Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Итоговый тест-перевод 2 часа

Вопросы и задания для практических занятий

По дисциплине

«Практический курс письменного перевода иностранного (европейского) языка»

4 часа Тема 1: Различие грамматических систем АЯ и РЯ. Стратегии перевода. Лексические особенности общественно-политических текстов.

 

Вопросы для беседы:

1. Дайте определение понятиям «текст», «общественно-политический текст». Дайте характеристику языку и стилю общественно-политической литературы и способам изложения общественно-политической информации.

2. Причины использования переводческих трансформаций. Соответствия и несоответствия. Эквивалентные и вариантные соответствия. Многозначность и контекст.

3. Объясните понятия «лексические трансформации». Виды лексических трансформаций. «формально-логические категории».

4. Дайте определение понятию «грамматические трансформации». Виды грамматических трансформаций.

5. В чем заключается экспрессивно-стилистическая основа перевода. Некоторые особенности стилистических приемов перевода.

6. Что дает лексикографическая информация при выполнении перевода? Типы словарей. Тезаурус переводчика.

Литература:

1. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода- 2 – е издание, стереотип.- М.: «Р. Валент», 2007.- 244с (c.10-21, 81- 92, 130-142)

2. Рящина М.Э. Теория перевода. Конспект лекций для студентов дневного и вечернего отделения специальности «перевод и переводоведение», Астрахань, 2012, стр. 39- 152

3. Сапогова Л.И. Переводческое преобразование текста: учеб. пособие / Л.И. Сапогова – 5-е изд., стер. М.: ФЛИНТА: Наука, 2015.- 320с. (с.20-26)

4. Терехова Г.В. Теория и практика перевода: учебное пособие. - Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. – 103с. (с.63-66)

5. Фирсов О.А. Перевод с английского языка на русский и его комментарий. М, «ЦАТ- Полиграф», 2013.- 126с. (c.4-8)

Упражнения:

1. Задание 1-5 с. 21-26 Сапогова Л.И. Переводческое преобразование текста: учеб. пособие / Л.И. Сапогова – 5-е изд., стер. М.: ФЛИНТА: Наука, 2015.- 320с.

Контрольный текст на перевод: European Union:

Regulation of the European Parliament and of the Council


6 часов Тема 2: Учёт межъязыковых различий в способах актуального членения предложения. Передача артикля и слов-заместителей. Грамматические особенности общественно-политических текстов.

 

1. Артикли и их функции в предложении

Упражнения:

1. Задание 20, 21, 22 с. 127- 131 Сапогова Л.И. Переводческое преобразование текста: учеб. пособие / Л.И. Сапогова – 5-е изд., стер. М.: ФЛИНТА: Наука, 2015.- 320с.

2. Задание Текст с. 122, 123-128 Рубцова М.Г. Учимся переводить с английского языка на русский: практич. пособие / М.Г. Рубцова.- М.: Астрель: АСТ; Владимир: ВКТ, 2011.- 479с.

2. Слова-заместители

Упражнения:

1. Задание Текст с. 32-45 Рубцова М.Г. Учимся переводить с английского языка на русский: практич. пособие / М.Г. Рубцова.- М.: Астрель: АСТ; Владимир: ВКТ, 2011.- 479с.

3. Грамматические особенности общественно-политических текстов.

Упражнения:

1. Задание с. 5-9 Беспалова Н.П... Перевод и реферирование общественно-политических текстов. Англ.яз.: Учеб. пособие. Изд. 4-е, перераб. и испр. – М.: Изд-во РУДН, 2004. – 126с.

Литература:

1. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода- 2 – е издание, стереотип.- М.: «Р. Валент», 2006.- 240с, 81- 122

2. Рубцова М.Г. Учимся переводить с английского языка на русский: практич. пособие / М.Г. Рубцова.- М.: Астрель: АСТ; Владимир: ВКТ, 2011.- 479с.

3. Рящина М.Э. Теория перевода. Конспект лекций для студентов дневного и вечернего отделения специальности «перевод и переводоведение», Астрахань, 2012, стр. 39- 152

4. Сапогова Л.И. Переводческое преобразование текста: учеб. пособие / Л.И. Сапогова – 5-е изд., стер. М.: ФЛИНТА: Наука, 2015.- 320с.

