those interminable arguments that begin after Midge and Harry (not Mucky and Ben) have said a stiff good night and gone home.
ПРИЛОЖЕНИЕ:
ТЕКСТЫ
ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА
Материал Приложения рассчитан на применение комплексного переводческого анализа, в результате которого определяются как межъязыковые осложнения, так и пути их преодоления с помощью изученных в данном курсе переводческих приемов. В каждом тексте, включенном в Приложение, можно найти практически все виды единиц, подлежащих преобразованию при переводе. Тексты подбирались, в основном, общекультурного характера. В некоторых текстах необходимо обратить внимание на желательность переводческого комментария, что может потребовать работы не только со словарями, но и с историко-культурными справочниками или иными источниками тематической информации.
Работа над переводом данных текстов может проводиться как полностью самостоятельно с последующей проверкой на занятиях, так и с помощью преподавателя — в связи с отработкой тех или иных видов переводческих приемов.