Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Перевод в древности и в эпоху античности




ЛЕКЦИЯ № 4

ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА, 1 часть

ПЕРЕВОД В ДРЕВНОСТИ И В ЭПОХУ АНТИЧНОСТИ

История перевода длинная. Переводчик – это одна из самых древних профессий. Она является и самой устойчивой профессией по отношению к переменам в обществе. Контакты между людьми в любые времена порождали необходимость в переводчиках. Вспомним легенду о Вавилонской башне, которая стала символом миссии переводчика.

Первые упоминания о переводчиках нашли в Древнем Египте. На барельефе изображен маленький переводчик и более крупные фигуры сановников, ведущих беседу. Следовательно, уже тогда – пять тысяч лет назад переводчика рассматривали как второстепенную подчиненную фигуру, он считался обслуживающим персоналом. Египтологи отмечали, что в Древнем Египте к переводчику относились пренебрежительно, потому что он умел говорить на языке презренных варварских народов. Поэтому и сам был достоин презрения. Четыре тысячи лет назад в Древнем Египте при канцелярии фараона и при храмах появились отряды переводчиков во главе с начальником. Начиная с XV века до н.э. велись многочисленные переводы дипломатической переписки и текстов договоров. Первый переводчик, имя которого известно, жил в египетском Тинисе, был верховным жрецом, его звали АНХУРМЕС. В XIII веке до н.э. в царствование Рамзеса II отмечается расцвет Египта, в том числе и школы перевода. До нашего времени дошло большое количество памятников этого периода. В эпоху Александра Македонского по свидетельству Геродота в Египте существовала специальная каста толмачей.

В Шумере писали с помощью клинописи. Здесь большое распространение получил и аккадский язык. Об этом говорят шумеро-аккадские словари. До нас дошли грамматики этих не родственных языков. Также были обнаружены параллельные списки выражений из двух древних языков. Шумеры впервые написали о работе переводчика. На глиняных табличках ХXIII в. до н.э. упоминается «мелуххский драгоман», то есть переводчик. Далее описывается «кутийский драгоман», которому выдается из казны мука и пиво. Шумерская школа перевода появилась в III тыс. до н.э. и носила название «э-дуба», то есть дом табличек. В ней обучали писцов, переводы делались на двух «канцелярских» языках: шумерском и аккадском. Учеников школы э-дуба называли «сыновьями дома табличек», учителей – «великими братьями», а начальник носил титул «отца дома табличек». На выпускном экзамене писец показывал свое умение устно и письменно переводить с обоих языков, знать их термины и произношение.

В Вавилоне говорили по-аккадски. В основу вавилонской литературы были положены шумерские тексты. «Поэма о Гильгамеше» имеет шумерский источник. В эпоху Нововавилонского царства (I тыс. до н.э.) существовала иерархия переводчиков, которых называли «сепиру». Тогда были царские переводчики, переводчики наместников и управляющих, а также при храмах и в армии. Помимо них использовались драгоманы для перевода с иностранных (туземных) языков на аккадский.

В Хеттском государстве выполнялись письменные переводы с хурритского на хеттский язык, который относится к языкам индоевропейской семьи. Эти переводы представляли собой вольные переложения или адаптации. До нас дошли шумеро-аккадо-хеттские словари. Судя по памятникам и косвенным свидетельствам, здесь был распространен пословный перевод, а также вольный перевод.

Шумерская литература оказала большое влияние на древнееврейскую и древнегреческую культуры.

Историки считают цивилизацию Древней Греции первичной. Она являлась самодостаточной и мало подчитывалась извне. Необходимости во внутреннем переводе не было. Однако в Греции работал внутренний перевод. Греки по-своему интерпретировали собственное эпическое наследие. Здесь имелось много авторских трактовок эпоса. Историю Электры в одноименных трагедиях изложили Эсхил и Еврипид. Эти же древнегреческие драматурги написали пьесы об мучениях Ореста. Создавая интерпретации известных с детства мифов, древние греки не испытывали пиетета перед письменным текстом, так как верили в устный языческий миф. Они ценили мастерство подачи мифа. И Гомер для них был образцом. Греки неохотно изучали чужие языки. Они высокомерно относились к другим народам и считали их варварами. Однако связи между Грецией и остальным миром обеспечивались благодаря переводчикам-наемникам, которые знали греческий язык. В Александрии в III в. до н.э. был осуществлен перевод Библии на греческий язык путем адаптации и пересказа. Это было сделано в рамках дохристианской традиции.

Римская культура поначалу представляла собой системный «перевод» греческой культуры. Римляне считали латинский язык варварским и чтили греческий, знание которого было свидетельством высокого статуса в обществе и образованности. Влиятельные граждане Рима, знающие греческий, осуществляли дипломатические контакты с греками. По свидетельству историков в 155 году в Рим прибыло посольство, одним из представителей которого был греческий философ Диоген. Тогда в роли устного переводчика выступал сенатор Гай Ацилий.

Вольноотпущенный грек из Тарента Луций Ливий Андроник (275–270 до н.э.) стал родоначальником письменного перевода и зачинателем римской литературы. Он перевел на латинский язык «Одиссею» Гомера. Андроник разработал различные приемы адаптации греческих памятников к римской действительности. Он заменил при переводе произведений имена греческих богов на соответствующих им римских богов (Зевс-Юпитер, Гера-Юнона). Он ввел в текст латинского перевода с помощью транскрипции греческие экзотизмы. Андроник положил начало римской классической поэзии. Он переложил греческие стихи, заменив характерные для них метрические размеры, на латинский. И использовал при этом сатурнийский (народный) стих. Также Андроник перевел 12 греческих комедий на латинский, одновременно выступив в качестве режиссера и актера. Андроника по праву считают родоначальником адаптационного вида перевода.

