Лекции.Орг
 

Категории:


Универсальный восьмиосный полувагона: Передний упор отлит в одно целое с ударной розеткой. Концевая балка 2 сварная, коробчатого сечения. Она состоит из...


Деформации и разрушения дорожных одежд и покрытий: Деформации и разрушения могут быть только покрытий и всей до­рожной одежды в целом. К первым относит...


Поездка - Медвежьегорск - Воттовара - Янгозеро: По изначальному плану мы должны были стартовать с Янгозера...

Интерференция при переводе

Для того, чтобы перевод можно было назвать адекватным, он должен быть наиболее приближен по своему значению к оригиналу и соответствовать в тоже время правилам того языка, на который он был переведен. Адекватный перевод - воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка. Для этого переводчик просто обязан быть знакомым с таким явлением как интерференция, чтобы избежать её негативного влияния.

Термин «интерференция» - латинского происхождения и обозначает: «inter» между + «ferens» («ferentis») несущий, переносящий. Источником его является физика со значением наложения волн, ведущего к их взаимному усилению или ослаблению. Однако сам термин "интерференция", возникший в физике, будучи перенесенным в лингвистику в значении "тормозящее влияние родного языка на усвоение иностранного", не совсем верно схватывает существо лингвистического явления.

В языкознании проблема интерференции обычно рассматри­вается в рамках языковых контактов и под интерференцией понимается «нарушение билингвом (человеком, владеющим двумя языками) норм и правил соотношения двух контактирующих языков».

В лингвистическую литературу термин «интерференция» был введен учеными Пражского лингвистического кружка, одна­ко широкое признание этот термин получил после выхода в свет монографии У. Вайнрайха «Языковые контакты» (U. Weinreich Languages in Contact. Findings and Problems, N. Y., 1953).

Необходимыми условиями для проявления интерференции являются двуязычие (bilingualism) или многоязычие (rnultilingualism) и языковой контакт. Местом проявления лингвистиче­ской интерференции является сам человек, выполняющий пере­вод с одного языка на другой, когда он пытается компенсировать какие-то элементы, явления и функции одной языковой системы элементами, явлениями и функциями из другой, что может при­вести к акценту, буквализму, искажению смысла и к различным отклонениям от оригинала, а может и помочь при переводе.

До 50-х годов интерференция в отечественной психолингви­стике рассматривалась исключительно как отрицательное влия­ние ранее усвоенных навыков на последующее приобретение но­вых в условиях двуязычия. Однако в настоящее время интерфе­ренция рассматривается уже не только как отрицательное, но и как положительное влияние, которое может прослеживаться в сфере умений, навыков, знаний и даже памяти. Соответственно, можно говорить об интерференции положительной и отрицатель­ной. В этом ключе толкуется понятие «интерференция навыков» и К. К. Платоновым, который при этом проводит аналогию с фи­зической интерференцией: «Как в физике интерференция волн, интерференция навыков дает и ослабление, и усиление новых навыков под влиянием уже имеющихся» .

Таким образом, принимая во внимание теоретические поло­жения и практические достижения в области изучения интерфе­ренции, под лингвистической интерференцией следует понимать взаимовлияние контактирующих языков, которое может быть как отрицательным, так и положительным и выражается в отклоне­ниях от нормы в одном языке под влиянием другого (при отрица­тельной интерференции) и в приобретении, закреплении и усилении навыков в одном языке под влиянием другого (при положи­тельной интерференции). Более упрощенно под лингвистической интерференцией следует понимать вмешательство элементов од­ной языковой системы в другую, которое может быть как конст­руктивным, так и деструктивным.

В отличие от переключения кодов, при интерференции происходит не смена языка, а изменение одного языка под влиянием другого. Эйнар Хауген в своей работе «Языковой контакт» пишет: «… Говорящий может не владеть в полной мере фонологической системой иностранного языка и подставлять фонемы своего родного языка в употребляемые им отдельные иностранные слова или целые высказывания на этом языке. Переключение кодов имеет место в тех случаях, когда говорящий переходит с одного языка на другой, в наиболее явных случаях переключение оказывается полным, т.е. в речевом потоке можно указать момент, когда меняются все аспекты высказывания, включая фонологию, морфологию, синтаксис и лексику».

Главный источник интерференции - расхождения в системах взаимодействующих языков: различный фонемный состав, различные правила позиционной реализации фонем, их сочетаемости, различная интонация, различное соотношение дифференциальных и интегральных признаков, различный состав грамматических категорий и/или различные способы их выражения и т.д.

Как отмечает А.Л. Пумпянский, исследователь научно-технического перевода, к основным причинам, приводящим к ошибкам, также относятся:


1) убежденность в однозначности слов и грамматических форм;
2) смешение графического облика слова;
3) ошибочное использование аналогии;
4) перевод слов более конкретными значениями, чем они фактически имеют;
5) неумение подыскать русское значение для перевода английских слов, лексических и грамматических сочетаний;
6) незнание закономерностей изложения английского научно-технического материала и способа его передачи на русский язык

В отечественной и зарубежной литературе лингвистическую интерференцию рассматривают на пяти уровнях:

1) фонетическом;

2) морфологическом;

3) синтаксическом;

4) лексическом;

5) семантическом.