5. Слепович В.С. Курс перевода (английский ↔ русский язык). Translation course (English ↔ Russian).- 4-е изд., перераб. и доп. – Мн.: «ТетраСистемс», 2004. - 320с. (с.108-110)

6. Фирсов О.А. Перевод с английского языка на русский и его комментарий. М, «ЦАТ - Полиграф», 2013.- 126с. (с. 9-10, 26-28)

Контрольный текст на перевод: European Union Institutional.


4 часа Тема 3: Перевод форм пассива. Особенности перевода терминологии. Приёмы передачи реалий.

1. Реалия и способы её перевода.

Упражнения:

1. Задание 2,3,4,5,6 Стр. 45-46 Сапогова Л.И. Переводческое преобразование текста: учеб. пособие / Л.И. Сапогова – 5-е изд., стер. М.: ФЛИНТА: Наука, 2015.- 320с.

2. Терминология и особенности её перевода

1. Задание 1,2,3,4,5,6,7 с. 53-66 Сапогова Л.И. Переводческое преобразование текста: учеб. пособие / Л.И. Сапогова – 5-е изд., стер. М.: ФЛИНТА: Наука, 2015.- 320с.

3.Пассивные конструкции. Способы перевода

1. Текст 7 с. 98, 110-114 Рубцова М.Г. Учимся переводить с английского языка на русский: практич. пособие / М.Г. Рубцова.- М.: Астрель: АСТ; Владимир: ВКТ, 2011.- 479с.

2. Текст 11 с. 179, 180-200 Рубцова М.Г. Учимся переводить с английского языка на русский: практич. пособие / М.Г. Рубцова.- М.: Астрель: АСТ; Владимир: ВКТ, 2011. - 479с.

 

 

Литература:

Сапогова Л.И. Переводческое преобразование текста: учеб. пособие / Л.И. Сапогова – 5-е изд., стер. М.: ФЛИНТА: Наука, 2015.- 320с. (с.26-76)

Слепович В.С. Курс перевода (английский ↔ русский язык). Translation course (English ↔ Russian).- 4-е изд., перераб. и доп. – Мн.: «ТетраСистемс», 2004. - 320с. (с.108-110)

Фирсов О.А. Перевод с английского языка на русский и его комментарий. М, «ЦАТ - Полиграф», 2013.- 126с. (с. 37-39)

Контрольный текст на перевод: The structure and activity of the United Nations.

 


6 часов Тема 4: Перевод отрицательных конструкций. Передача эмфазы. Перевод фразеологизмов, пословиц и поговорок.

1. Проблема перевода фразеологических единиц

Упражнения:

1. Задание 19, 20 стр. 70,71 Слепович В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский = English translation Handbook/ В.С. Слепович.- Мн.: ТетраСистемс, 2005- 304с.;

2. Задание 1-14 стр. 95- 106 Сапогова Л.И. Переводческое преобразование текста: учеб. пособие / Л.И. Сапогова – 5-е изд., стер. М.: ФЛИНТА: Наука, 2015.- 320с.)

2. Перевод отрицательных конструкций. Антонимический перевод

(задание 7, 8, 9 стр. 189- 192 Сапогова Л.И. Переводческое преобразование текста: учеб. пособие / Л.И. Сапогова – 5-е изд., стер. М.: ФЛИНТА: Наука, 2015.- 320с.)

3. Виды эмфазы и способы её перевода.

1. Задание 23, 24 стр. 131- 133 Сапогова Л.И. Переводческое преобразование текста: учеб. пособие / Л.И. Сапогова – 5-е изд., стер. М.: ФЛИНТА: Наука, 2015.- 320с.

Литература:

Фирсов О.А. Перевод с английского языка на русский и его комментарий. М, «ЦАТ - Полиграф», 2013.- 126с., стр.47-54, 97, 98

Слепович В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский = English translation Handbook/ В.С. Слепович.- Мн.: ТетраСистемс, 2005- 304с. Стр. 63-71

Сапогова Л.И. Переводческое преобразование текста: учеб. пособие / Л.И. Сапогова – 5-е изд., стер. М.: ФЛИНТА: Наука, 2015.- 320с.

 

Контрольный текст на перевод Yearbook Pre-press: 2010: International peace and security

 


6 часов Тема5: Перевод многочленных атрибутивных сочетаний. Перевод каузативных конструкций.

