Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Место учебной практики в структуре ООП бакалавриата. Учебная практика проводится согласно рабочему учебному плану бакалавров по направлению 45.03.02 Лингвистика и составляет 6 зачетных единиц (4 недели)




 

Учебная практика проводится согласно рабочему учебному плану бакалавров по направлению 45.03.02 Лингвистика и составляет 6 зачетных единиц (4 недели). Для прохождения практики необходимы знания иностранного языка на уровне не ниже В1, а также коммуникативные, системные и аналитические компетенции, сформированные у обучающихся в вузе в процессе освоения таких дисциплин, как «Практический курс первого иностранного языка», «Теория перевода», «Практический курс перевода первого иностранного языка».

 

Структура и содержание учебно-производственной практики

 

№ п/п Основные этапы практики Всего часов Трудоемкость в з/ед Сроки реализации
  1.     2.   3.   Общая трудоемкость учебно-производственной практики.   Пропедевтический этап практики.     Основной этап: 2.1. Ознакомительный период практики. Перевод личной документации (знакомство с предприятием, совершенствование навыков перевода личной документации). 2.2. Непосредственное знакомство с международными связями предприятия, особенностями деловой переписки с иностранными клиентами, с которыми установлены деловые контакты предприятия, использование переводческих навыков в процессе перевода деловой документации предприятия, обеспечивающей его деловые контакты. 2.3. Систематизация собранного в процессе практики материала, оформление письменного отчета по практике, систематизация выполнения индивидуальных заданий, связанных с написанием ВКР, и т. п.   Заключительный этап. Индивидуальное собеседование в соответствии с письменными отчетами по практике, участие в итоговой конференции.     –           -     –   1,5       1,5   - За весь период практики.     До выхода на практику.     1-я неделя практики.     2,3-я неделя практики.   4-я неделя практики.     Не позже двух недель после окончания учебно-произ-водственной практики (оговаривается приказом).

 

Практика осуществляется на основании договора между НФ ПГЛУ и предприятием (учреждением, организацией), на базе которой проводится практика. В договоре регулируются все вопросы, касающиеся проведения практики, в том числе охраны труда студентов, предусматривается назначение руководителя практики от организации и от НФ ПГЛУ.

Допускается прохождение учебной практики по месту временного трудоустройства студента, если его профессиональная деятельность непосредственно связана c переводом, обеспечением межкультурного общения в различных профессиональных сферах; выполнением функций посредника в сфере межкультурной коммуникации; использованием видов, приемов и технологий перевода с учетом характера переводимого текста и условий перевода для достижения максимального коммуникативного эффекта. Если студент проходит практику по месту временного трудоустройства, он должен предоставить в учебный отдел вуза гарантийное письмо на бланке предприятия, где он работает, для заключения договора.

За время практики по месту временного трудоустройства студент выполняет письменный перевод специальных текстов произвольной тематики с английского языка на русский и/или с русского языка на английский в соответствии с требования, установленными руководителем предприятия, в силу производственной необходимости выполняет устный перевод, ведет дневник, по итогам практики составляет отчет в соответствии с Программой практики.

На зачет по учебно-производственной практике студент, временно работающий, обязан представить:

1. Характеристику с места прохождения практики (на бланке организации).

2. Письменный отчет о переводческой практике с указанием названия организации, видов деятельности, списка материалов перевода, списка словарей, использованных при составлении словника, трудностей, которые встретились при переводе (трудностей, связанных с пониманием иноязычного текста, трансформаций, реалий, сокращений, содержательных затруднений, а также сложностей, связанных с созданием текста на языке перевода).

3. Перевод специального текста с прикрепленной ксерокопией оригинала объемом 40 страниц (72 000 знаков), с глоссарием не менее 200 лексических единиц.





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-10-22; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 338 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Велико ли, мало ли дело, его надо делать. © Неизвестно
==> читать все изречения...

2523 - | 2182 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.008 с.