 

Иногда морфологию и синтаксис объединяют в одном слове «грамматика» и используют термин «грамматическая интерференция». В таких случаях классификацию сужают до трех уровней и говорят об интерференции фонологической (фонетической), грамматической и лексико-семантической. Такая упрощенная классификация интерференции очень удобна для общего описания этого явления, но, когда речь идет об изучении одного иностранного языка и последующих языков, или о переводе с одного языка на другой, все становится гораздо сложнее.

В.В. Алимов в своём пособии «Интерференция в переводе» выявил следующую классификацию уровней интерференции:

1. звуковая (фонетическая, фонологическая и звуко-репродуктивная) интерференция. Ошибки фонологического характера, искажающие звуковую форму и смысл, затрудняют, а то и нарушают коммуникативный акт.

Н-р: ударение в словах Kurort, arbeiten, beobachten;

или übersetzen (переводить) и übersetzen (перевозить, переправлять)

2. орфографическая интерференцияпроявляется на письме: происходит перенос в изучаемый язык правил написания слов другого языка. Это порождает орфографические ошибки и графические несообразности.

Н-р: написание существительных в немецком языке с большой буквы приводит к таким ошибкам как: в Апреле - im April, der Applaus - апплодисменты

3. грамматическая (морфологическая, синтаксическая и пунктуационная) интерференциявозникает в переводе ряда грамматических форм и конструкций:

а) род немецких существительных трудно определить только по окончанию: der Hase, das Interesse, die Regel, das Pflaster, die Kammer

б) одна и та же форма в немецком языке имеет разные грамматические значения и передаётся на русский язык различными формами

 
1. Man sagt. Говорят. глагольная форма 3-го лица множ. числа  
2. Wenn man früh aufsteht, ... а) Если рано встаешь, … б) Если мы рано встаем, … с) Если рано вставать, … а) глагольная форма 2-го лица единств. числа; б) глагольная форма 1-го лица множ. числа; с) неопределенная форма глагола.  
       

в) местоимение «es» в значении личного местоимения и в безличной конструкции.

Н-р: Es (das Kind) gibt das Heft. - Es gibt (имеется) viele schöne Blumen im Wald.

Wie geht es Ihnen?- Как Вы поживаете?

г) несовпадение управления глаголов двух языков.

Н-р: anrufen jemanden Akk - звонить кому D

den Raum betreten - войти в класс

um Entschuldigung bitten - просить прощения

д) одно и то же значение передается в немецком языке двумя словами, а в русском одним.

Н-р: eintreten lassen - пропустить

fallen lassen - уронить

е) нечеткая дифференциация значения предлогов в изучаемом и родном языках: вместо употребления предлога «an» (an der Universität) используют предлог «in» (in Universität), или сидеть за столом - am Tisch sitzen

4. лексическая интерференция -вмешательство лексики одной языковой системы в другую, что обычно приводит к буквализмам. А как известно, буквализм - это есть ошибка переводчика, заключающаяся в передаче формальных или семантических компонентов слова, слова, словосочетания или фразы в ущерб смыслу или информации о структуре.

Н-р: Journal n - журнал, вместо газета или Er hat gute Gesundheit. - Он имеет хорошее здоровье. , а не У него хорошее здоровье.

5. семантическая интерференция - вмешательство элементов одной языковой системы в другую на уровне сем. Главной причиной семантической интерференции является многозначность, омонимия и синонимия грамматических форм языков. В переводе неадекватная идентификация по главным семам чаще всего отмечается при употреблении приставок, суффиксов, предлогов, союзов, различных частей речи, форм времени и наклонения. В следующем предложении при переводе на немецкий язык проявляется семантическая интерференция по различным семам.

Н-р: Мы забронировали для Вас номер в гостинице Мерополь.

Вместо слова das Zimmer, используют die Nummer, имеющее другое значение. Вместо Perfekt используют Prдteritum, забывают артикль перед названием гостиницы и неопределенный артикль перед «Zimmer».

Правильный вариант: Wir haben fьr Sie ein Zimmer im Hotel Metropol gebucht.

6. синтаксическая интерференция. В качестве примеров можно привести неправильное использование так называемых инфинитивных конструкций. В немецком - это сочетание глаголов, обозначающих физическое восприятие, с инфинитивом.

Н-р: Ich sah ihn kommen. - Я увидел (видел), как он пришел.

Её проявление так же характерно в придаточных предложениях.

Н-р: Sie weiЯ Bescheid, dass nach diesem Ereignis sein Geschдft einen neuen Aufschwung nimmt.

Ей было известно, что после этого события его дела пойдут в гору.

7. стилистическая интерференция- влияние стиля одного языка на другой. Стилистическая интерференция возникает потому, что какое-то менее известное слово начинает употребляться по аналогии с уже известным его синонимом (русским или иностранным). При замене друг другом стилистических синонимов меняется стиль высказывания, хотя предмет, о котором идет речь, может остаться тем же.