1. Перевод атрибутивных сочетаний

2. Одночленные атрибутивные сочетания

3. Многочленные атрибутивные сочетания

4. Многочленные атрибутивные сочетания с внутренней предикацией

(задания 1- 15 стр. 81- 95 Сапогова Л.И. Переводческое преобразование текста: учеб. пособие / Л.И. Сапогова. - М.: Флинта: Наука, 2009.- 320с.)

5. Каузативные конструкции.

Литература:

Сапогова Л.И. Переводческое преобразование текста: учеб. пособие / Л.И. Сапогова – 5-е изд., стер. М.: ФЛИНТА: Наука, 2015.- 320с.

Фирсов О.А. Перевод с английского языка на русский и его комментарий. М, «ЦАТ - Полиграф», 2013.- 126с. Стр.21

Контрольный текст на перевод NATO

Atlanticism as the core 20th century. US strategy for internationalism (by By Ira Straus)

 

Итоговый тест-перевод 2 часа

 


Семестр

4 часа Тема 6: Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций.

1. Инфинитивный комплекс с предлогом for

2. Инфинитив последующего действия

3. Определительный инфинитивный комплекс

4. Конструкция «Сложное подлежащее»

5. Конструкция «Сложное дополнение»

6. Абсолютная номинативная конструкция с инфинитивом

(задание 17 стр. 124 Сапогова Л.И. Переводческое преобразование текста: учеб.пособие / Л.И. Сапогова- М.: Флинта: Наука, 2009.- 320с. )

Литература:

Фирсов О.А. Перевод с английского языка на русский и его комментарий. М, «ЦАТ - Полиграф», 2013.- 126с. Стр.10-19

Сапогова Л.И. Переводческое преобразование текста: учеб. пособие / Л.И. Сапогова – 5-е изд., стер. М.: ФЛИНТА: Наука, 2015.- 320с.

 

Контрольный текст на перевод International organizations (1)


4 часа Тема7: Перевод герундия и герундиальных конструкций. Перевод причастия и причастных оборотов.

1. Особые случаи употребления герундия.

2. Герундиальный комплекс и его перевод.

(задание Текст 19, задание 1,2 стр 286- 298 Рубцова М.Г. Учимся переводить с английского языка на русский: практич. пособие / М.Г. Рубцова.- М.: Астрель: АСТ; Владимир: ВКТ, 2011.- 479с. )

Литература:

Фирсов О.А. Перевод с английского языка на русский и его комментарий. М, «ЦАТ - Полиграф», 2013.- 126с. Стр. 24- 26

Рубцова М.Г. Учимся переводить с английского языка на русский: практич. пособие / М.Г. Рубцова.- М.: Астрель: АСТ; Владимир: ВКТ, 2011.- 479с.

Контрольный текст на перевод International organizations (2)


4 часа Тема 8: Перевод вспомогательных глаголов. Особенности перевода модальных глаголов. Общая характеристика модальных глаголов английского языка. Перевод на русский язык модальных глаголов can, may, must, модальных выражений to be to, to have to.

1. Перевод вспомогательных глаголов.

2. Как передается модальность в переводе?

3. Общая характеристика модальных глаголов английского языка.

4. Различия в выражении модальности в английском и русском языках.

5. Перевод на русский язык модальных глаголов can, may, must, модальных выражений to be to, to have to.

(Текст 12 задание 1, 2 стр. 200- 211 Рубцова М.Г. Учимся переводить с английского языка на русский: практич. пособие / М.Г. Рубцова.- М.: Астрель: АСТ; Владимир: ВКТ, 2011.- 479с.) с108-109

Литература:

Фирсов О.А. Перевод с английского языка на русский и его комментарий. М, «ЦАТ - Полиграф», 2013.- 126с. Стр. 39-43

Рубцова М.Г. Учимся переводить с английского языка на русский: практич. пособие / М.Г. Рубцова.- М.: Астрель: АСТ; Владимир: ВКТ, 2011.- 479с.

Контрольный текст на перевод Intergovernmental Negotiations and Decision Making at the United Nations: How it works (1)


4 часа Тема 9: Особенности перевода на русский язык модальных глаголов should, ought, need, dare.

1. Перевод на русский язык модальных глаголов should, ought, need, dare

(задание 2 стр. 110 Сапогова Л.И. Переводческое преобразование текста: учеб.пособие / Л.И. Сапогова- М.: Флинта: Наука, 2009.- 320с.)

