Лекции.Орг


Поиск:




Find the following sentences in the text. 1) Ответственность работодателя ограничена действиями служащего в пределах сферы его служебных обязанностей




 

1) Ответственность работодателя ограничена действиями служащего в пределах сферы его служебных обязанностей.

2) С 6 февраля 1995 г. работники, вне зависимости от количества проработанных часов, имеют право на компенсацию за незаконное увольнение, если находились на постоянной работе не менее двух лет.

3) Ни работник, ни работодатель не должны нарушать обязательство по соблюдению взаимного доверия, которое должно существовать между ними.

4) Работник должен подчиняться разумным и законным распоряжениям работодателя.

5) Работник не может использовать для получения выгоды или сообщать другим секретную информацию, которая стала ему известна на службе.

6) Работодатели несут ответственность за вред, причиненный работникам из-за неисправного оборудования.

7) Акт о равной оплате дает возможность мужчинам и женщинам претендовать на равные условия с работником противоположного пола, нанятым тем же работодателем.

8) Увольнение работницы автоматически является незаконным, «если причиной ее увольнения состоит в том, что она беременна или связана с ее беременностью».

9) Наниматель обязан доказать, что увольнение было законным.

10) При восстановлении работник возвращается на прежнее место работы, как если бы он не был уволен.

 

Recite the main points of the text.

 


Unit 12. The Nature and Classification of Business Property

Words to be learned.

 

tangible (property) – имущественная (собственность)

intangible (property) – нематериальная (собственность)

transfer – передача, перевод

enforcement – юридическое обеспечение исполнения

choses in action – имущество в требованиях; право, могущее быть

основанием для иска

negotiable – отчуждаемый, переуступаемый, оборотный, свободно

обращающийся

assignable – cиноним слова «negotiable»

debt – долг

copyright – авторское право

asset – имущество

real property – недвижимость

freehold – право собственности на недвижимость

leasehold – владение на правах аренды

chattel – неземельная собственность

chattels personal – личное движимое имущество

choses in possession – материальное имущество

assignable choses – свободно обращающееся имущество

shares – акции

insurance policies – страховые полисы

negotiable instruments – оборотные документы

equitable – основанный на праве, справедливый

fee simple – безусловное право

inheritance – наследование, наследство

settlement – урегулирование, расчет

expectancy – выжидательное право собственности

grantor – лицо, передающее право на...

heir – наследник

reversionary interest – право на обратный переход, возвратное право

fee tail – урезанная собственность, ограниченная в порядке

наследования

descendant – наследник

tenant in tail – собственник имущества, в отношении которого

установлены ограничения наследования

estate at will – бессрочная аренда

tenancy – владение

estate by sufferance – владение с молчаливого согласия собственника

transferee – правоприемник

unfettered – неограниченный

trustee – доверительный собственник

bona fide (лат.) – добросовестность, честность

deed – акт, документ

mortgage – залог, кредит

mortgagee – кредитор по ипотечному залогу

proceeds – выручка, поступление

easement – права из сервитута, сервитут

right of way – право прохода, проезда

to abstract water – добывать воду

grazing – выпас скота

covenant – соглашение, договор

privity of contract – секретный характер контракта

fee simple absolute – право безусловного наследования

beneficiary – лицо, в интересах которого осуществляется

доверительная собственность

conveyancing – акт передачи правового титула

vendor – продавец (чаще недвижимости)

encumbrancе – закладная, обязательство, долг

registry – реестр, а также орган, регистрирующий права

собственности

proprietor – собственник

interest in land – право в недвижимости

registered land – земля, внесенная в земельный кадастр

charges – обязательства, связанные с земельным участком

overriding interest – исключительное право

to default – не выполнять обязательства

entry – регистрационная запись

Proprietorship Register – регистр права собственности

caution (against) – предостережение

to contest – оспаривать

assignee – правопреемник

assignor – лицо, совершающее передачу права, вещей

bill of exchange – переводной вексель

for value – возмездно

in good faith – добросовестно

holder in due course – держатель в порядке законного

правопреемства

negotiable instruments – оборотные документы

promissory notes – простые векселя

treasury bills – казначейские векселя

share warrants to bearer – предъявительские свидетельства на акции

debenture – долговое обязательствo

bankers draft – переводный вексель выставленный одним банком на другой

dividend warrant – свидетельство на получение дивиденда

bill of lading – транспортная накладная

legal tender – законное платежное средство

transaction – сделка, ведение деловых операций

to honor – оплачивать (вексель, чек)

to revive – возобновлять

liability – обязательство, долг

to sue – предъявлять чек

account payee (only) – только на счет получателя

indorsement – передаточная надпись

Intellectual Property Rights – права на интеллектуальную

собственность

brand name – название марки изделия, фабричная марка

branding – снабжение товара торговой марки

bidder – лицо, предлагающее цену (на торгах)

target company – компания, намеченная к поглощению

megabrand – супермарка (высшая)

statute – законодательный акт

 

Text for reading.

 

The Nature and Classification of Business Property

Business property takes many forms, both tangible and intangible, and is important for a firm in safeguarding its business and increasing its borrowing capacity. Tangible (or corporeal) property includes land and goods which are capable of physical possession and are called ‘choses (or things) in possession’ and, in the case of goods, physical transfer; whereas intangible (or incorporeal) property rights are enjoyed through the enforcement of the rights of the owner. Intangible property, or ‘ choses (or things) in action’, can be assignable or negotiable. Shares are choses in action and the shareholder derives no benefit from the share certificate itself, but from the rights it represents.

Other examples are insurance policies, debts and all types of intellectual property: copyrights, patents and trade marks, which confer exclusive rights to commercial exploitation of intellectual property for a determined period of time. A company which develops a new product involving an inventive step protects that invention by registering a patent, and, in respect of books, music, artistic works and designs, the company can protect these by the laws protecting copyright and product design. A particularly valuable asset in relation to products and services is the identifying characteristics by which the consumers identify the product or service and select it in preference to another. These are protected through the law of trade marks.

The classification of property in England and Wales is shown in the following diagram:

 

 

 

 





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-10-06; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 1078 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Велико ли, мало ли дело, его надо делать. © Неизвестно
==> читать все изречения...

1003 - | 767 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.011 с.