Другой переводчик с греческого – Квинт Энний (239-169 гг. до н.э.), он владел тремя языками. Энний занимался переводами греческих пьес на латинский язык. Его творчество не похоже на переводы наших современников. Он усвоил и по-своему переработал материал, широко использовав пересказ и адаптацию. По мнению поздних римских критиков, подобные переводы всегда выглядят бледными подобиями оригиналов. Хотя стих гладкий, а смысл не передан.

Римский комедиограф Тит Макций Плавт (III-нач. II в. до н.э.) стоил свои пьесы на основе греческих комедий, применяя контаминацию. Он соединял достаточно точный перевод отдельных фраз с собственными фрагментами. Плавт намеренно усиливал простонародный оттенок речи героев и за это был любим простым народом Рима, плебеями.

Публий Теренций Афра (190-159 гг. до н.э.) использовал в своих переводах весь предшествующий опыт. Он усовершенствовал композицию древнегреческих пьес и вложил в уста персонажей изящную литературную речь. Такая речь без архаизмов и простонародных выражений стала образцом, литературной нормой. Недаром Теренций был членом Великой квадриги, куда также входили Цицерон, Вергилий и Саллюстий.

Нужно отметить, что в Римской империи сформировался литературный латинский язык благодаря переводам с греческого.

Первые теоретические рассуждения о переводе принадлежат перу Марка Туллия Цицерона (106-43 гг. до н.э.). Он считал, что дословный, буквальный перевод – это свидетельство языковой бедности и беспомощности переводчика. Цицерон настаивал на передаче не формы, а смысла произведения. Слова нужно подбирать не по счету, а по весу. При этом необходимо следовать законам языка перевода. А при выборе соответствий следует ориентироваться на читателя и слушателя.

Гай Валерий Катулл (87-57 гг. до н.э.) блестяще перевел несколько древнегреческих поэм на латынь: самый крупный его перевод – поэма Каллимаха «Волосы Береники». Катулл прекрасно переложил подлинник, используя латинский элегический дистих.

Римская литература в I в н.э. стала развиваться самостоятельно. Но греческое влияние продолжало чувствоваться в сюжетах. Большой популярностью пользовались цитаты из греческих авторов. Они орнаментально вкраплялись в ткань произведений с помощью «лоскутной» техники (прием контаминации).

Квинт Гораций Флакк (65-8 гг. до н.э.) подражал греческим поэтам в метрике и стиле. Однако Гораций берет греческие цитаты и мотивы, чтобы сделать их эпиграфами и лейтмотивами темы, которую римлянин развивает самостоятельно. Таким образом, синтез греческой сюжетики и стилистики с безупречностью формы и сжатой выразительностью языка рождает присущую творчеству Горация гармонию формы и мысли.

Публий Вергилий Марон (70-19 гг. до н.э.) обогатил свое творчество греческим материалом. У Вергилия есть много заимствований и переработок греческих поэтов. Его «Эклоги» напрямую связаны с «Идиллиями» Феокрита. «Эклоги» еще называют «лоскутными стихами». Но заслуга Вергилия все-таки в том, что он создал собственный неповторимый стиль.

В сущности, вся римская проза, кроме «Сатирикона» Петрония и «Золотого осла» Апулея является переводной. Так и римская философия – эпигонство, то есть

Следует отметить, что Анций Маилий Боэций (480-524) был первым переводчиком, которого причислили к лику святых. Он был канонизирован под именем святого Северина.

Все переводчики древности выполняли просветительскую миссию. Они обеспечивали общение между народами и способствовали взаимодействию культур.

ВЫВОДЫ

1. Устный перевод обслуживал в древности внешние связи (в Вавилоне – внутренние контакты). Устные переводчики образовывали профессиональные касты (Египет) или они выполняли эту роль попутно, являясь крупными общественными деятелями (Рим). Но в Греции они набирались из числа варваров.

2. Письменный перевод в древности выполнял две важнейшие функции:

- он способствовал осуществлению внешних дипломатических, экономических и культурных контактов, закрепляя их в соответствующих документах; он оформлял контакты с иноязычным населением внутри страны (Вавилон);

- с помощью письменного перевода древние народы знакомились с произведениями литературы, философии, научными трудами, созданными на других языках, что явилось мощным стимулом для развития цивилизаций (Шумер-Вавилон), (Греция-Рим).

3. Устные и письменные переводы, которые делались с целью закрепления контактов, ориентировались на максимальную передачу содержания исходного текста средствами родного языка.

4. При письменном переводе литературных, философских и других произведений с целью культурного заимствования часто избиралась методика вольного переложения, пересказа, орнаментального цитирования или контаминации («лоскутная техника»). В некоторых случаях переводчики добавляли к тексту собственное продолжение. Широко применялась методика адаптации к собственной культуре. Она касалась смены антуража, замены имен на более понятные читателям переводного текста, изменения поэтической формы на национальную.

5. Письменный перевод иногда мог быть и буквальным. Но для переводчиков это не означало пиетета перед текстом подлинником, а объяснялось наивностью переводчиков в их подходе к тексту.

6. Обучение переводчиков в древности могло осуществляться в школах писцов (Египет, Шумер), которые были светскими.

7. Первые обобщения по поводу перевода были сделаны в Древнем Риме (Цицерон) в I в. до н.э. Тогда же появились первые критические оценки переводов.

 

 

ЛЕКЦИЯ №5

ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА, 1 часть





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-10-06; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 4522 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Своим успехом я обязана тому, что никогда не оправдывалась и не принимала оправданий от других. © Флоренс Найтингейл
==> читать все изречения...

2404 - | 2224 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.011 с.