Литература:

Фирсов О.А. Перевод с английского языка на русский и его комментарий. М, «ЦАТ - Полиграф», 2013.- 126с. Стр. 39-43

Сапогова Л.И. Переводческое преобразование текста: учеб. пособие / Л.И. Сапогова – 5-е изд., стер. М.: ФЛИНТА: Наука, 2015.- 320с.

Контрольный текст на перевод Intergovernmental Negotiations and Decision Making at the United Nations: How it works (2)


4 часа Тема 10: Смена предикатов при переводе с русского на английский язык.

1. Предикативность. Смена предикатов при переводе.

2. Рекомендуемые правила перевода.

(задание 1, 2, 3, 4 стр. 18-21 Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие.3-е изд.- М.: Изд-во УРАО, 2002.- 208с.)

Литература:

Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие.3-е изд.- М.: Изд-во УРАО, 2002.- 208с.

Контрольный текст на перевод Russia-EU relations


4 часа Тема 11: Перевод форм сослагательного наклонения: should. Перевод высказываний с обратным порядком слов с русского на английский язык

1. Сослагательное наклонение.

2. Should в сослагательном наклонении. Проблемы перевода

(Текст 16, задание 1, 2 стр. 254- 267 Рубцова М.Г. Учимся переводить с английского языка на русский: практич. пособие / М.Г. Рубцова.- М.: Астрель: АСТ; Владимир: ВКТ, 2011.- 479с.;

задание 41, 42 стр. 298 – 300,Текст стр. 299 Рубцова М.Г. Чтение и перевод английской научной и технической литературы.- 2-е изд. испр. и доп.- М.: ООО «Издательство АСТ»: ООО «Издательство АСТРЕЛЬ», 2004,- 384с.,)

Литература:

Рубцова М.Г. Учимся переводить с английского языка на русский: практич. пособие / М.Г. Рубцова.- М.: Астрель: АСТ; Владимир: ВКТ, 2011.- 479с.

Рубцова М.Г. Чтение и перевод английской научной и технической литературы.- 2-е изд. испр. и доп.- М.: ООО «Издательство АСТ»: ООО «Издательство АСТРЕЛЬ», 2004,- 384с., стр 290- 301

Контрольный текст на перевод European Commission: Environment

Итоговый тест-перевод 2 часа


Семестр

Тема11: Перевод текста “Causes of climate change.” Грам. Рема - подлежащее.

1. Рема в английском предложении. Способы перевода.

2. Переведите текст «Causes of climate change».Обсудите проблемы перевода.

3. Выполните упражнение № 1

Литература:

Сборник текстов по письменному переводу для магистров.- Составители: В.С. Плавинская, М.Э.Рящина. Астрахань. 2010 (рукопись)

Сборник упражнений по переводу. – составители В.С. Плавинская, М.Э. Рящина Астрахань. 2010 (рукопись)

Бузаджи Д.М., Маганов А.С. Техника перевода. Грамматические аспекты перевода.- М.; Изд-во «Р.Валент».- 2007

Сулейманова О.А., Беклемешева Н.Н., Карданова К.С. Грамматические аспекты перевода.- М.: Изд. Центр «Академия», 2010

Бузаджи Д.М., Маганов А.С. Техника перевода. Грамматические аспекты перевода.- М.; Изд-во «Р.Валент».- 2007

Мухортов Д.С. Практика перевода: английский- русский. Уч. пособие по английскому языку.- М.: Высшая школа..- 2006

Сулейманова О.А., Беклемешева Н.Н., Карданова К.С. Грамматические аспекты перевода.- М.: Изд. Центр «Академия», 2010


Тема12: Перевод текста “Cryosphere”. Грам. Рема-подлежащее

1. Рема в английском предложении. Способы перевода.

2. Переведите текст “Cryosphere”.Обсудите проблемы перевода

3. Выполните упражнение № 2

Литература:

Сборник текстов по письменному переводу для магистров.- Составители: В.С. Плавинская, М.Э.Рящина. Астрахань. 2010 (рукопись)

Сборник упражнений по переводу. – составители В.С. Плавинская, М.Э. Рящина Астрахань. 2010 (рукопись)

Бузаджи Д.М., Маганов А.С. Техника перевода. Грамматические аспекты перевода.- М.; Изд-во «Р.Валент».- 2007

Сулейманова О.А., Беклемешева Н.Н., Карданова К.С. Грамматические аспекты перевода.- М.: Изд. Центр «Академия», 2010

