General Electric, Ikea, EADS, Phleiderer, Alcoa, Nike, Тройка Диалог, АвтоВАЗ, Славнефть, Русский алюминий, Мегафон, Банк “Московский Деловой Мир”, SAP, ESET, ERP, JVC.
Упражнение 45. Переведите предложения с названиями компаний
1. The Redwood Shores, Calif.-based company said database and middleware new license revenue gained 15 percent while services revenue rose 33 percent to $846 million. 2. A company, Trust Digital of McLean, Virginia, bought 10 different phones on eBay this summer to test phone-security tools it sells for businesses. 3. YouTube, a San Mateo, Boston-based startup, has become one of the Internet’s hottest properties since two 20-something friends started the company 19 months ago. 4. The global software services company EPAM Systems has announced a merger with one of the largest Russian software outsourcing vendors – Vested Development Inc. (VDI).
Перевод заголовков статей и рекламы
Перевод заголовков
Основная задача заголовков технических статей заключается в том, чтобы привлечь внимание читателя и представить читателю краткое содержания статьи. В заголовках могут быть опущены вспомогательные глаголы, глагол-сказуемое, союзы, артикли, широко употребляются сокращения и сложносокращенные слова. Для привлечения внимания слова, составляющие заголовок, иногда пишутся с прописной буквы (кроме союзов, предлогов и артиклей). Для обеспечения доходчивости, заголовки строятся на базе общеупотребительной лексики и простых грамматических средств.
Русский перевод, сохраняя краткость, должен быть более информативным и менее эмоциональным. Дать окончательный перевод заголовка статьи обычно можно только после ознакомления с текстом.
1. Для привлечения внимания читателя к основной мысли сообщения, в заголовках, как правило, опускаются артикли и личные формы вспомогательного глагола be. Действие обычно выражается формами simple или progressive:
Designing (the) User Interfaces for (the) Cooperating Devices | Разработка пользовательских интерфейсов для многопользовательских устройств |
2. Информация о недавних событиях передаются с помощью формы present simple. Это как бы приближает событие к читателю и усиливает его интерес:
Honda unveils wearable robotic walker | Компания Хонда показала носимый робот для ходьбы |
3. Нередко в заголовке опускается сказуемое, оно играет в предложении второстепенную роль:
Wireless recharging (is) one step closer to reality | Беспроводная зарядка на один шаг ближе к реальности |
Google (is) 'optimistic' it won't leave China | Компания Гугл (Google) настроена “оптимистично” и не собирается уходить из Китая |
4. Будущее действие часто передается с помощью инфинитива:
Lab (is) to Resume Tests | Лаборатория собирается возобновить испытания |
5. С целью обратить особое внимание на сказуемое и вместе с тем заинтересовать читателя, опускается подлежащее, если оно уступает по значению сказуемому:
(They) Expect New Economic Depression | Ожидается новая экономическая депрессия |
6. Притяжательный падеж, вследствие своей структурной компактности, употребляется с неодушевленными существительными и вытесняет предложный оборот с of:
Price Control’s Effect Discussed | Обсуждались результаты контроля цен |
7. Широко употребляются сокращения и сложносокращенные слова, например:
NASA Seeks Details | НАСА запрашивает подробности |
DSP Meets Wireless Communications | Алгоритмы цифровой обработки сигналов (DSP, Digital Signal Processing) в беспроводной связи |
The GPS and Compass Functions | Функции глобальной системы определения положения (GPS, Global Positioning System) и компаса |
DIY Electronic Kit | Комплект электроники “сделай сам” (DIY, Do It Yourself) |
Обычное применение эллиптических конструкций придает заголовкам чрезвычайную сжатость и динамичность. Часто используются сокращения, значение которых может быть понято только из текста самой статьи.
8. При переводе заголовков нужно учитывать, что русскоязычным заголовкам присущ более плавный и спокойный характер, а действие в них, в отличие от английских и американских заголовков, передается чаще существительным, чем глаголом:
Tiny Nuclear Batteries to Power Micro Devices | Небольшая ядерная батарейка для питания микроустройств |
Find your ideal supplier | Поиск идеального поставщика |
Making Solar Power Portable | Производство портативных солнечных батарей |
В современной английской и, главным образом, американской технической литературе можно встретить заголовки и в виде вопроса, заявления или восклицательного предложения. Заголовки вопросительного характера, как правило, переводятся на русский язык повествовательным предложением:
What’s Coming for Light Weight Clay Blocks? | Перспективы развития легких керамических блоков |
Why Wash Aggregates? | Вопросы промывки агрегатов |
Modernize? | Стоит ли реконструировать (здания) |
Apple's iPad: Improving the Web? | Работа во Всемирной Паутине с планшетным ноутбуком Айпэд (iPad) компании Эппл (Apple). |
В переводе заголовков не обязательно приводить цифры:
Development of a 230-kV 20.000 MVA Oil Circuit Breaker | Конструкция мощного масляного размыкателя |
Учитывая эллиптическое построение английских заголовков с опущением ряда элементов и принимая во внимание контекст, можно перевести следующие заголовки таким образом:
The Roof You Save | Повышение долговечности кровли крыши |
Large-Scale Pipe-Laying for California Aqueduct | Укладка крупногабаритных железобетонных труб на трассе Калифорнийского акведука |
Восклицательные заголовки чаще переводятся на русский язык повествовательными предложениями:
Here’s a Simple Way to Interpret Data! | Простой способ интерпретации данных |
Here’s How to Handle Rush-Hour Traffic! | Способ решения транспортной проблемы в часы пик |
Rain off the Roof! | Отвод дождевых вод с кровли |
Don’t Get a Misfit! | Не приобретайте плохое оборудование |
Перевод заголовка должен отражать содержание статьи. Точка и двоеточие в конце перевода заголовка не употребляются. Однако многоточие, вопросительный и восклицательный знаки могут сохраняются. Переносы слов не допускаются, а если заголовок состоит из двух предложений, их разделяют точкой.