Н-р: Einstein brachte seine Geige mit, um mit mir Violinsonaten zu spielen.

Эйнштейн притащил с собой свою скрипку, чтобы сыграть со мной несколько сонат.

«Притащил» будет здесь неуместным переводом, правильный вариант - «принёс»

7. лингвострановедческая интерференция - неправильное осмысление фоновой лексики. При изучении иностранного языка необходимо овладение не только словом, но и типизированным образом в национальном сознании народа - носителя языка и культуры; в противном случае происходит перенос понятий одного языка на понятия другого.

Н-р: «der erste Stock» - «первый этаж» вместо «второй».

Иногда в отечественной литературе встречаются сложные образования, такие как лексико-семантическая интерференция и др., потому что семантическую интерференцию могут вызвать лексические, грамматические, фонетические и другие отклонения при переводе с одного языка на другой.

Полезная интерференция может проявляться на тех же уров­нях при использовании положительно интерферирующих элемен­тов (интерферентов) одной языковой системы в другой (морфем, слов, выражений и т. д.: revision (англ.) - revision (фр.) - пересмотр, ревизия; counterblow (англ.) - контрудар; contre-ecrou (фр.) -контргайка и т. д.).

При переводе с родного языка на иностранный неопытные переводчики нередко прибегают к буквализмам из-за интерференции родного языка и неиспользования тех элементов языка перевода, которые отсутствуют в языке оригинала. Анализ переводов на иностранный язык, выполненных переводчиками без опыта, свидетельствует о том, что они иногда предпочитают те лексические и грамматические элементы (обороты, конструкции и структуры предложений) , которые также есть в языке оригинала, и недостаточно используют те элементы, которые отсутствуют в родном языке и есть только в иностранном языке как языке перевода. Это можно назвать суживающей интерференцией, поскольку она не приводит к грубым ошибкам в переводе, в отличие от негативной интерференции, результатом которой являются грубые ошибки в тексте перевода.

Таким образом, интерференция языка оригинала может быть двух видов:

1. Переводчик под влиянием языка оригинала использует в переводе несоответствующие словосочетания, грамматические формы или синтаксические конструкции, несвойственные языку перевода.

2. Переводчик под влиянием языка оригинала не использует слов, грамматических форм и синтаксических конструкций языка перевода, которые отсутствуют в языке оригинала.

Первый вид интерференции приводит к языковым ошибкам в переводе и является более опасным, чем второй. Однако, и второй вид интерференции является нежелательным при переводе, поскольку из-за использования свойственных только языку перевода грамматических форм и конструкций значительно обедняется язык перевода.

Хотя интерференция языка оригинала в переводе может наблюдаться и в случае перевода с иностранного языка на родной, однако, у искусственного билингва (т. е. человека, который владеет иностранным языком вследствие изучения его в специальных образовательных учреждениях) интерференция родного языка в переводе на иностранный язык является более значительной вследствие того, что уровень владения иностранным языком неизбежно ниже уровня владения родным языком.

 

 


<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
 | Приказное и заочное производство

Дата добавления: 2016-10-22; просмотров: 1778 | Нарушение авторских прав


Рекомендуемый контект:


Похожая информация:

  1. Ex.7 Дайте свои примеры предложений, где необходимо изменить порядок слов при переводе
  2. I. Изучите следующую информацию. I.1. При переводе необходимо обращать внимание на некоторые союзы, союзные слова и наречия, которые в зависимости от места расположения в предложении
  3. I. Изучите следующую информацию. Обычно при переводе английских страдательных (пассивных) конструкций используются неопределённо-личные предложения
  4. I. Изучите следующую информацию. Патенты Великобритании и США существенно отличаются друг от друга и требуют разного подхода при переводе на русский язык
  5. Lesson 4 Дробление и объединение при переводе
  6. Английское подлежащее при переводе на русский язык заменяется обстоятельством
  7. Б. Переводческий комментарий. 1. Выбор слова при переводе.Трудности выбора слова при переводе вызваны тем, что система значений слова в одном языке обычно не совпадает полностью с системой
  8. Б. Переводческий комментарий. 1. Добавления при переводе с испанского языка на русский.Этот прием перевода, противоположный опущению
  9. Б. Переводческий комментарий. 1. Замены частей речи при переводе.Замены частей речи–достаточно распространенная трансформация в переводе
  10. Б. Переводческий комментарий. 1. Конситуативная адекватность при переводе.Конситуативная адекватность является той составляющей оптимального перевода
  11. Б. Переводческий комментарий. 1. Лексические добавления при переводе на испанский язык.При переводе с русского языка на испанский достаточно часто возникает необходимость использования
  12. Б. Переводческий комментарий. 1. Особенности оформления логической структуры предложения при переводе на испанский язык.При переводе на испанский язык предложений 1) «В тот же день


Поиск на сайте:


© 2015-2019 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.008 с.