Бузаджи Д.М., Маганов А.С. Техника перевода. Грамматические аспекты перевода.- М.; Изд-во «Р.Валент».- 2007

Мухортов Д.С. Практика перевода: английский- русский. Уч. пособие по английскому языку.- М.: Высшая школа..- 2006

Сулейманова О.А., Беклемешева Н.Н., Карданова К.С. Грамматические аспекты перевода.- М.: Изд. Центр «Академия», 2010

 


Тема13: Перевод текста “Energy sector”. Грам. Способы маркирования ремы

1. Способы маркирования ремы

2. Переведите текст «Energy sector» с использованием предпереводческого и постпереводческого анализов.

3. Выполните упражнение № 3

 

Литература:

Сборник текстов по письменному переводу для магистров.- Составители: В.С. Плавинская, М.Э.Рящина. Астрахань. 2010 (рукопись)

Сборник упражнений по переводу. – составители В.С. Плавинская, М.Э. Рящина Астрахань. 2010 (рукопись)

Бузаджи Д.М., Маганов А.С. Техника перевода. Грамматические аспекты перевода.- М.; Изд-во «Р.Валент».- 2007

Сулейманова О.А., Беклемешева Н.Н., Карданова К.С. Грамматические аспекты перевода.- М.: Изд. Центр «Академия», 2010

Бузаджи Д.М., Маганов А.С. Техника перевода. Грамматические аспекты перевода.- М.; Изд-во «Р.Валент».- 2007

Мухортов Д.С. Практика перевода: английский- русский. Уч. пособие по английскому языку.- М.: Высшая школа..- 2006

Сулейманова О.А., Беклемешева Н.Н., Карданова К.С. Грамматические аспекты перевода.- М.: Изд. Центр «Академия», 2010

 


Тема14: Перевод текста “Europeans moves to energy independence”. Грам. Перевод сопоставительных конструкций

1. Проблемы перевода сопоставительных конструкций

2. Переведите текст «Europeans moves to energy independence» с использованием предпереводческого и постпереводческого анализов.

3. Выполните упражнение № 4

 

Литература:

Сборник текстов по письменному переводу для магистров.- Составители: В.С. Плавинская, М.Э.Рящина. Астрахань. 2010 (рукопись)

Сборник упражнений по переводу. – составители В.С. Плавинская, М.Э. Рящина Астрахань. 2010 (рукопись)

Бузаджи Д.М., Маганов А.С. Техника перевода. Грамматические аспекты перевода.- М.; Изд-во «Р.Валент».- 2007

Сулейманова О.А., Беклемешева Н.Н., Карданова К.С. Грамматические аспекты перевода.- М.: Изд. Центр «Академия», 2010

Бузаджи Д.М., Маганов А.С. Техника перевода. Грамматические аспекты перевода.- М.; Изд-во «Р.Валент».- 2007

Мухортов Д.С. Практика перевода: английский- русский. Уч. пособие по английскому языку.- М.: Высшая школа..- 2006

Сулейманова О.А., Беклемешева Н.Н., Карданова К.С. Грамматические аспекты перевода.- М.: Изд. Центр «Академия», 2010

 


Тема15: Перевод текста “Глобализация”. Грам. Перевод сопоставительных конструкций

1. Проблемы перевода сопоставительных конструкций

2. Переведите текст «Глобализация» с использованием предпереводческого и постпереводческого анализов.

3. Выполните упражнение № 5

 

Литература:

Сборник текстов по письменному переводу для магистров.- Составители: В.С. Плавинская, М.Э.Рящина. Астрахань. 2010 (рукопись)

Сборник упражнений по переводу. – составители В.С. Плавинская, М.Э. Рящина Астрахань. 2010 (рукопись)

Бузаджи Д.М., Маганов А.С. Техника перевода. Грамматические аспекты перевода.- М.; Изд-во «Р.Валент».- 2007

Сулейманова О.А., Беклемешева Н.Н., Карданова К.С. Грамматические аспекты перевода.- М.: Изд. Центр «Академия», 2010

Бузаджи Д.М., Маганов А.С. Техника перевода. Грамматические аспекты перевода.- М.; Изд-во «Р.Валент».- 2007

Мухортов Д.С. Практика перевода: английский- русский. Уч. пособие по английскому языку.- М.: Высшая школа..- 2006

Сулейманова О.А., Беклемешева Н.Н., Карданова К.С. Грамматические аспекты перевода.- М.: Изд. Центр «Академия», 2010


Тема16: Перевод текста Human rights and civil society. Грам. Перевод атрибутивных групп

1. Проблемы перевода атрибутивных групп

2. Переведите текст «Human rights and civil society» с использованием предпереводческого и постпереводческого анализов.

3. Выполните упражнение № 6

 

Литература:

Сборник текстов по письменному переводу для магистров.- Составители: В.С. Плавинская, М.Э.Рящина. Астрахань. 2010 (рукопись)

Сборник упражнений по переводу. – составители В.С. Плавинская, М.Э. Рящина Астрахань. 2010 (рукопись)

Бузаджи Д.М., Маганов А.С. Техника перевода. Грамматические аспекты перевода.- М.; Изд-во «Р.Валент».- 2007

Сулейманова О.А., Беклемешева Н.Н., Карданова К.С. Грамматические аспекты перевода.- М.: Изд. Центр «Академия», 2010

Бузаджи Д.М., Маганов А.С. Техника перевода. Грамматические аспекты перевода.- М.; Изд-во «Р.Валент».- 2007

Мухортов Д.С. Практика перевода: английский- русский. Уч. пособие по английскому языку.- М.: Высшая школа..- 2006

Сулейманова О.А., Беклемешева Н.Н., Карданова К.С. Грамматические аспекты перевода.- М.: Изд. Центр «Академия», 2010

 


Тема17: Перевод текста “NATO”. Грам. Свободные и устойчивые сочетания в атрибутивной функции

1. Свободные и устойчивые сочетания в атрибутивной функции

2. Переведите текст «NATO» с использованием предпереводческого и постпереводческого анализов.

3. Выполните упражнение № 7

 

Литература:

Сборник текстов по письменному переводу для магистров.- Составители: В.С. Плавинская, М.Э.Рящина. Астрахань. 2010 (рукопись)

Сборник упражнений по переводу. – составители В.С. Плавинская, М.Э. Рящина Астрахань. 2010 (рукопись)

Бузаджи Д.М., Маганов А.С. Техника перевода. Грамматические аспекты перевода.- М.; Изд-во «Р.Валент».- 2007

Сулейманова О.А., Беклемешева Н.Н., Карданова К.С. Грамматические аспекты перевода.- М.: Изд. Центр «Академия», 2010

Бузаджи Д.М., Маганов А.С. Техника перевода. Грамматические аспекты перевода.- М.; Изд-во «Р.Валент».- 2007

Мухортов Д.С. Практика перевода: английский- русский. Уч. пособие по английскому языку.- М.: Высшая школа..- 2006

Сулейманова О.А., Беклемешева Н.Н., Карданова К.С. Грамматические аспекты перевода.- М.: Изд. Центр «Академия», 2010

 


Тема18: Перевод текста “Оксид азота над мегаполисом”. Грам. Перевод сравнительных конструкций

1. Перевод сравнительных конструкций

2. Переведите текст «Оксид азота над мегаполисом» с использованием предпереводческого и постпереводческого анализов.

3. Выполните упражнение № 8

 

Литература:

Сборник текстов по письменному переводу для магистров.- Составители: В.С. Плавинская, М.Э.Рящина. Астрахань. 2010 (рукопись)

Сборник упражнений по переводу. – составители В.С. Плавинская, М.Э. Рящина Астрахань. 2010 (рукопись)

Бузаджи Д.М., Маганов А.С. Техника перевода. Грамматические аспекты перевода.- М.; Изд-во «Р.Валент».- 2007

Сулейманова О.А., Беклемешева Н.Н., Карданова К.С. Грамматические аспекты перевода.- М.: Изд. Центр «Академия», 2010

Бузаджи Д.М., Маганов А.С. Техника перевода. Грамматические аспекты перевода.- М.; Изд-во «Р.Валент».- 2007

Мухортов Д.С. Практика перевода: английский- русский. Уч. пособие по английскому языку.- М.: Высшая школа..- 2006

Сулейманова О.А., Беклемешева Н.Н., Карданова К.С. Грамматические аспекты перевода.- М.: Изд. Центр «Академия», 2010

 


Тема19: Перевод текста “Protecting and improving the planet”. Грам. Прилагательное и причастие как способ обозначения процесса

1. Прилагательное и причастие как способ обозначения процесса. Проблема перевода

2. Переведите текст «Protecting and improving the planet» с использованием предпереводческого и постпереводческого анализов.

3. Выполните упражнение № 13

 

Литература:

Сборник текстов по письменному переводу для магистров.- Составители: В.С. Плавинская, М.Э.Рящина. Астрахань. 2010 (рукопись)

Сборник упражнений по переводу. – составители В.С. Плавинская, М.Э. Рящина Астрахань. 2010 (рукопись)

Бузаджи Д.М., Маганов А.С. Техника перевода. Грамматические аспекты перевода.- М.; Изд-во «Р.Валент».- 2007

Сулейманова О.А., Беклемешева Н.Н., Карданова К.С. Грамматические аспекты перевода.- М.: Изд. Центр «Академия», 2010

Бузаджи Д.М., Маганов А.С. Техника перевода. Грамматические аспекты перевода.- М.; Изд-во «Р.Валент».- 2007

Мухортов Д.С. Практика перевода: английский- русский. Уч. пособие по английскому языку.- М.: Высшая школа..- 2006

Сулейманова О.А., Беклемешева Н.Н., Карданова К.С. Грамматические аспекты перевода.- М.: Изд. Центр «Академия», 2010

 


Тема20: Перевод текста “How EC is sparkling the crisis in Ukraine.” Грам. Перевод наречий

1. Причастие: проблемы перевода

2. Переведите текст «How EC is sparkling the crisis in Ukraine» с использованием предпереводческого и постпереводческого анализов.

3. Выполните упражнение № 14

 

Литература:

Сборник текстов по письменному переводу для магистров.- Составители: В.С. Плавинская, М.Э.Рящина. Астрахань. 2010 (рукопись)

Сборник упражнений по переводу. – составители В.С. Плавинская, М.Э. Рящина Астрахань. 2010 (рукопись)

Бузаджи Д.М., Маганов А.С. Техника перевода. Грамматические аспекты перевода.- М.; Изд-во «Р.Валент».- 2007

Сулейманова О.А., Беклемешева Н.Н., Карданова К.С. Грамматические аспекты перевода.- М.: Изд. Центр «Академия», 2010

Бузаджи Д.М., Маганов А.С. Техника перевода. Грамматические аспекты перевода.- М.; Изд-во «Р.Валент».- 2007

Мухортов Д.С. Практика перевода: английский- русский. Уч. пособие по английскому языку.- М.: Высшая школа..- 2006

Сулейманова О.А., Беклемешева Н.Н., Карданова К.С. Грамматические аспекты перевода.- М.: Изд. Центр «Академия», 2010

 


Тема21: Перевод текста “Russia’s European prospects”. Грам. Глаголы в адвербиальной функции

1. Глаголы в адвербиальной функции

2. Переведите текст «Russia’s European prospects Russia’s European prospects» с использованием предпереводческого и постпереводческого анализов.

3. Выполните упражнение № 15

 

Литература:

Сборник текстов по письменному переводу для магистров.- Составители: В.С. Плавинская, М.Э.Рящина. Астрахань. 2010 (рукопись)

Сборник упражнений по переводу. – составители В.С. Плавинская, М.Э. Рящина Астрахань. 2010 (рукопись)

Бузаджи Д.М., Маганов А.С. Техника перевода. Грамматические аспекты перевода.- М.; Изд-во «Р.Валент».- 2007

Сулейманова О.А., Беклемешева Н.Н., Карданова К.С. Грамматические аспекты перевода.- М.: Изд. Центр «Академия», 2010

Бузаджи Д.М., Маганов А.С. Техника перевода. Грамматические аспекты перевода.- М.; Изд-во «Р.Валент».- 2007

Мухортов Д.С. Практика перевода: английский- русский. Уч. пособие по английскому языку.- М.: Высшая школа..- 2006

Сулейманова О.А., Беклемешева Н.Н., Карданова К.С. Грамматические аспекты перевода.- М.: Изд. Центр «Академия», 2010

 



<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Механизмы нелинейной динамики сердечного ритма. Влияние вегетативной нервной системы | Тематика практических занятий
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-10-06; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 473 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Если вы думаете, что на что-то способны, вы правы; если думаете, что у вас ничего не получится - вы тоже правы. © Генри Форд
==> читать все изречения...

2215 - | 2158 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.01 с.